She was the wife of Domenico Selvo, the Doge of Venice, and caused considerable dismay among upstanding Venetians. |
Она была женой дожа Венеции Доменико Сельво, и вызывала своей чуждостью у простых венецианцев тревогу. |
A year ago, the prospect of a Red-Green coalition in Bonn would have caused great dismay; now it was all smiles and back-slapping chumminess. |
Годом ранее, перспектива Красно-Зеленой коалиции в Бонне вызвала бы немалую тревогу; сейчас все улыбаются и дружелюбно похлопывают друг друга по плечу. |
The members of the Council expressed their dismay over the fighting which has erupted and which continues between Ethiopia and Eritrea in the Badme region. |
Члены Совета выразили тревогу в связи со вспыхнувшими и продолжающимися боевыми действиями между Эфиопией и Эритреей в районе Бадме. |
To say that these developments have caused dismay, if not utter revulsion, in the international community would be an understatement. |
Если сказать, что подобные факты вызывают тревогу, если не явное отвращение, у международного сообщества, то это значит - почти ничего не сказать. |
Given the clarity of the applicable law, we cannot but express our dismay and serious concern at the ongoing plunder by Moroccan-flagged vessels and foreign fishing interests of the Saharawi people's offshore fisheries resources. |
Учитывая ясность применимого права, мы не можем не выразить нашу тревогу и серьезную озабоченность продолжающимся разграблением судами под флагом Марокко и иностранными рыбопромысловыми кругами рыбных ресурсов сахарского народа в прибрежных районах. |
Songs like "Society Pages" and "I'm a Beautiful Guy" show Zappa's dismay with the Reagan era and its "obscene pursuit of wealth and happiness". |
Такие песни, как Society Pages и I'm a Beautiful Guy, указывают на тревогу Заппы относительно эпохи Рейгана и его «грязного гонения на богатство и счастье». |
Expressed their deep dismay over the lack of commitment by the mediating Powers to take immediate and resolute action to prevail upon the Serbs to accept the Peace Plan and to stop systematic violations of Security Council resolutions. |
выразили глубокую тревогу по поводу отсутствия приверженности со стороны держав-посредников в отношении незамедлительного принятия решительных мер с целью заставить сербов принять мирный план и положить конец систематическим нарушениям резолюций Совета Безопасности. |
All participants expressed their dismay at this worrying information. |
Все участники выразили свою тревогу в связи с этой вызывающей беспокойство информацией. |
The persistent deadlock in the Doha Round was a source of dismay for the developing countries. |
Затянувшийся тупик на переговорах в рамках Дохинского раунда вызывает тревогу у развивающихся стран. |
Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. |
Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay. |
На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение. |
To our utter dismay and disappointment, none of those resolutions have been implemented. |
У нас вызвал глубокую тревогу и сожаление тот факт, что ни одна из резолюций не была выполнена. |
Council members reiterated their dismay at the offensive launched in the province of Kasai. |
Члены Совета подтвердили свою тревогу в связи с наступлением, начатым в провинции Касаи. |
The Council expressed its dismay at the continued recruitment and use of child soldiers in the conflict. |
Совет выразил серьезную тревогу в связи с продолжающейся вербовкой и использованием детей-солдат в конфликте. |
The Presidency expresses its dismay at the news of the Indian nuclear test. |
Председатель выражает свою тревогу в связи с известиями об индийском ядерном испытании. |
Many expressed their concern and dismay at the continuing toll of malaria in Africa and in developing countries elsewhere. |
Многие выразили обеспокоенность и тревогу в связи с сохраняющимся числом жертв малярии в Африке и в развивающихся странах в других частях мира. |
My delegation reiterates its dismay at the situation, as expressed by the European Union declaration of 31 March 2008. |
Наша делегация снова выражает тревогу по поводу сложившейся ситуации - тревогу, которая уже была высказана в заявлении Европейского союза от 31 марта 2008 года. |
Finally, our delegation takes this opportunity to again register the alarm and profound dismay of the entire Caribbean community at the closure of UNODC's Caribbean field office. |
Наконец, наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Карибского сообщества вновь выразить тревогу и глубокую озабоченность в связи с закрытием местного отделения ЮНОДК в Карибском бассейне. |
Expressing dismay at the ability of criminal networks to avoid punishment while preying on the vulnerabilities of their victims, |
выражая тревогу в связи со способностью преступных сетей избегать наказания и в то же время наживаться на уязвимом положении своих жертв, |
We cannot avoid dismay when we see that in too many countries grave and widespread human rights violations continue to occur; |
мы не можем не испытывать тревогу, когда мы видим, что в слишком большом числе стран повсеместно продолжают совершаться серьезные нарушения прав человека; |
My Government joins South Africans in their dismay that the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) has yet to receive the additional 40 violence monitors two full months after the Security Council approved the Secretary-General's request for them. |
Мое правительство разделяет тревогу южноафриканцев по поводу того, что спустя два полных месяца после утверждения Советом Безопасности запроса Генерального секретаря о предоставлении Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) 40 дополнительных наблюдателей за случаями насилия, ей еще только предстоит получить их. |
Following the release of the second part of the provisional list on 17 January, the Moroccan authorities expressed surprise and dismay at the small number of applicants found to be eligible. |
После опубликования 17 января 2000 года второй части предварительного списка власти Марокко выразили удивление и тревогу в связи с небольшим числом апелляций, которые были сочтены допустимыми. |
He expressed his dismay at the persistent failure of the warring parties to abide by international humanitarian norms and to hold those responsible for gross violations of human rights accountable for their actions. |
Он выразил тревогу в связи с постоянным несоблюдением воюющими сторонами международных гуманитарных норм и непривлечением ими к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения прав человека. |
To our dismay, the international community, throughout this period, with regards to the cessation of foreign aggression in Afghanistan, did not resort to any beneficial or constructive measures, except to call upon the parties to the conflict to show restraint. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что на протяжении всего этого периода международное сообщество не предпринимало каких-либо действенных или конструктивных мер в целях прекращения иностранной агрессии в Афганистане, ограничиваясь лишь обращением к сторонам конфликта с призывом проявлять сдержанность. |
But, while we applaud those valuable contributions, we are duty-bound to express, with equal candour, our regret and dismay at the lack of resolute action by the international community at this critical time, when the entire process is on the brink of collapse. |
И хотя мы глубоко признательны за столь необходимую нам поддержку, вместе с тем хотели бы выразить столь же искренние сожаление и тревогу по поводу того, что в этот критический момент, когда весь процесс находится на грани срыва, международное сообщество не предпринимает никаких решительных действий. |