In particular, such developments should not marginalize, discriminate or systemically deny access to the majority of the world's populace. | Такие изменения, в частности, не должны вести к маргинализации и дискриминации большей части населения мира и систематическому отказу в предоставлении ему доступа к благам. |
The Senegalese education system does not discriminate on grounds of gender with regard to vocational training in public or private establishments. | Сенегальская система образования не допускает никакой дискриминации по полу в том, что касается профессиональной подготовки в государственных и частных учреждениях образования. |
By contrast with the apartheid era, when the Convention had been drafted, there were now relatively few States that would deliberately discriminate. | В отличие от эпохи апартеида во времена создания Конвенции в настоящее время существует относительно немного государств, целенаправленно проводящих политику дискриминации. |
(a) A negative meaning, which imposes a negative obligation, abstention, a passive role, an obligation to not act: to not discriminate; and | а) негативное значение, которое налагает негативное обязательство, подразумевает отказ от действий, выполнение пассивной роли, обязательство не действовать, т.е. не допускать дискриминации; и |
As such, they do not eliminate, select or discriminate. | В таком своем качестве он не ведет к отторжению, сегрегации и дискриминации людей. |
Because under the law, you cannot discriminate... | Потому что в соответствии с законом, вы не можете дискриминировать... |
Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. | Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
UNCT reported on some attempts by the authorities to impose limitations on freedom of religion and discriminate persons on the basis of their faith, despite several UPR recommendations on the issue. | СГООН сообщила о ряде предпринятых властями попыток ввести ограничения на свободу религии и дискриминировать людей по признаку их вероисповедания, несмотря на несколько рекомендаций УПО, посвященных этому вопросу. |
(b) The public participation procedure itself should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the effective participation of the public from other countries affected by the decision-making. | (Ь) процедура участия общественности сама по себе не должна содержать ничего, что могло бы дискриминировать фактически или юридически (де-факто или де-юре) эффективное участие общественности из других стран, затрагиваемых принятием решений. |
(a) The legal framework for implementing the Convention should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the public from other countries participating in decision-making subject to the Convention in the country of origin that may affect them; | (а) в правой основе не должно содержаться ничего, что могло бы фактически или юридически (де-факто или де-юре) дискриминировать участие общественности из других стран в принятии решений, подпадающих под действие Конвенции, в стране происхождения деятельности, которая может ее затронуть; |
In this spirit, Pakistan has taken a leading role at international forums, particularly at the United Nations, in efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations to prevent the discriminate targeting of different religions and cultures. | В этом духе Пакистан взял на себя ведущую роль на международных форумах, в частности в Организации Объединенных Наций, в усилиях по налаживанию диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, с тем чтобы предотвратить дискриминационные нападки на различные религии и культуры. |
Nationality laws may discriminate directly or indirectly against women. | Законы о гражданстве могут содержать дискриминационные положения, прямо или косвенно затрагивающие женщин. |
According to this policy, WHO and other organizations of the United Nations system will not sponsor, co-sponsor or financially support international conferences or meetings on AIDS in countries that have entry requirements that discriminate solely on the basis of a person's HIV status. | В соответствии с этой политикой ВОЗ и другие организации системы Организации Объединенных Наций не будут проводить в одиночку или совместно или финансировать международные конференции или встречи по СПИДу в тех странах, которые устанавливают дискриминационные условия только потому, что то или иное лицо инфицировано ВИЧ. |
To review and remedy all laws that discriminate directly against women or have a discriminatory impact on women | пересмотреть все законы, непосредственно дискриминирующие женщин или имеющие дискриминационные последствия для женщин, и внести в эти законы соответствующие поправки; |
Slovenia asked about measures taken to review all relevant laws that discriminate or have a negative impact on women and to bring them into line with the standards of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Словения просила сообщить о мерах, принимаемых для пересмотра всех законов, которые содержат дискриминационные положения или оказывают негативное влияние на женщин, с тем чтобы привести их в соответствие со стандартами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
A State must not discriminate in its legislation or in the application of that legislation on the basis of the location of the environmentally harmful effects, by applying less stringent rules to activities whose adverse environmental effects are felt beyond its frontiers. | при разработке или применении законодательства государство не должно проводить различия в зависимости от места нанесения ущерба окружающей среде и применять менее строгие положения в отношении деятельности, вредные последствия которой для окружающей среды проявляются за пределами его границ. |
Since debt sustainability was also an issue for low- and middle-income countries, debt relief efforts should not discriminate among different groups of countries. | Поскольку приемлемость уровня задолженности представляет собой проблему также и для стран с низким и средним уровнем доходов, то при оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности не следует проводить различия между разными группами стран. |
The laws of Brunei Darussalam generally do not discriminate. | Законодательство Брунея-Даруссалама в целом не является дискриминационным. |
As to political rights and rights to association, the law does not discriminate among citizens. | Что касается политических прав и права на свободу ассоциации, то закон не является дискриминационным по отношению к тем или иным гражданам. |
As the report states, the customary law legalized through the Revised Rules and Regulations Governing the Hinterland of Liberia discriminate in purpose or effect against women. | Как отмечается в докладе, обычное право, основанное на «Пересмотренных нормах и правилах, регулирующих управление внутренними районами Либерии», является дискриминационным в отношении женщин по цели или воздействию. |
We can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. | Мы способны различать звуки нашего родного языка, а иностранных - нет. |
They can discriminate all the sounds of all languages, nomatter what country we're testing and what language we're using, and that's remarkable because you and I can't do that. | Они способны различать все звуки всех языков, внезависимости от того, в какой мы стране и какой язык используем. Иэто потрясающе, потому что ни вы ни я этого делать неможем. |
It makes sense that a machine does not discriminate, for example, irony, or not able to distinguish between what is 'good' and what is 'wrong' (if anyone does not know! | Это имеет смысл, что машина не дискриминационный, например, ирония, или не способны различать, что такое "хорошо" и что "неправильно" (если кто не знает! |
We can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. | Мы способны различать звуки нашего родного языка, а иностранных - нет. |
The Act does not discriminate on grounds of race. | Закон не проводит различий по признаку расы. |
AIDS does not discriminate, but the young are the most frequent victims of this disease. | СПИД не проводит различий между людьми, однако наиболее часто он поражает молодежь. |
In the main, incentive programmes do not discriminate in favour of foreign investors. | В целом программы стимулирования не ставят иностранных инвесторов в более благоприятные условия. |
The only grounds for review of measures adopted under the Convention are that the measures are inconsistent with the Convention, the Fish Stocks Agreement or the Honolulu Convention, or that they discriminate in form or in fact against the State concerned. | Единственным основанием для проведения пересмотра мер, принимаемых в соответствии с Конвенцией, является их несоответствие Конвенции, Соглашению по рыбным запасам или Конвенции, подписанной в Гонолулу, либо если они по форме или по существу ставят одно из государств в худшие условия. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority. | В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение. |
However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. | Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным. |
The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. | Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера. |
If it does discriminate, it does so in favour of women. | Если оно допускает дискриминацию, то только в пользу женщин. |
As provided by the Constitution itself, the State and law cannot or shall not discriminate among the citizens on grounds including caste or race. | Как предусмотрено в самой Конституции, государственные органы и законодательство не вправе и не должны допускать дискриминацию между гражданами страны по каким бы то ни было признакам, включая касту или расовую принадлежность. |
As part of an award simplification process, awards will be reviewed to ensure that they do not contain provisions that discriminate on the grounds specified above. | В рамках процедуры упрощения системы выдачи государственных заказов предусмотрено их рассмотрение на предмет обеспечения того, чтобы в них не было положений, означающих дискриминацию по перечисленным выше признакам. |
Based on the applicability of the concept of reasonable classification to the principle of equality under article 8 of the Federal Constitution, several legislation which discriminate men from women have been passed by the Parliament as follows: | Исходя из применимости концепции разумной классификации в отношении принципа равенства согласно статье 8 Федеральной конституции парламент принял несколько законов, которые допускают дискриминацию в отношениях между мужчиной и женщиной: |
His delegation would prefer to replace the phrase "by discriminating on any ground" with "by applying to them any rules or practice that discriminate on any grounds whatsoever". | Российская делегация предпочла бы вместо фразы "путем дискриминации по любому признаку" записать: "на основе применения к ним правил или практики, устанавливающих дискриминацию по какому бы то ни было признаку". |
Australia's immigration programme does not discriminate on the grounds of race, gender or ethnicity. | В иммиграционной программе Австралии запрещается дискриминация по признаку расы, пола или этнического происхождения. |
That law does not discriminate with regard to salary. | Какая-либо дискриминация в области заработной платы законом не предусматривается. |
This requires the abolition of substitute decision-making regimes and mechanisms that deny legal capacity and which discriminate in purpose or effect against persons with disabilities. | Для этого требуется отмена режимов и механизмов субститутивного принятия решений, влекущих за собой лишение правоспособности, целью или результатом чего является дискриминация в отношении инвалидов. |
Responding to an earlier question relating to equal pay, she said that Kenya did not discriminate in that regard on grounds of gender. | Отвечая на ранее заданный вопрос о равной оплате за равный труд, она говорит, что в Кении отсутствует дискриминация женщин в этой области. |
Notwithstanding the need for targeted policy assistance due to limited resources within a developing country, the EMPRETEC programme did not discriminate among the participating entrepreneurs who had passed the initial tested selection. | Несмотря на необходимость оказания целенаправленной помощи в силу ограниченных ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, в рамках программы ЭМПРЕТЕК отсутствует какая-либо дискриминация среди участвующих в ней предпринимателей, прошедших первоначальную отборочную проверку. |