Accordingly, it requests States to adopt measures, including legislation, to prevent and eliminate formal and informal discrimination and to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. |
Соответственно, к государствам обращается просьба принимать меры, включая законодательные, для предотвращения и ликвидации формальной и неформальной дискриминации и для обеспечения того, чтобы физические и юридические лица в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях. |
Under article 247, every employer who does so discriminate is liable to a fine multiplied by the number of workers who have been subjected to such discrimination, and the fine is doubled if the offence is repeated. |
Согласно статье 247, на каждого работодателя, допускающего такую дискриминацию, налагается штраф, размер которого умножается на число работников, подвергшихся такой дискриминации; при повторном нарушении такого рода размер штрафа удваивается. |
Also it would be absurd to say that the duty to guarantee those rights only refers to the obligation to not discriminate or to the obligation to provide a remedy in the case of violation. |
Также было бы нелепо утверждать, что обязанность гарантировать эти права ограничивается обязательством не допускать дискриминации или предоставлять средство правовой защиты в случае нарушения. |
The Code does not discriminate in any way against women, whether Congolese women, foreign women married to Congolese men or foreign women living in Congolese territory. |
В этом документе не содержится никакой дискриминации в отношении как конголезских, так и иностранных женщин, вышедших замуж за конголезцев или проживающих в Конго. |
The reference in paragraph 59 to the fact that the law did not discriminate "between the citizens of Pakistan" raised the question whether non-citizens could be discriminated against. |
В связи с упоминанием в пункте 59 того факта, что все граждане Пакистана равны перед законом, возникает вопрос о том, возможно ли проявление дискриминации по отношению к негражданам. |
(b) States must not discriminate (de jure or de facto) against any groups or individuals in the provision of services, but rather adopt targeted measures to reach the most marginalized; |
Ь) государства не должны допускать в отношении любых групп или лиц (де-юре или де-факто) дискриминации в предоставлении услуг, а должны принимать целенаправленные меры по охвату наиболее маргинализованных слоев; |
Developments with respect to practices of discrimination alleged against persons belonging to minorities should be followed and assistance provided to Governments to review legislation and other measures to ensure that they do not discriminate in practice against persons on the grounds of their religion; |
Следует осуществлять мониторинг в связи с поступающей информацией о предполагаемых случаях применения дискриминационных мер в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, и оказывать правительствам поддержку в пересмотре законодательных актов и осуществлении других мер с целью пресечения практики дискриминации лиц по признаку их религии; |
The "Equal Opportunities - Do Not Discriminate" campaign included a series of promotional activities, public events, direct meetings with citizens and journalists and panel discussions. |
В рамках кампании, прошедшей под девизом "Да равным возможностям - Нет дискриминации", состоялся целый ряд популяризаторских мероприятий, публичных представлений, встреч граждан с журналистами и дискуссионных групп. |
The machetes don't discriminate. |
М: - В Мачете нет дискриминации. |
Eureka doesn't discriminate. |
В Эврике нет дискриминации. |
We don't discriminate. |
У нас нет дискриминации. |
Well, we don't discriminate here. |
У нас тут нет дискриминации. |
We have had every assurance they will not discriminate. |
Нас заверили в том, что дискриминации не будет. |
For the Committee, eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policy documents do not discriminate on prohibited grounds; for example, laws should not deny equal social security benefits to women on the basis of their marital status. |
По мнению Комитета, ликвидацию формальной дискриминации необходимо обеспечить, чтобы конституция, законы и политические документы государства не предполагали дискриминации на запрещенных основаниях; например, законы не должны отказывать женщинам в льготах по социальному обеспечению на том основании, что они состоят в браке. |
Slovenia asked about measures taken to review all relevant laws that discriminate or have a negative impact on women and to bring them into line with the standards of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Словения просила сообщить о мерах, принимаемых для пересмотра всех законов, которые содержат дискриминационные положения или оказывают негативное влияние на женщин, с тем чтобы привести их в соответствие со стандартами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
All governments on Earth shall accept total disarmament, eliminate all borders, and unify your language, and establish a global government that does not discriminate by race or creed, foster Earthly brotherhood, and give up war forever |
Все правительства Земли принимают полное разоружение, устраняют все границы, и унифицируют Ваши языки и устанавливают мировое правительство не допускают дискриминации по расовой принадлежности или вероисповеданию, способствовают Земному братству и отказываются навсегда от войн. |
This will require Governments, inter alia, to repeal laws and policies that discriminate, on their face or in their effects, and to enact and enforce legislation that prohibits discrimination; |
В частности, для этого потребуется, чтобы правительства отменили законы и стратегии, которые приводят к дискриминации - формально или в результате их последствий, - и приняли законодательство, запрещающее дискриминацию, и обеспечили его соблюдение; |
The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. |
Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера. |
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. |
Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
There are currently three categories of discrimination: (1) laws which discriminate de facto; (2) discrimination in violation of the law; and (3) discrimination as a result of legal vacuums with regard to women. |
В настоящее время можно выделить три категории дискриминации: 1) наличие фактически дискриминационных законов; 2) дискриминация, проявляющаяся в виде нарушения законов; и 3) дискриминация в отношении женщин в силу существования пробелов в законодательстве. |
In practice, the focus is on analysing existing and planned laws to ensure that such laws do not discriminate directly or indirectly against women and that where possible, measures that seek to advance the human rights of women or affected groups of women are included. |
На практике основное внимание уделяется анализу существующих и планируемых к принятию законов, с тем чтобы не допустить прямой или косвенной дискриминации прав женщин в результате применения таких законов, а также включить положения, направленные на защиту прав женщин или затрагиваемых групп женщин. |
Among others, paragraph 2 of article 33 states that the mediating agencies in the field of adoption shall not prejudice or discriminate adoptive applicants, regardless of their race, origin or religious beliefs; |
Так, в пункте 2 статьи 33 этого закона предусматривается, что посреднические агентства в сфере усыновления не должны ставить в невыгодное положение или подвергать дискриминации, ходатайствующих об усыновлении, независимо от их расы, происхождения или религиозных убеждений; |
Justice does not discriminate. |
При отправлении правосудия не должно быть дискриминации. |
These monsters don't discriminate. |
Этим монстрам нет дела до дискриминации. |
The Law does not discriminate. |
Этот закон не предполагает дискриминации. |