His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. |
Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
The Heads of State and Government expressed their serious concern and complete dismay at the victimisation of innocent civilians in instances where force has been employed or sanctions have been imposed, including those authorised by the Security Council. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность и тревогу в связи с виктимизацией ни в чем не повинного гражданского населения в случаях применения силы или введения санкций, в том числе по решению Совета Безопасности. |
My delegation therefore cannot but voice its profound concern and deepening dismay at a worsening situation which could have the gravest ramifications not only for the Middle East region in particular but for the world at large. |
Поэтому моя делегация не может не выразить свою глубокую обеспокоенность и крайнюю тревогу в связи с ухудшением ситуации, которая может иметь самые серьезные последствия не только для ближневосточного региона, но и для всего мира. |
Our dismay at the loss of integrity and credibility, as well as resolve of UNPROFOR to act and respond in a manner consistent with its mandate; |
нашу тревогу в связи с утратой сплоченности и эффективности, а также решимости СООНО действовать и реагировать в соответствии со своим мандатом; |
Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". |
По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают". |
To our dismay, even progress on the much-hyped bilateral tracks appears to have stalled. |
Вызывает тревогу явное замедление прогресса и в двусторонних отношениях, которым придается такое значение. |
The actions of the junior Senator from Wisconsin have caused alarm and dismay amongst our allies abroad and given considerable comfort to our enemies. |
Действия сенатора от Штата Висконсин Маккарти вызвали тревогу у наших союзников за рубежом и принесли большое удовлетворение нашим врагам. |
Consequently, the return of refugees and displaced persons, which can be effected only in secure circumstances, was repeatedly postponed, much to the dismay of all concerned. |
В результате возвращение беженцев и перемещенных лиц, которое может производиться лишь в безопасных условиях, неоднократно откладывалось, вызывая серьезную тревогу у всех, кого это затрагивает. |