Young men in developing countries face the additional problems of seasonal unemployment, disguised unemployment and underemployment. |
Молодежь в развивающихся странах сталкивается с дополнительными проблемами сезонной безработицы, скрытой безработицы и неполной занятости. |
The social consequences have been, inter alia, increasingly skewed income distribution, rising open and disguised unemployment and widespread poverty. |
Социальные последствия включают в себя, среди прочего, более неравномерное распределение дохода, более высокий уровень официальной и скрытой безработицы и повсеместную нищету. |
It also notes that the labour market continues to be characterized by high levels of disguised unemployment and low productivity. |
В нем также отмечается, что для рынка труда по-прежнему характерны высокие показатели скрытой безработицы и низкие показатели производительности. |
The greatest risks for transparency and competition in procurement arise with the lists that operate in a disguised non-transparent manner. |
Наибольшая угроза для прозрачности и конкуренции в области закупок возникает при скрытой, нетранспарентной практике использования списков. |
The latter is anyhow a must in a disguised form for financing the fossil fuel projects. |
Однако последние непременно используются в скрытой форме для финансирования проектов, связанных с ископаемыми видами топлива. |
The practice of extradition disguised as expulsion is nevertheless inconsistent with positive international law. |
Как бы то ни было, практика скрытой экстрадиции в форме высылки противоречит позитивному международному праву. |
This general exception can be narrowly interpreted under regional trade agreements to prevent measures aimed at protecting the environment from acting as a disguised form of protectionism. |
Это общее исключение может быть однобоко истолковано в рамках региональных торговых соглашений, с тем чтобы не допустить использования мер, принятых в целях защиты окружающей среды в качестве скрытой формы протекционизма. |
Where a treaty specifically prohibited reservations by the parties, a State party should be dissuaded from using an interpretative declaration as a disguised reservation. |
В тех случаях, когда в международном договоре содержится конкретный запрет в отношении оговорок сторон, государство-участника следует отговаривать от использования пояснительных заявлений в качестве скрытой оговорки. |
While the distinction between disguised and de facto extradition may be useful, it does not appear to have been uniformly recognized in practice. |
Проведение различия между скрытой и фактической экстрадицией может быть полезным, однако на практике это принимается не всеми. |
However, it was considered necessary to indicate that this definition did not cover extradition (with the possible exception of an expulsion constituting a disguised form of extradition). |
Однако было сочтено необходимым пояснить, что это определение не охватывает экстрадицию (с возможным исключением высылки, являющейся скрытой формой экстрадиции). |
In India which has relatively higher incidence of underemployment or disguised unemployment. This is sought to be captured by time disposition measures. |
В Индии, где относительно высок уровень неполной занятости или скрытой безработицы, это явление пытаются уловить с помощью показателей рабочего времени. |
If the interpretative declaration had a modifying or excluding effect, States might object to it, on the grounds that it was a disguised reservation. |
Если заявление о толковании приводит к изменению или исключению юридического действия положений договора, то государства могут возразить против него, сославшись на то, что оно является скрытой оговоркой. |
While it endorsed the observations made by the Advisory Committee in paragraph 15 of its report, his delegation believed that reclassification was a disguised form of promotion for incumbents, and as such was entirely unacceptable. |
Хотя делегация оратора поддерживает замечания Консультативного комитета, содержащиеся в пункте 15 его доклада, по ее мнению, реклассификация является скрытой формой продвижения сотрудников по службе, и, как таковая, она полностью неприемлема. |
Given the situation of widespread open and disguised unemployment as well as increasing inequality in income in most regions, creation of employment opportunities should be a primary means of progressing towards more equality in terms of income distribution and the eradication of extreme poverty. |
Ввиду повсеместной открытой и скрытой безработицы, а также увеличения неравенства в доходах в большинстве регионов создание рабочих мест должно быть одним из основных средств достижения большого равенства в плане распределения доходов и искоренения крайней нищеты. |
(b) Do they take into consideration information on under- or disguised unemployment? |
Ь) Учитывают ли они информацию о неполной занятости или скрытой безработице? |
To date, results of the construction programs remain very limited, and these plans have not been complemented by an expansion in employment opportunities to reduce the declared and disguised unemployment particularly widespread among women. |
На сегодняшний день результаты программ реконструкции остаются весьма скромными; эти планы не были подкреплены надлежащими мероприятиями по расширению возможностей в сфере занятости, направленными на сокращение официальной и скрытой безработицы, широко распространенной среди женщин. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider this formulation to take into account the protection of persons with disabilities from disguised discrimination in the workplace, such as stipulating unnecessary qualifications that have the effect of excluding persons with disabilities from employment. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть эту формулировку с тем, чтобы учесть вопрос о защите инвалидов от скрытой дискриминации на рабочем месте, например путем ссылки на ненужные требования, которые исключают возможность найма инвалидов. |
Employment growth should be associated with wages that yield incomes above the poverty line and with a significant reduction of underemployment, disguised unemployment and under-remunerated work among women and men at the same time. |
Рост занятости должен сопровождаться обеспечением заработной платы, дающей доход выше уровня бедности, а также значительным сокращением недостаточной занятости, скрытой безработицы и недостаточно оплачиваемого труда и женщин, и мужчин. |
It follows from the above that employment growth will be poverty-reducing, only if it is associated with a rapid rate of increase in wage employment that yields incomes above the poverty line and a significant reduction in the incidence of underemployment and disguised unemployment. |
Из вышесказанного следует, что рост занятости приведет к сокращению масштабов нищеты только в том случае, если будет сопровождаться быстрым ростом оплаты труда, позволяющим поддерживать уровень доходов выше черты бедности и значительным сокращением масштабов неполной занятости и скрытой безработицы. |
Even though the unemployment rate in the OPT is among the highest in the world, the reported rate does not capture the full severity of the problem, given the prevalence of underemployment, disguised unemployment, discouraged potential labour-market participants, and low labour-market participation. |
Даже несмотря на то, что уровень безработицы на ОПТ один из самых высоких в мире, данный показатель не отражает всю серьезность проблемы, которая характеризуется массовой неполной занятостью, скрытой безработицей, препятствиями для выхода на рынок труда и низкой долей экономически активного населения. |
The "conditional interpretative declaration", whether or not it was a "disguised reservation", introduced distorting elements and therefore called for further consideration by the Commission. |
«Условное заявление о толковании» независимо от того, является ли оно «скрытой оговоркой», привносит элементы искажения, а потому требует дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
The position with a de facto, "creeping" or disguised occupation, however, may well be different: cf. Papamichalopoulos v. Greece, discussed above, para. 109. |
Однако ситуация, сопровождающаяся, фактически, "ползучей" или скрытой оккупацией, может вполне иметь иной характер: для сравнения см. дело Папамихалопулос против Греции, обсуждаемое в пункте 109 выше. |
A ruling by the Criminal Division on 29 January 1998 held that article 24 bis covers challenges to the reality of crimes against humanity, even if they are disguised, questionable or take the form of insinuations. |
Кроме того, согласно постановлению Палаты по уголовным делам от 29 января 1998 года, положения статьи 24-бис применимы и в том случае, когда факт совершения преступлений против человечности отрицается в скрытой форме, путем намека или ставится под сомнение. |
Some governmental statistical agencies collect data on involuntary part-time workers and discouraged workers and breakout the unemployed by the duration of unemployment.d In addition, some private researchers have emphasized the existence of disguised unemployment, which includes people working at jobs for which they are overqualified.e |
Кроме того, некоторые частные исследователи подчеркивают существование скрытой безработицы, охватывающей лиц, квалификация которых является более высокой по сравнению с выполняемой ими работойё. |
Often, such harassment is disguised, covert and subtle; occasionally it is blatant and institutionalized. |
Часто такие преследования оуществляются в скрытой и завуалированной форме, а иногда они носят откровенный характер и формально не считаются нарушением закона. |