| The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
| The cruel violence that was unleashed against them, however, when they did express their preference in unequivocal terms is a source of great dismay. | Однако развязанное против него жестокое насилие уже после того, как он недвусмысленно выразил свое предпочтение, вызывает глубокую тревогу. |
| On 2 February 2012, the Special Rapporteur, together with other mandate holders, issued a press release expressing dismay at the continuing abuse of anti-terrorism legislation to curb freedom of expression in Ethiopia. | 2 февраля 2012 года Специальный докладчик совместно с другими мандатариями выпустили пресс-релиз, в котором выразили тревогу по поводу продолжения злоупотреблений антитеррористическими законами с целью ограничения свободы выражения мнений в Эфиопии. |
| (b) Express dismay that after 11 years of consideration by the Pension Board the issue had not been resolved; | Ь) выразить тревогу по поводу того, что за 11 лет рассмотрения этого вопроса Правлением Пенсионного фонда он так и не урегулирован; |
| The members of the Council expressed their dismay over the fighting which has erupted and which continues between Ethiopia and Eritrea in the Badme region. | Члены Совета выразили тревогу в связи со вспыхнувшими и продолжающимися боевыми действиями между Эфиопией и Эритреей в районе Бадме. |
| To my dismay, my wallet was gone. | К моему ужасу, мой кошелек пропал. |
| To your dismay, they detail plans to hurt a woman named Janet Heffernan. | К твоему ужасу, в них содержатся детальные планы причинения вреда женщине по имени Джанет Хеффернан. |
| Well, last year, Maris and I were actually making progress in couples therapy, when, to my dismay, I discovered that she and our therapist were... | В общем, в прошлом году мы с Марис добились прогресса в нашей парной терапии когда к своему ужасу я узнал, что она и наш психотерапевт... |
| To their dismay, they found there were only 1 2 dishes. | К их ужасу, тарелок оказалось только 12! |
| When Charles II was crowned king of England in 1660 during the English Restoration, the Act of Seclusion was declared void, but to the dismay of Holland, Charles affirmed those clauses of the peace which negatively impacted Dutch trade interests. | Когда в 1660 году во время английской Реставрации Карл II стал королём Англии, секретные статьи Вестминстерского договора были объявлены недействительными, но, к ужасу Голландии, Карл оставил в силе остальные статьи, негативно влиявшие на голландские торговые интересы. |
| They expressed strong support to the legitimate Lebanese Government and deep dismay at the ongoing political stalemate. | Они выразили решительную поддержку законному ливанскому правительству и глубокое разочарование по поводу сохраняющегося политического тупика. |
| It is one thing to express dismay at the lack of formal relations and quite another to fervently defame the other party while purporting to wish for a normal relationship. | Одно дело выражать разочарование по поводу отсутствия официальных отношений, и совсем другое - рьяно заниматься диффамацией другой стороны, делая при этом вид, что желаешь установления нормальных отношений. |
| In this regard, they reiterated the Movement's dismay and unequivocal condemnation of gross and systematic violation of human rights and fundamental freedoms and situations that constitute serious obstacles to their full enjoyment, as well as violent acts and activities that infringe upon their full enjoyment; | В этой связи они подтвердили разочарование и безоговорочное осуждение со стороны Движения серьезных и систематических нарушений прав человека и основных свобод и ситуаций, которые представляют собой серьезное препятствие для их полной реализации, а также насильственных актов и действий, которые ограничивают их полное осуществление; |
| I join others in expressing my delegation's dismay at not having been able to achieve agreement on the issue at this point. | Я присоединяюсь к другим представителям и выражаю разочарование моей делегации по поводу того, что нам до сих пор так и не удалось достичь согласия по этому вопросу. |
| But his anticipation quickly turned to dismay as he realized Alice had brought him a cheeseburger instead of a hamburger as he requested. | Но его ожидало большое разочарование он увидел, что Элис принесла ему чизбургер хотя он заказывал гамбургер. |
| At one point, Charles attempted to lead his eight battalions of Hungarian grenadiers into action, to the dismay of the old soldiers. | В один момент Карл попытался привести в действие восемь батальонов венгерских гренадеров, что привело старых солдат в смятение. |
| Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay. | На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение. |
| Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
| We share the Secretary-General's dismay at the disappointing progress made so far in curtailing the availability of small arms and light weapons. | Мы разделяем смятение Генерального секретаря по поводу разочаровывающего прогресса, до сих пор достигнутого в ограничении доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Later on, he becomes captain/ruler of the Swan and declares it an independent nation, although he is no longer allowed to dig in its hull for crystals courtesy of a unanimous vote from the others (much to his dismay). | Позже он становится капитаном/правителем «Сувана» и объявляет его независимой страной и не может больше копать кристаллы по единогласному голосоваю других, что приводит его в смятение. |
| The Council notes with dismay the series of disruptions in the military talks between the parties. | Совет с тревогой отмечает ряд случаев срыва военных переговоров между сторонами. |
| The Group noted with dismay that the share of official development assistance in agriculture had declined sharply over the past 20 years. | Группа с тревогой отмечает, что доля официальной помощи сельскому хозяйству в целях развития за последние 20 лет резко сократилась. |
| The Special Rapporteur notes with dismay that xenophobia and racism towards migrants in the United States has worsened since 9/11. | Специальный докладчик с тревогой отмечает, что положение в Соединенных Штатах в плане проявлений ксенофобии и расизма по отношению к мигрантам после событий 11 сентября ухудшилось. |
| and the observations, conclusions and recommendations contained therein, and notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; | и содержащиеся в нем замечания, выводы и рекомендации и с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
| He also observes with dismay that in some instances law enforcement authorities disclose statistical information on crime that fails to distinguish between immigration offences and other offences. | Он также с крайней тревогой отмечает, что в некоторых случаях правоохранительные органы разглашают статистическую информацию по преступности, в которой не проводится различий между правонарушениями в иммиграционной сфере и прочими правонарушениями. |
| After the mob subsides, SpongeBob is welcomed as a Krusty Krab employee, much to Squidward's dismay. | После того, как толпа стихает, Губка Боб приветствуется как сотрудник Красти Краба, к большому разочарованию Сквидварда. |
| For eight months over 1875-76, the Prince of Wales was absent from Britain on a tour of India, but to her dismay Alexandra was left behind. | На протяжении восьми месяцев в 1875-76 годах принц Уэльский находился в путешествии по Индии; Александра, к её большому разочарованию, осталась дома. |
| Brătianu's rigidity, combined with French Prime Minister Georges Clemenceau's reluctance to overlook Ferdinand's acceptance of the Treaty of Bucharest led to open conflict and the Romanian delegation left Paris, much to the dismay of the "Big Four". | Жёсткость Брэтиану в сочетании с нежеланием премьер-министра Франции Жоржа Клемансо не обращать внимания на согласие Фердинанда с Бухарестским договором привели к открытому конфликту, и румынская делегация покинула Париж, к большому разочарованию «Большой четверки». |
| When the crowd blurt out alternative forms of power they can use Burns admits defeat and says the film will never be seen again, much to Ned's dismay. | Когда толпа выкрикивает альтернативные формы энергии, которые они могут использовать, Бернс признаёт поражение, и говорит, что фильм больше никогда больше не будет показан, к большому разочарованию Неда. |
| Her brothers were aligned with the Trastamara faction, and became favorites of crown prince Pedro, much to the dismay of others at the Portuguese court, who considered them Castilian upstarts. | Её братья поддерживали фракцию Трастамара и стали фаворитами наследного принца Педру, к большому разочарованию знати, которая считала их кастильскими выскочками. |
| To Victoria's dismay, Disraeli lost the 1880 general election, and Gladstone returned as prime minister. | К огорчению Виктории, Дизраэли проиграл всеобщие выборы 1880 года, и премьер-министром снова стал Гладстон. |
| To my and many others' dismay, however, a long period of institutional deadlock set in. | Однако к моему огорчению и огорчению многих других наступил период длительного институционального застоя. |
| However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
| Praised at the end of the 20th century for her roles as the innocent girl, she retired 9 years ago to everyone's dismay. | Прославившись в конце 20 века в роли невинной девушки, она исчезла с экранов 9 лет назад к всеобщему огорчению. |
| Much to their dismay, Sheriff Kolb and his deputies are unable to find any clues as to what might have happened to Kavanaugh. | К своему большому огорчению, Шериф Кольб и его заместитель не смогли найти какие-либо улики, о том что могло случиться с Каваной. |
| I share the concerns of several colleagues and their dismay at the total lack of progress in holding to account those indicted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity in Darfur. | Я разделяю озабоченность ряда коллег и их возмущение в отношении полного отсутствия прогресса в привлечении к ответственности тех, кому Международный уголовный суд предъявил обвинения в военных преступлениях и в преступлениях против человечности в Дарфуре. |
| Their dismay at the violation of human rights in Haiti, a situation which is contrary to the most basic principles underlying the international order and their view that this entails extremely serious and unacceptable acts which hamper the development of democracy in the American hemisphere; | свое возмущение по поводу нарушения прав человека в Гаити - положения, противоречащего самым элементарным принципам, лежащим в основе международного порядка, будучи убеждены в том, что это представляет собой исключительно серьезные и неприемлемые действия, затрудняющие развитие демократии в Западном полушарии; |
| Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. | Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
| Regrettably, it can only lead me to express my continuing dismay at the inequitable nature of the Special Rapporteur's mandate. | К сожалению, это может только вызвать у меня желание вновь выразить свое глубокое возмущение по поводу несправедливого характера этого мандата Специального докладчика. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
| But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
| Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
| Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
| Reports today of attacks from and on that mosque are a source of shock and dismay. | Сегодняшние сообщения о нападениях, совершенных из этой мечети или по ней, вызывают потрясение и озабоченность. |
| I asked miss Frye here so that I could fully express my deep dismay. | Я попросила мисс Фрай прийти, чтобы в полной мере выразить ей мою глубокую озабоченность. |
| Finally, our delegation takes this opportunity to again register the alarm and profound dismay of the entire Caribbean community at the closure of UNODC's Caribbean field office. | Наконец, наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Карибского сообщества вновь выразить тревогу и глубокую озабоченность в связи с закрытием местного отделения ЮНОДК в Карибском бассейне. |
| I share the concerns of several colleagues and their dismay at the total lack of progress in holding to account those indicted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity in Darfur. | Я разделяю озабоченность ряда коллег и их возмущение в отношении полного отсутствия прогресса в привлечении к ответственности тех, кому Международный уголовный суд предъявил обвинения в военных преступлениях и в преступлениях против человечности в Дарфуре. |
| We have on numerous occasions expressed our concern and even more so our dismay, at the response of the international community, and in particular the Security Council, UNPROFOR and the five-nation Contact Group, to the expanding aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы неоднократно выражали свою озабоченность и, более того, свою тревогу в связи с реакцией международного сообщества, и в частности Совета Безопасности, СООНО и Контактной группы пяти стран, на расширяющуюся агрессию против Республики Боснии и Герцеговины. |
| Members of the Council expressed their dismay that the continued fighting in the Democratic Republic of the Congo had had a negative impact on the situation in the Central African Republic. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с тем, что продолжение боевых действий в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на ситуации в Центральноафриканской Республике. |
| We have voiced our dismay at the spiral of brutality predicated on retaliation and revenge that characterizes daily life in parts of the Middle East. | Мы выражали свою обеспокоенность в связи с новым витком жестокости, который предсказывали, поскольку возмездие и мщение являются характерными чертами повседневной жизни на Ближнем Востоке. |
| The European Union has learned with dismay that despite its previous expressions of concern to the Lebanese authorities, the decision has been taken to carry out, on Saturday 17 January 2004, three executions. | Европейский союз с тревогой узнал о том, что, несмотря на выражавшуюся им ранее ливанским властям обеспокоенность, принято решение исполнить в субботу, 17 января 2004 года, три смертные казни. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the concerns mournfully voiced by the representative of the United States reflected his country's dismay and complete isolation. | Г-н Саид (Судан) говорит, что обеспокоенность, о которой с прискорбием говорил представитель Соединенных Штатов, отражает тревогу и полную изоляцию этой страны. |
| Mexico expresses its dismay at the violent incidents that have occurred recently in the Middle East and joins the appeal of the international community to all parties concerned to refrain from undertaking any actions that could worsen the situation and provoke further clashes. | Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с теми инцидентами насилия, которые произошли в последние дни на Ближнем Востоке, и присоединяется к призывам международного сообщества о том, чтобы все заинтересованные стороны воздержались от действий, которые могли бы обострить положение и спровоцировать новые столкновения. |
| The Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia expressed her dismay that Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina continued to evade the authority of the Tribunal. | Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии выразил сожаление, что Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина по-прежнему скрываются от Трибунала. |
| Here I join others in expressing our dismay at the deaths of United Nations personnel in Timor. | Здесь я хотел бы присоединиться к другим выступавшим и выразить наше сожаление и сочувствие в связи с гибелью персонала Организации Объединенных Наций в Тиморе. |
| Mr. Schaper (The Netherlands) expressed his dismay that a series of substantive amendments to the draft resolution had been introduced at the last moment by its main sponsors, who had thus demonstrated a fundamental disrespect for other delegations. | Г-н Схапер (Нидерланды) выражает крайнее сожаление в связи с тем, что ряд существенных поправок в проект резолюции был внесен основными авторами в самый последний момент, - тем самым они продемонстрировали свое элементарное неуважение к другим делегациям. |
| Expresses its profound regret and dismay at the very slow pace in the deployment of the African troops by the United Nations, owing to lack of logistical support; | выражает свое глубочайшее сожаление и негодование по поводу очень медленного темпа развертывания африканских контингентов Организации Объединенных Наций ввиду отсутствия материально-технической поддержки; |
| The attacks against civilians on both sides dismay us. | Нападения на гражданских лиц по обе стороны конфликта вызывают у нас глубокое сожаление. |