Inevitably, a transition of this sort has occasioned anxiety and, at times, dismay. | Переход такого рода неизбежно вызывал волнение, а иногда и тревогу. |
My Government expresses its dismay that the Security Council has accepted serious accusations against the Republic of Croatia of widespread human rights violations committed against the Serbian population in the liberated territory. | Мое правительство выражает тревогу в связи с тем, что Совет Безопасности принял на веру выдвинутые против Республики Хорватии серьезные обвинения в совершении широкомасштабных нарушений прав человека сербского населения на освобожденной территории. |
The persistent deadlock in the Doha Round was a source of dismay for the developing countries. | Затянувшийся тупик на переговорах в рамках Дохинского раунда вызывает тревогу у развивающихся стран. |
We cannot avoid dismay when we see that in too many countries grave and widespread human rights violations continue to occur; | мы не можем не испытывать тревогу, когда мы видим, что в слишком большом числе стран повсеместно продолжают совершаться серьезные нарушения прав человека; |
To our dismay, even progress on the much-hyped bilateral tracks appears to have stalled. | Вызывает тревогу явное замедление прогресса и в двусторонних отношениях, которым придается такое значение. |
To his dismay, he found Bridewell and Newgate prisons filled with Quakers. | К своему ужасу он обнаружил тюрьмы, полные квакеров, в Бридеуелле и Ньюгейте. |
Well, last year, Maris and I were actually making progress in couples therapy, when, to my dismay, I discovered that she and our therapist were... | В общем, в прошлом году мы с Марис добились прогресса в нашей парной терапии когда к своему ужасу я узнал, что она и наш психотерапевт... |
To his own dismay, Draper repeated the stunt, terminating the second volume with the 1929 expulsion of party leader Jay Lovestone and his co-thinkers. | Но к своему ужасу Дрейпер снова нарушает договоренности, завершив второй том 1929 годом - изгнанием партийного лидера Джея Лавстоуна (Jay Lovestone) и его единомышленников. |
When Charles II was crowned king of England in 1660 during the English Restoration, the Act of Seclusion was declared void, but to the dismay of Holland, Charles affirmed those clauses of the peace which negatively impacted Dutch trade interests. | Когда в 1660 году во время английской Реставрации Карл II стал королём Англии, секретные статьи Вестминстерского договора были объявлены недействительными, но, к ужасу Голландии, Карл оставил в силе остальные статьи, негативно влиявшие на голландские торговые интересы. |
But with great dismay and indignation we witnessed violent events in the Territory in recent weeks. | Но к нашему ужасу в последние недели мы стали свидетелями возмутительного насилия на этой территории. |
They expressed strong support to the legitimate Lebanese Government and deep dismay at the ongoing political stalemate. | Они выразили решительную поддержку законному ливанскому правительству и глубокое разочарование по поводу сохраняющегося политического тупика. |
I'm sure you understand my dismay when I got out of the academy and I realized it was nothing but rules. | Уверен, ты понимаешь мое разочарование, когда я вышел из академии и понял, что нет ничего, кроме правил. |
The Environmental NGOs Coalition expressed its dismay with the paragraph on compliance and indicated that it would raise this issue in the discussion of the Ministerial Declaration. | Коалиция природоохранных НПО выразила свое разочарование по поводу пункта о соблюдении и указала, что она поднимет этот вопрос в ходе обсуждения декларации министров. |
The Government of the Federal Republic of Nigeria expresses its dismay at the sudden decision of the two thematic Special Rapporteurs to cancel their visit, despite the assurances of its full cooperation and support to ensure the success of the visit. | Правительство Федеративной Республики Нигерии выражает свое разочарование в связи с внезапным решением двух тематических Специальных докладчиков отменить свой визит, несмотря на заверения в его полном сотрудничестве и поддержке в целях успешного проведения визита. |
This is a cause for dismay on the part of witnesses who come forth and genuinely want to assist justice but instead become instruments of entertainment for some ruthless defence lawyers. | Это одна из причин, по которым испытывают разочарование те свидетели, которые приходят в суд и действительно хотят помочь правосудию, а вместо этого становятся объектами для развлечений для некоторых бессердечных представителей защиты. |
At one point, Charles attempted to lead his eight battalions of Hungarian grenadiers into action, to the dismay of the old soldiers. | В один момент Карл попытался привести в действие восемь батальонов венгерских гренадеров, что привело старых солдат в смятение. |
Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
Other Powers have also made such mistakes in the past, much to their dismay and ultimate discomfiture. | Другие страны тоже допускали в прошлом подобные ошибки, которые порождали смятение и в конечном итоге приводили к поражению. |
Expresses its dismay, on behalf of Ethiopia, a founding Member of the United Nations, at attempts that have been made that could have a negative impact on the faith and trust that the Ethiopian people have in the United Nations; | выражает свое смятение от имени Эфиопии, одной из основоположников Организации Объединенных Наций, по поводу предпринятых попыток, которые могут иметь негативное воздействие на веру и доверие, которые внушает эфиопскому народу Организация Объединенных Наций; |
Instead, it was the small and highly professional Egyptian army that crushed the uprising, to the dismay of the young officer corps, who were already well advanced in their plans to seize power. | Вместо этого восстание было разгромлено незначительной и высокопрофессиональной египетской армией, вызвав смятение в рядах молодого офицерского состава, который уже далеко продвинулся в своих планах захватить власть. |
The Group noted with dismay that the share of official development assistance in agriculture had declined sharply over the past 20 years. | Группа с тревогой отмечает, что доля официальной помощи сельскому хозяйству в целях развития за последние 20 лет резко сократилась. |
The European Union has noted with great dismay several recent events which have sent a negative signal in relation to democratic standards in the run-up to presidential elections in Ukraine on 31 October. | Европейский союз с большой тревогой отмечает некоторые недавние события, которые подают негативный сигнал в том, что касается демократических стандартов в преддверии президентских выборов в Украине 31 октября. |
It notes with dismay that the Bosnian Serb party has not allowed the Special Representative of the Secretary-General to visit Banja Luka, Bijeljina and other areas of concern and strongly urges it to permit such access both to the Special Representative and to UNPROFOR. | Он с тревогой отмечает, что боснийская сербская сторона не позволила Специальному представителю Генерального секретаря посетить Баня-Луку, Биелину и другие интересующие его районы, и решительно призывает ее разрешить такой доступ как для Специального представителя, так и для СООНО. |
and the observations, conclusions and recommendations contained therein, and notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; | и содержащиеся в нем замечания, выводы и рекомендации и с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
He also observes with dismay that in some instances law enforcement authorities disclose statistical information on crime that fails to distinguish between immigration offences and other offences. | Он также с крайней тревогой отмечает, что в некоторых случаях правоохранительные органы разглашают статистическую информацию по преступности, в которой не проводится различий между правонарушениями в иммиграционной сфере и прочими правонарушениями. |
After the mob subsides, SpongeBob is welcomed as a Krusty Krab employee, much to Squidward's dismay. | После того, как толпа стихает, Губка Боб приветствуется как сотрудник Красти Краба, к большому разочарованию Сквидварда. |
For eight months over 1875-76, the Prince of Wales was absent from Britain on a tour of India, but to her dismay Alexandra was left behind. | На протяжении восьми месяцев в 1875-76 годах принц Уэльский находился в путешествии по Индии; Александра, к её большому разочарованию, осталась дома. |
Brătianu's rigidity, combined with French Prime Minister Georges Clemenceau's reluctance to overlook Ferdinand's acceptance of the Treaty of Bucharest led to open conflict and the Romanian delegation left Paris, much to the dismay of the "Big Four". | Жёсткость Брэтиану в сочетании с нежеланием премьер-министра Франции Жоржа Клемансо не обращать внимания на согласие Фердинанда с Бухарестским договором привели к открытому конфликту, и румынская делегация покинула Париж, к большому разочарованию «Большой четверки». |
He is mentioned later on however, when everyone was discussing the topic of a new leader (one of the wolves said Bacchus should lead the pack, much to some of the other wolves' dismay), though no further mention of him occurs after that. | Он упоминается позже, однако, когда все обсуждали тему нового лидера (один из волков сказал, что Бахус должен возглавить стаю, к большому разочарованию некоторых других волков), хотя после этого о нем больше не упоминается. |
Her brothers were aligned with the Trastamara faction, and became favorites of crown prince Pedro, much to the dismay of others at the Portuguese court, who considered them Castilian upstarts. | Её братья поддерживали фракцию Трастамара и стали фаворитами наследного принца Педру, к большому разочарованию знати, которая считала их кастильскими выскочками. |
To Victoria's dismay, Disraeli lost the 1880 general election, and Gladstone returned as prime minister. | К огорчению Виктории, Дизраэли проиграл всеобщие выборы 1880 года, и премьер-министром снова стал Гладстон. |
To my and many others' dismay, however, a long period of institutional deadlock set in. | Однако к моему огорчению и огорчению многих других наступил период длительного институционального застоя. |
To my dismay, I actually learned something About how food tells a story, So I made kevin this. | К моему огорчению, я кое-что узнал о том, как еда рассказывает историю, поэтому я сделал для Кевина это. |
However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
Much to their dismay, Sheriff Kolb and his deputies are unable to find any clues as to what might have happened to Kavanaugh. | К своему большому огорчению, Шериф Кольб и его заместитель не смогли найти какие-либо улики, о том что могло случиться с Каваной. |
I share the concerns of several colleagues and their dismay at the total lack of progress in holding to account those indicted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity in Darfur. | Я разделяю озабоченность ряда коллег и их возмущение в отношении полного отсутствия прогресса в привлечении к ответственности тех, кому Международный уголовный суд предъявил обвинения в военных преступлениях и в преступлениях против человечности в Дарфуре. |
The Committee also expresses its dismay that Supreme Court judges have been harassed, placed under surveillance and have had their telephone calls tapped by intelligence agents of the Administrative Department of Security (DAS) (art. 2 of the Convention). | Кроме того, Комитет выражает свое возмущение слежкой за членами Верховного суда и прослушиванием их телефонных разговоров сотрудниками спецслужбы Административного департамента безопасности (АДБ) (статья 2 Конвенции). |
The international community has already expressed, repeatedly and categorically, its condemnation of and dismay at UNITA's actions. | Международное сообщество уже неоднократно и решительно выступало с осуждением действий УНИТА и выражало свое возмущение. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed its dismay at extrajudicial killings and public executions, restrictions on freedom of movement and conditions of detention for political prisoners. | Бывшая югославская Республика Македония выразила свое возмущение по поводу внесудебных казней и проведения публичных казней, ограничений на свободу передвижения и условий содержания под стражей политических заключенных. |
In conclusion, the Government of Eritrea expresses its dismay at the inflammatory campaigns of inciting hatred and confrontation that are being conducted by the Government of Ethiopia and its mass media. | В заключение правительство Эритреи выражает возмущение по поводу рассчитанных на разжигание ненависти и вражды кампаний, которые проводят правительство Эфиопии и средства массовой информации этой страны. |
Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
Finally, our delegation takes this opportunity to again register the alarm and profound dismay of the entire Caribbean community at the closure of UNODC's Caribbean field office. | Наконец, наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Карибского сообщества вновь выразить тревогу и глубокую озабоченность в связи с закрытием местного отделения ЮНОДК в Карибском бассейне. |
It is a cause of great dismay that in the world today there are many children who are forced into hard labour or are deprived of opportunities to receive an education due to poverty and conflict. | То, что в сегодняшнем мире многие дети принуждаются к тяжелому труду или лишены возможности учиться из-за нищеты и конфликтов, вызывает глубокую озабоченность. |
Expresses dismay that Luxembourg has remained in non-compliance with its reporting obligations, did not meet the requests of the Executive Body in its decision 2000/2, nor did it fully meet the requests of the Executive Body in its decision 2001/4; | выражает озабоченность в связи с тем, что Люксембург продолжает не соблюдать свои обязательства по представлению отчетности, не выполнил просьбы Исполнительного органа, содержащиеся в его решении 2000/2, и не полностью выполнил просьбы Исполнительного органа, содержащиеся в его решении 2001/4; |
Voicing its dismay about the recent verdict, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Kyrgyzstan to review this case and to ensure that all future trials were conducted in accordance with international standards. | Соединенное Королевство, выразив озабоченность по поводу недавно вынесенного приговора, настоятельно призвало Кыргызстан пересмотреть это дело и обеспечить, чтобы в будущем любое судебное разбирательство проводилось в соответствии с международными стандартами. |
I share the concerns of several colleagues and their dismay at the total lack of progress in holding to account those indicted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity in Darfur. | Я разделяю озабоченность ряда коллег и их возмущение в отношении полного отсутствия прогресса в привлечении к ответственности тех, кому Международный уголовный суд предъявил обвинения в военных преступлениях и в преступлениях против человечности в Дарфуре. |
The European Union wishes to express its utter dismay at the recent outbreak of violence in the town of Yelwa in Plateau state in central Nigeria and at the one that followed in the town of Kano. | Европейский союз хотел бы выразить крайнюю обеспокоенность по поводу недавней вспышки насилия в городе Йелва в штате Плато в центральной части Нигерии и последовавших за ней событий в городе Кано. |
Many expressed their concern and dismay at the continuing toll of malaria in Africa and in developing countries elsewhere. | Многие выразили обеспокоенность и тревогу в связи с сохраняющимся числом жертв малярии в Африке и в развивающихся странах в других частях мира. |
As a final word of caution against approaches that neglect human rights, the Marangopoulos Foundation would like to underscore its dismay at attempts, in the current socio-economic environment, to erode the gains achieved through gender-based affirmative action. | В качестве заключительного предостережения по поводу применения подходов, пренебрегающих правами человека, "Фонд Марангопулоса" хотел бы подчеркнуть свою обеспокоенность по поводу попыток в нынешних социально-экономических условиях подорвать те успехи, которые были достигнуты в области позитивных мер, принимаемых в интересах женщин. |
The Heads of State and Government expressed their serious concern and complete dismay at the victimisation of innocent civilians in instances where force has been employed or sanctions have been imposed, including those authorised by the Security Council. | Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность и тревогу в связи с виктимизацией ни в чем не повинного гражданского населения в случаях применения силы или введения санкций, в том числе по решению Совета Безопасности. |
Mexico expresses its dismay at the violent incidents that have occurred recently in the Middle East and joins the appeal of the international community to all parties concerned to refrain from undertaking any actions that could worsen the situation and provoke further clashes. | Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с теми инцидентами насилия, которые произошли в последние дни на Ближнем Востоке, и присоединяется к призывам международного сообщества о том, чтобы все заинтересованные стороны воздержались от действий, которые могли бы обострить положение и спровоцировать новые столкновения. |
Pius XII lobbied world leaders to prevent the outbreak of World War II and then expressed his dismay that war had come in his October 1939 Summi Pontificatus encyclical. | Пий XII стремился повлиять на мировых лидеров для того, чтобы предотвратить начало Второй мировой войны, но не сумев этого сделать, в энциклике «Summi Pontificatus» от 20 октября 1939 года выразил своё сожаление, что война всё-таки началась. |
The Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia expressed her dismay that Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina continued to evade the authority of the Tribunal. | Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии выразил сожаление, что Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина по-прежнему скрываются от Трибунала. |
It also supported the statement by the representative of Jamaica on behalf of CARICOM expressing dismay at the closure of the UNODC office in the region. | Она также поддерживает заявление, с которым от имени КАРИКОМ выступил представитель Ямайки и в котором выражается сожаление по поводу закрытия отделения ЮНОДК в данном регионе. |
Given that the Caribbean region was profoundly affected by the effects of transnational organized crime and the international drug trade, she reiterated CARICOM's extreme dismay at the closure of the UNODC regional office in Barbados, which had served 29 States and territories. | В Карибском регионе масштабы транснациональной организованной преступности и международной наркоторговли весьма значительны; поэтому КАРИКОМ вновь выражает сожаление по поводу закрытия регионального отделения ЮНОДК на Барбадосе, которое обслуживало 29 государств и территорий. |
The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |