| The cruel violence that was unleashed against them, however, when they did express their preference in unequivocal terms is a source of great dismay. | Однако развязанное против него жестокое насилие уже после того, как он недвусмысленно выразил свое предпочтение, вызывает глубокую тревогу. |
| My Government expresses its dismay that the Security Council has accepted serious accusations against the Republic of Croatia of widespread human rights violations committed against the Serbian population in the liberated territory. | Мое правительство выражает тревогу в связи с тем, что Совет Безопасности принял на веру выдвинутые против Республики Хорватии серьезные обвинения в совершении широкомасштабных нарушений прав человека сербского населения на освобожденной территории. |
| A year ago, the prospect of a Red-Green coalition in Bonn would have caused great dismay; now it was all smiles and back-slapping chumminess. | Годом ранее, перспектива Красно-Зеленой коалиции в Бонне вызвала бы немалую тревогу; сейчас все улыбаются и дружелюбно похлопывают друг друга по плечу. |
| The Council expressed its dismay at the continued recruitment and use of child soldiers in the conflict. | Совет выразил серьезную тревогу в связи с продолжающейся вербовкой и использованием детей-солдат в конфликте. |
| My delegation reiterates its dismay at the situation, as expressed by the European Union declaration of 31 March 2008. | Наша делегация снова выражает тревогу по поводу сложившейся ситуации - тревогу, которая уже была высказана в заявлении Европейского союза от 31 марта 2008 года. |
| To her dismay, they open fire on the extraction team, a disguised van with U.S. Special Forces soldiers. | К её ужасу, они открывают огонь по экстракционной команде, замаскированному вагону с солдатами спецназа. |
| Carrie meets Saul and explains, much to his dismay, that it's currently their only course of action. | Кэрри встречается с Солом и объясняет, к его ужасу, что в настоящее время это их единственный ход действий. |
| To the dismay of some democratic forces, Bhutto stayed the course even after Musharraf imposed emergency rule on November 3 and removed the country's top judges to ensure his re-election. | К ужасу некоторых демократических сил Бхутто пошла до конца даже после того, как Мушарраф ввел чрезвычайное положение З ноября и уволил главных судей страны, чтобы гарантировать свое переизбрание. |
| But with great dismay and indignation we witnessed violent events in the Territory in recent weeks. | Но к нашему ужасу в последние недели мы стали свидетелями возмутительного насилия на этой территории. |
| In particular, to the dismay of all, it is pushing millions back into poverty and putting the very survival of poor and vulnerable groups at risk. | В частности, ко всеобщему ужасу, он отбрасывает миллионы людей назад в нищету, а для неимущих и уязвимых групп ставит под угрозу само их существование. |
| Let me stress from the outset that I fully sympathize with the dismay and frustration felt by these and probably many more delegates. | С самого начала позвольте подчеркнуть, что я прекрасно понимаю разочарование и огорчение, которое испытали эти люди и, возможно, многие другие делегаты. |
| Mr. Ewomsan expressed his dismay and surprise at the proliferation of extremist and virulently racist groups (report, paras. 96 - 98). | Г-н Эвомсан выражает свое разочарование и удивление по поводу резкого увеличения числа экстремистских и расистских групп (пункты 96-98 доклада). |
| The Government of the Federal Republic of Nigeria expresses its dismay at the sudden decision of the two thematic Special Rapporteurs to cancel their visit, despite the assurances of its full cooperation and support to ensure the success of the visit. | Правительство Федеративной Республики Нигерии выражает свое разочарование в связи с внезапным решением двух тематических Специальных докладчиков отменить свой визит, несмотря на заверения в его полном сотрудничестве и поддержке в целях успешного проведения визита. |
| Can you imagine my dismay? | Можешь ли ты себе представить мое разочарование? |
| This is a cause for dismay on the part of witnesses who come forth and genuinely want to assist justice but instead become instruments of entertainment for some ruthless defence lawyers. | Это одна из причин, по которым испытывают разочарование те свидетели, которые приходят в суд и действительно хотят помочь правосудию, а вместо этого становятся объектами для развлечений для некоторых бессердечных представителей защиты. |
| At one point, Charles attempted to lead his eight battalions of Hungarian grenadiers into action, to the dismay of the old soldiers. | В один момент Карл попытался привести в действие восемь батальонов венгерских гренадеров, что привело старых солдат в смятение. |
| Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
| Other Powers have also made such mistakes in the past, much to their dismay and ultimate discomfiture. | Другие страны тоже допускали в прошлом подобные ошибки, которые порождали смятение и в конечном итоге приводили к поражению. |
| We share the Secretary-General's dismay at the disappointing progress made so far in curtailing the availability of small arms and light weapons. | Мы разделяем смятение Генерального секретаря по поводу разочаровывающего прогресса, до сих пор достигнутого в ограничении доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Instead, it was the small and highly professional Egyptian army that crushed the uprising, to the dismay of the young officer corps, who were already well advanced in their plans to seize power. | Вместо этого восстание было разгромлено незначительной и высокопрофессиональной египетской армией, вызвав смятение в рядах молодого офицерского состава, который уже далеко продвинулся в своих планах захватить власть. |
| The Group noted with dismay that the share of official development assistance in agriculture had declined sharply over the past 20 years. | Группа с тревогой отмечает, что доля официальной помощи сельскому хозяйству в целях развития за последние 20 лет резко сократилась. |
| His Government welcomed the establishment of a government of national unity in the Democratic Republic of the Congo, but noted with dismay that very few combatants had registered for disarmament, demobilization and reintegration programmes, owing to continuing violence and obstruction by some leaders of armed groups. | Его правительство приветствует создание правительства национального единства в Демократической Республике Конго, но с тревогой отмечает, что очень мало комбатантов зарегистрировались для участия в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции из-за продолжающегося насилия и помех, которые чинят некоторые руководители вооруженных группировок. |
| It notes with dismay that the Bosnian Serb party has not allowed the Special Representative of the Secretary-General to visit Banja Luka, Bijeljina and other areas of concern and strongly urges it to permit such access both to the Special Representative and to UNPROFOR. | Он с тревогой отмечает, что боснийская сербская сторона не позволила Специальному представителю Генерального секретаря посетить Баня-Луку, Биелину и другие интересующие его районы, и решительно призывает ее разрешить такой доступ как для Специального представителя, так и для СООНО. |
| Notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; | с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
| and the observations, conclusions and recommendations contained therein, and notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; | и содержащиеся в нем замечания, выводы и рекомендации и с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
| After the mob subsides, SpongeBob is welcomed as a Krusty Krab employee, much to Squidward's dismay. | После того, как толпа стихает, Губка Боб приветствуется как сотрудник Красти Краба, к большому разочарованию Сквидварда. |
| For eight months over 1875-76, the Prince of Wales was absent from Britain on a tour of India, but to her dismay Alexandra was left behind. | На протяжении восьми месяцев в 1875-76 годах принц Уэльский находился в путешествии по Индии; Александра, к её большому разочарованию, осталась дома. |
| He was involved in drafting the International's rules and statutes, much to the dismay of Karl Marx, who deplored Mazzini's influence. | Участвовал в подготовке временного устава и положений Интернационала, к большому разочарованию Карла Маркса, который выразил сожаление по поводу влияния Д. Мадзини. |
| Her brothers were aligned with the Trastamara faction, and became favorites of crown prince Pedro, much to the dismay of others at the Portuguese court, who considered them Castilian upstarts. | Её братья поддерживали фракцию Трастамара и стали фаворитами наследного принца Педру, к большому разочарованию знати, которая считала их кастильскими выскочками. |
| Much to De Witt's dismay De Ruyter declined. | К большому разочарованию де Витта, де Рюйтер отказался. |
| To my and many others' dismay, however, a long period of institutional deadlock set in. | Однако к моему огорчению и огорчению многих других наступил период длительного институционального застоя. |
| However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
| Much to their dismay, Sheriff Kolb and his deputies are unable to find any clues as to what might have happened to Kavanaugh. | К своему большому огорчению, Шериф Кольб и его заместитель не смогли найти какие-либо улики, о том что могло случиться с Каваной. |
| Charlotte had hated the limitations placed on her while pregnant, and decided this would be her only child, to the dismay of her mother. | Шарлотта ненавидела ограничения, наложенные на неё во время беременности, и решила, что Феодора будет её единственным ребёнком - к большому огорчению матери. |
| To our profound dismay and disappointment, however, these negotiations have faced numerous obstacles and difficulties which are inconsistent with both the letter and the spirit of the Declaration. | Но, к нашему глубокому разочарованию и огорчению, эти переговоры сталкиваются с многочисленными препятствиями и трудностями, которые идут вразрез с духом и буквой Декларации. |
| The Somalis with whom the independent expert met almost universally expressed their dismay at the fact that the international community's attention to Somalia has remained woefully limited. | Практически все сомалийцы, с которыми встречался независимый эксперт, выражали свое возмущение тем фактом, что международное сообщество по-прежнему уделяет Сомали прискорбно малое внимание. |
| Their dismay at the violation of human rights in Haiti, a situation which is contrary to the most basic principles underlying the international order and their view that this entails extremely serious and unacceptable acts which hamper the development of democracy in the American hemisphere; | свое возмущение по поводу нарушения прав человека в Гаити - положения, противоречащего самым элементарным принципам, лежащим в основе международного порядка, будучи убеждены в том, что это представляет собой исключительно серьезные и неприемлемые действия, затрудняющие развитие демократии в Западном полушарии; |
| Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. | Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
| Regrettably, it can only lead me to express my continuing dismay at the inequitable nature of the Special Rapporteur's mandate. | К сожалению, это может только вызвать у меня желание вновь выразить свое глубокое возмущение по поводу несправедливого характера этого мандата Специального докладчика. |
| Despite this serious flaw, the Special Rapporteur has regrettably deemed it appropriate to draw conclusions and to express shock and dismay at the situation in the country. | Несмотря на этот серьезный недостаток, Специальный докладчик, к сожалению, счел возможным сделать выводы и выразить возмущение и встревоженность в связи с положением в этой стране. |
| Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
| But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
| Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
| Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
| Reports today of attacks from and on that mosque are a source of shock and dismay. | Сегодняшние сообщения о нападениях, совершенных из этой мечети или по ней, вызывают потрясение и озабоченность. |
| Finally, our delegation takes this opportunity to again register the alarm and profound dismay of the entire Caribbean community at the closure of UNODC's Caribbean field office. | Наконец, наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Карибского сообщества вновь выразить тревогу и глубокую озабоченность в связи с закрытием местного отделения ЮНОДК в Карибском бассейне. |
| The Special Rapporteur expresses dismay about reports received that defenders who provide legal assistance to persons detained and charged under legislation relating to national security have in some cases been themselves arrested and charged for discharging their functions. | Специальный докладчик выражает озабоченность полученными сообщениями о том, что правозащитники, оказывающие правовую помощь лицам, заключенным под стражу и обвиняемым на основании законов о национальной безопасности, в ряде случаев сами оказывались под арестом и в роли обвиняемых в связи с выполнением своих функций. |
| It is a cause of great dismay that in the world today there are many children who are forced into hard labour or are deprived of opportunities to receive an education due to poverty and conflict. | То, что в сегодняшнем мире многие дети принуждаются к тяжелому труду или лишены возможности учиться из-за нищеты и конфликтов, вызывает глубокую озабоченность. |
| We have on numerous occasions expressed our concern and even more so our dismay, at the response of the international community, and in particular the Security Council, UNPROFOR and the five-nation Contact Group, to the expanding aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы неоднократно выражали свою озабоченность и, более того, свою тревогу в связи с реакцией международного сообщества, и в частности Совета Безопасности, СООНО и Контактной группы пяти стран, на расширяющуюся агрессию против Республики Боснии и Герцеговины. |
| The European ECO Forum, REC and GLOBE Europe expressed their dismay at what they regarded as a significant weakening of the draft text and a serious step back from the mechanism being established under the Aarhus Convention. | Европейский ЭКО-форум, РЭЦ и ГЛОБЕ-Европа выразили свою обеспокоенность, поскольку они считают, что такое решение значительно ослабляет текст проекта и является серьезным отходом от механизма, устанавливаемого в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| The European Union wishes to express its utter dismay at the recent outbreak of violence in the town of Yelwa in Plateau state in central Nigeria and at the one that followed in the town of Kano. | Европейский союз хотел бы выразить крайнюю обеспокоенность по поводу недавней вспышки насилия в городе Йелва в штате Плато в центральной части Нигерии и последовавших за ней событий в городе Кано. |
| As a final word of caution against approaches that neglect human rights, the Marangopoulos Foundation would like to underscore its dismay at attempts, in the current socio-economic environment, to erode the gains achieved through gender-based affirmative action. | В качестве заключительного предостережения по поводу применения подходов, пренебрегающих правами человека, "Фонд Марангопулоса" хотел бы подчеркнуть свою обеспокоенность по поводу попыток в нынешних социально-экономических условиях подорвать те успехи, которые были достигнуты в области позитивных мер, принимаемых в интересах женщин. |
| Mexico expresses its dismay at the violent incidents that have occurred recently in the Middle East and joins the appeal of the international community to all parties concerned to refrain from undertaking any actions that could worsen the situation and provoke further clashes. | Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с теми инцидентами насилия, которые произошли в последние дни на Ближнем Востоке, и присоединяется к призывам международного сообщества о том, чтобы все заинтересованные стороны воздержались от действий, которые могли бы обострить положение и спровоцировать новые столкновения. |
| We share the ultimate dismay of many at the inability of the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to adopt concrete measures towards the elimination of all nuclear weapons. | Мы разделяем огромную обеспокоенность многих по поводу неспособности майской Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора принять конкретные меры по уничтожению всего ядерного оружия. |
| The Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia expressed her dismay that Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina continued to evade the authority of the Tribunal. | Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии выразил сожаление, что Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина по-прежнему скрываются от Трибунала. |
| It also supported the statement by the representative of Jamaica on behalf of CARICOM expressing dismay at the closure of the UNODC office in the region. | Она также поддерживает заявление, с которым от имени КАРИКОМ выступил представитель Ямайки и в котором выражается сожаление по поводу закрытия отделения ЮНОДК в данном регионе. |
| This is not only a matter of deep regret but of dismay. | А это вызывает не только глубокое сожаление, но и разочарование. |
| To our utter dismay and disappointment, none of those resolutions have been implemented. | У нас вызвал глубокую тревогу и сожаление тот факт, что ни одна из резолюций не была выполнена. |
| The attacks against civilians on both sides dismay us. | Нападения на гражданских лиц по обе стороны конфликта вызывают у нас глубокое сожаление. |