In that regard, he wondered whether, for example, Chilean legislation prohibited the non-recruitment or dismissal of an employee on the basis of his ethnic origin. |
В этой связи г-н ван Бовен спрашивает, запрещает ли чилийское законодательство, например, отказ работнику в трудоустройстве или его увольнение по причине его этнического происхождения. |
Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. |
В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам. |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). |
Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
He reiterates that the real reason for his dismissal was his reluctance to serve the Mafia and that the dismissal was without legal basis, as he had not been unable to perform his duties for more than a year. |
Он еще раз заявляет о том, что настоящей причиной его увольнения был его отказ служить мафии и что его увольнение не имеет под собой никаких правовых оснований, поскольку он не утрачивал способность выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года. |
In 1725, the refusal of Lord Pulteney to follow Walpole's instructions led to Pulteney's dismissal as Cofferer of the Household. |
В 1725, отказ графа Бата, следовать за инструкциями Уолпола приводил к его смещению всех его должностей. |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. |
Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |