| Britain therefore does not voice its dismay at the recent nuclear tests out of hostility. | Поэтому Британия выражает тревогу по поводу последних ядерных испытаний вовсе не из враждебности. |
| She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
| The Minister used the occasion of his defence to express dismay at some of the unlawful measures resorted to by some groups against newspaper publishers, university organizations and seminaries. | Министр воспользовался этим случаем и в своей защитительной речи выразил тревогу по поводу использовавшихся некоторыми группами незаконных мер по отношению к издателям газет, университетским организациям и медресе. |
| All participants expressed their dismay at this worrying information. | Все участники выразили свою тревогу в связи с этой вызывающей беспокойство информацией. |
| My Government joins South Africans in their dismay that the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) has yet to receive the additional 40 violence monitors two full months after the Security Council approved the Secretary-General's request for them. | Мое правительство разделяет тревогу южноафриканцев по поводу того, что спустя два полных месяца после утверждения Советом Безопасности запроса Генерального секретаря о предоставлении Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) 40 дополнительных наблюдателей за случаями насилия, ей еще только предстоит получить их. |
| To my dismay, my wallet was gone. | К моему ужасу, мой кошелек пропал. |
| Turns out, to my dismay, I have more self-respect Than the average 16-year-old. | Оказалось, к моему ужасу, у меня больше самоуважения чем в среднем у 16-ти летних. |
| On 28 April, to the surprise and dismay of all the people who have been working so hard to consolidate peace in East Timor, armed conflict broke out again. | К удивлению и ужасу всех людей, напряженно работавших над укреплением мира в Восточном Тиморе, 28 апреля снова разгорелся вооруженный конфликт. |
| To their dismay, they found there were only 1 2 dishes. | К их ужасу, тарелок оказалось только 12! |
| Ilana regards their relationship as "purely physical," much to Lincoln's dismay, although she often exhibits genuine caring for him. | Хотя Илана рассматривает эти отношения как «чисто-физические» (к ужасу Линкольна), она часто проявляет заботу о нём. |
| I'm sure you understand my dismay when I got out of the academy and I realized it was nothing but rules. | Уверен, ты понимаешь мое разочарование, когда я вышел из академии и понял, что нет ничего, кроме правил. |
| The tragic worsening of the situation in the Middle East, particularly the increase in the number of civilian victims on both sides of the conflict, reinforces our dismay and indignation at the status quo. | Трагическое ухудшение ситуации на Ближнем Востоке, особенно увеличение числа гибнущих по обеим сторонам конфликта гражданских лиц, углубляет наше разочарование и усиливает негодование по поводу сложившейся ситуации. |
| In this Assembly last month, the Tribunal President, Judge Antonio Cassese, strongly expressed his dismay at the lack of cooperation by the parties concerned in fulfilling their obligations to the Tribunal, as required by the Peace Agreement. | Выступая в прошлом месяце в этой Ассамблее, Председатель Трибунала судья Антонио Кассезе выразил свое глубокое разочарование в связи с отсутствием сотрудничества у заинтересованных сторон в отношении выполнения своих обязательств перед Трибуналом, как того требует Мирное соглашение. |
| Last year, we expressed our dismay at the indefinite extension of the NPT because, in our view, it sought to legitimize the indefinite possession of nuclear weapons by five countries. | В прошлом году мы выражали свое разочарование в связи с бессрочной пролонгацией ДНЯО, так как, по нашему мнению, он нацелен на то, чтобы узаконить бессрочное обладание ядерным оружием пятью странами. |
| In too many places, I could feel the dismay over inaction of the United Nations or action that was too little or came too late. | В очень многих уголках планеты я чувствовал разочарование людей, вызванное тем, что Организация Объединенных Наций либо бездействовала, либо же, если и предпринимала какие-то действия, то делала это недостаточно активно или слишком поздно. |
| Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
| We share the Secretary-General's dismay at the disappointing progress made so far in curtailing the availability of small arms and light weapons. | Мы разделяем смятение Генерального секретаря по поводу разочаровывающего прогресса, до сих пор достигнутого в ограничении доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Expresses its dismay, on behalf of Ethiopia, a founding Member of the United Nations, at attempts that have been made that could have a negative impact on the faith and trust that the Ethiopian people have in the United Nations; | выражает свое смятение от имени Эфиопии, одной из основоположников Организации Объединенных Наций, по поводу предпринятых попыток, которые могут иметь негативное воздействие на веру и доверие, которые внушает эфиопскому народу Организация Объединенных Наций; |
| Later on, he becomes captain/ruler of the Swan and declares it an independent nation, although he is no longer allowed to dig in its hull for crystals courtesy of a unanimous vote from the others (much to his dismay). | Позже он становится капитаном/правителем «Сувана» и объявляет его независимой страной и не может больше копать кристаллы по единогласному голосоваю других, что приводит его в смятение. |
| The Ottomans were driven off the hill and their precious artillery pieces were captured causing great dismay among the Ottoman soldiers who witnessed the ease with which their guns fell into enemy hands in just the opening phase of the battle. | Османы были отогнаны от холма, и их артиллерийские орудия были захвачены, что посеяло смятение среди османских солдат, которые были свидетелями той легкости, с которой их орудия попали в руки противника уже на начальном этапе боя. |
| The Council notes with dismay the series of disruptions in the military talks between the parties. | Совет с тревогой отмечает ряд случаев срыва военных переговоров между сторонами. |
| The Special Rapporteur cannot help but view with dismay the content of the communications received in the past year. | Специальный докладчик с тревогой отмечает содержание полученных в прошлом году сообщений. |
| The Group noted with dismay that the share of official development assistance in agriculture had declined sharply over the past 20 years. | Группа с тревогой отмечает, что доля официальной помощи сельскому хозяйству в целях развития за последние 20 лет резко сократилась. |
| It notes with dismay that the Bosnian Serb party has not allowed the Special Representative of the Secretary-General to visit Banja Luka, Bijeljina and other areas of concern and strongly urges it to permit such access both to the Special Representative and to UNPROFOR. | Он с тревогой отмечает, что боснийская сербская сторона не позволила Специальному представителю Генерального секретаря посетить Баня-Луку, Биелину и другие интересующие его районы, и решительно призывает ее разрешить такой доступ как для Специального представителя, так и для СООНО. |
| With respect to the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, FICSA noted with dismay that the average margin level for the previous five years had been below the desirable midpoint of 115, currently standing at 112.3. | Что касается изменения разницы в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций/федеральной системы Соединенных Штатов, то ФАМГС с тревогой отмечает, что средний размер разницы за предыдущие пять лет был ниже желаемого среднего показателя на уровне 115 и в настоящее время составляет 112,3. |
| Brătianu's rigidity, combined with French Prime Minister Georges Clemenceau's reluctance to overlook Ferdinand's acceptance of the Treaty of Bucharest led to open conflict and the Romanian delegation left Paris, much to the dismay of the "Big Four". | Жёсткость Брэтиану в сочетании с нежеланием премьер-министра Франции Жоржа Клемансо не обращать внимания на согласие Фердинанда с Бухарестским договором привели к открытому конфликту, и румынская делегация покинула Париж, к большому разочарованию «Большой четверки». |
| He was involved in drafting the International's rules and statutes, much to the dismay of Karl Marx, who deplored Mazzini's influence. | Участвовал в подготовке временного устава и положений Интернационала, к большому разочарованию Карла Маркса, который выразил сожаление по поводу влияния Д. Мадзини. |
| He is mentioned later on however, when everyone was discussing the topic of a new leader (one of the wolves said Bacchus should lead the pack, much to some of the other wolves' dismay), though no further mention of him occurs after that. | Он упоминается позже, однако, когда все обсуждали тему нового лидера (один из волков сказал, что Бахус должен возглавить стаю, к большому разочарованию некоторых других волков), хотя после этого о нем больше не упоминается. |
| Her brothers were aligned with the Trastamara faction, and became favorites of crown prince Pedro, much to the dismay of others at the Portuguese court, who considered them Castilian upstarts. | Её братья поддерживали фракцию Трастамара и стали фаворитами наследного принца Педру, к большому разочарованию знати, которая считала их кастильскими выскочками. |
| The first American animal testing facilities were opened in the 1860s and 1870s, much to the dismay of animal rights pioneers. | Впервые испытания на животных в США начали проводиться в 1860-1870-х годах к большому разочарованию пионеров борьбы за права животных. |
| To my and many others' dismay, however, a long period of institutional deadlock set in. | Однако к моему огорчению и огорчению многих других наступил период длительного институционального застоя. |
| To my dismay, I actually learned something About how food tells a story, So I made kevin this. | К моему огорчению, я кое-что узнал о том, как еда рассказывает историю, поэтому я сделал для Кевина это. |
| However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
| Much to their dismay, Sheriff Kolb and his deputies are unable to find any clues as to what might have happened to Kavanaugh. | К своему большому огорчению, Шериф Кольб и его заместитель не смогли найти какие-либо улики, о том что могло случиться с Каваной. |
| Charlotte had hated the limitations placed on her while pregnant, and decided this would be her only child, to the dismay of her mother. | Шарлотта ненавидела ограничения, наложенные на неё во время беременности, и решила, что Феодора будет её единственным ребёнком - к большому огорчению матери. |
| The Somalis with whom the independent expert met almost universally expressed their dismay at the fact that the international community's attention to Somalia has remained woefully limited. | Практически все сомалийцы, с которыми встречался независимый эксперт, выражали свое возмущение тем фактом, что международное сообщество по-прежнему уделяет Сомали прискорбно малое внимание. |
| In her opening remarks to the Executive Board (available on the UNDP website at), the Administrator expressed her dismay at the attack on United Nations headquarters in Nigeria and commended staff members for their courage and perseverance in tragic circumstances. | В своем вступительном обращении к Исполнительному совету (размещено на веб-сайте ПРООН) Администратор выразила возмущение нападением на Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нигерии и дала высокую оценку сотрудникам за их мужество и стойкость во время трагических событий. |
| Their dismay at the violation of human rights in Haiti, a situation which is contrary to the most basic principles underlying the international order and their view that this entails extremely serious and unacceptable acts which hamper the development of democracy in the American hemisphere; | свое возмущение по поводу нарушения прав человека в Гаити - положения, противоречащего самым элементарным принципам, лежащим в основе международного порядка, будучи убеждены в том, что это представляет собой исключительно серьезные и неприемлемые действия, затрудняющие развитие демократии в Западном полушарии; |
| Regrettably, it can only lead me to express my continuing dismay at the inequitable nature of the Special Rapporteur's mandate. | К сожалению, это может только вызвать у меня желание вновь выразить свое глубокое возмущение по поводу несправедливого характера этого мандата Специального докладчика. |
| The international community has already expressed, repeatedly and categorically, its condemnation of and dismay at UNITA's actions. | Международное сообщество уже неоднократно и решительно выступало с осуждением действий УНИТА и выражало свое возмущение. |
| Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
| But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
| Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
| Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
| The Special Rapporteur expresses dismay about reports received that defenders who provide legal assistance to persons detained and charged under legislation relating to national security have in some cases been themselves arrested and charged for discharging their functions. | Специальный докладчик выражает озабоченность полученными сообщениями о том, что правозащитники, оказывающие правовую помощь лицам, заключенным под стражу и обвиняемым на основании законов о национальной безопасности, в ряде случаев сами оказывались под арестом и в роли обвиняемых в связи с выполнением своих функций. |
| It is a cause of great dismay that in the world today there are many children who are forced into hard labour or are deprived of opportunities to receive an education due to poverty and conflict. | То, что в сегодняшнем мире многие дети принуждаются к тяжелому труду или лишены возможности учиться из-за нищеты и конфликтов, вызывает глубокую озабоченность. |
| Voicing its dismay about the recent verdict, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Kyrgyzstan to review this case and to ensure that all future trials were conducted in accordance with international standards. | Соединенное Королевство, выразив озабоченность по поводу недавно вынесенного приговора, настоятельно призвало Кыргызстан пересмотреть это дело и обеспечить, чтобы в будущем любое судебное разбирательство проводилось в соответствии с международными стандартами. |
| We would like to highlight also the following in the report, which further contributes to our dismay and concern: | Нам также хотелось бы обратить особое внимание на следующие моменты в докладе, которые еще более усиливают наше разочарование и озабоченность: |
| The British government follows this move of the American government with suspicion and dismay. | Английское правительство выражает глубокую озабоченность... такой инициативой Соединенных Штатов . |
| The Government of Ireland has expressed its profound dismay at the five nuclear explosions carried out by the Indian authorities this week. | Правительство Ирландии выразило свою глубокую обеспокоенность по поводу пяти ядерных взрывов, проведенных индийскими властями на этой неделе. |
| In particular, we express our dismay at the continued non-cooperative attitude of the Federal Republic of Yugoslavia, as just stated by Ms. Del Ponte. | В частности, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что Союзная Республика Югославия по-прежнему отказывается сотрудничать, как об этом только что сказала г-жа дель Понте. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the concerns mournfully voiced by the representative of the United States reflected his country's dismay and complete isolation. | Г-н Саид (Судан) говорит, что обеспокоенность, о которой с прискорбием говорил представитель Соединенных Штатов, отражает тревогу и полную изоляцию этой страны. |
| We share the ultimate dismay of many at the inability of the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to adopt concrete measures towards the elimination of all nuclear weapons. | Мы разделяем огромную обеспокоенность многих по поводу неспособности майской Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора принять конкретные меры по уничтожению всего ядерного оружия. |
| The chief impetus, of course, was the dismay at the kind of "confessions" being produced at the Russian Communist trials. | Нам не разрешили сказать это в первой публикации... Главным импульсом, конечно, была обеспокоенность «признаниями» на российских коммунистических процессах. |
| Pius XII lobbied world leaders to prevent the outbreak of World War II and then expressed his dismay that war had come in his October 1939 Summi Pontificatus encyclical. | Пий XII стремился повлиять на мировых лидеров для того, чтобы предотвратить начало Второй мировой войны, но не сумев этого сделать, в энциклике «Summi Pontificatus» от 20 октября 1939 года выразил своё сожаление, что война всё-таки началась. |
| The Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia expressed her dismay that Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina continued to evade the authority of the Tribunal. | Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии выразил сожаление, что Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина по-прежнему скрываются от Трибунала. |
| As we enter the new millennium, we find to our dismay and alarm that some major international issues persist in defying our collective creativity and attempts to solve them. | На пороге нового тысячелетия мы выражаем сожаление и обеспокоенность тем, что некоторые важные международные проблемы сохраняются несмотря на наши коллективные созидательные усилия и попытки их урегулировать. |
| This is not only a matter of deep regret but of dismay. | А это вызывает не только глубокое сожаление, но и разочарование. |
| Mr. Schaper (The Netherlands) expressed his dismay that a series of substantive amendments to the draft resolution had been introduced at the last moment by its main sponsors, who had thus demonstrated a fundamental disrespect for other delegations. | Г-н Схапер (Нидерланды) выражает крайнее сожаление в связи с тем, что ряд существенных поправок в проект резолюции был внесен основными авторами в самый последний момент, - тем самым они продемонстрировали свое элементарное неуважение к другим делегациям. |