Английский - русский
Перевод слова Discretionary
Вариант перевода Дискреционный

Примеры в контексте "Discretionary - Дискреционный"

Примеры: Discretionary - Дискреционный
That was a serious limitation, but the Court had held that the one-month time bar was not mandatory but discretionary. Это - серьезное ограничение, хотя Суд и отметил, что одномесячное временное ограничение носит не обязательный, а дискреционный характер.
If the claimant's obligation to provide security was mandatory rather than discretionary, the court would remain responsible for determining the kind, amount and the terms of the security. Если обязательство истца по предоставлению обеспечения будет носить обязательный, а не дискреционный характер, то все равно суд определяет характер, сумму и условия предоставления обеспечения.
He notes that the grant of special leave to appeal to the High Court is entirely discretionary and is obtained only if the High Court considers that an application relates to a question of law or is of public importance. Он отмечает, что получение особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд носит абсолютно дискреционный характер и выдается только в том случае, если, по мнению Высокого суда, ходатайство относится к вопросу права или имеет важное значение для общества.
Even if the criminal prosecution had proceeded and if it had resulted in a conviction, there is no guarantee that the criminal process could have been used to compensate Mr. Singh as an order for reparation is a discretionary order in criminal proceedings. Даже если бы уголовное дело было возбуждено и если бы в результате этого г-н Сингх был осужден, нет никакой гарантии того, что этот уголовный процесс мог быть использован для предоставления г-ну Сингху компенсации, поскольку приказ о возмещении убытков в уголовном судопроизводстве носит дискреционный характер.
According to the Court's constant jurisprudence, decisions like the one under review are discretionary and, therefore, the Court does not intervene on the substance of the cases, only on whether the procedures have been fair. Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур.
It is expected that, by 2020, more than half of African households - almost 130 million - will have discretionary income to spend (or save), up from 85 million today. Ожидается, что к 2020 году более половины домашних хозяйств Африки - почти 130 миллионов - будет иметь дискреционный доход для трат (или накопления), в сравнении с 85 миллионов сегодня.
As paragraph 2 begins with the words "Each State Party shall consider", the provision on transparency in funding would have the same discretionary effect as the prescription of criteria concerning candidature for and election to public office. Поскольку пункт 2 начинается со слов "Каждое Государство-участник рассматривает возможность", положение об открытости процедуры финансирования будет иметь такой же дискреционный характер, как и положение об установлении критериев, касающихся отбора кандидатур и выборов на публичные должности.
Furthermore, most Governments have responded to the crisis by reducing discretionary admissions of new migrants and generally maintaining access to their labour markets for all resident migrants, a practice that should be continued. Кроме того, правительства большинства стран в ответ на кризис сократили дискреционный прием новых мигрантов и, как правило, сохраняют доступ к своим рынкам рабочей силы для всех мигрантов со статусом резидентов, и эту практику следует продолжить.
Discretionary nature of the award of interim measures Дискреционный характер решения о назначении обеспечительных мер
I will look into the discretionary budget later. Я проверю дискреционный бюджет позже.
It was agreed that the word "discretionary" in paragraph 45 should be replaced by the word "arbitrary". Было принято решение о том, чтобы заменить слово "дискреционный" в пункте 45 словом "произ-вольный".
On the other hand, the traditional view, at least in certain common law countries, was that a State's right to exercise diplomatic protection was discretionary and that there was no individual right to such protection under domestic law. С другой стороны, традиционно считалось, по крайней мере в некоторых странах общего права, что право государства на осуществление дипломатической защиты носит дискреционный характер и что во внутреннем праве нет права отдельных лиц на такую защиту.
The Committee, however, recalls its jurisprudence that a supervisory review is a discretionary review process, which does not constitute an effective remedy for the purposes of exhaustion of domestic remedies. Комитет, однако, ссылается на свою практику, согласно которой пересмотр в порядке судебного надзора - это дискреционный пересмотр вынесенных приговоров, который не является эффективным средством правовой защиты для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Moreover, whereas the decision on whether to conduct an investigation should not be discretionary, but rather an obligation irrespective of the filing of a complaint, this is too often not the case. Более того, хотя решение о проведении расследования носит не дискреционный характер, а скорее является обязательством, не зависящим от факта подачи жалобы, зачастую ничего подобного не происходит.
In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей.
The view was expressed that several issues raised in the report, inter alia, whether admission to the United Nations constituted a form of collective recognition, whether non-recognition was discretionary and whether the withdrawal of recognition was feasible in some circumstances, required further study. Было выражено мнение о том, что некоторые вопросы, поднятые в докладе, в частности является ли прием в члены Организации Объединенных Наций формой коллективного признания, носит ли непризнание дискреционный характер и возможен ли при определенных обстоятельствах отзыв признания, нуждаются в дальнейшем изучении.
Legal nature: Art. 12, mandatory for all Parties, but obligation may cease in certain situations; Art 13, mandatory except Art. 13.3, which is discretionary Юридический статус положений: ст. 12 имеет обязательную силу для всех Сторон, но в определенных ситуациях обязательство не действует; ст. 13 имеет обязательную силу за исключением пункта 3, носящего дискреционный характер.
Legal nature: Discretionary, applies to any developing country or EIT country Party Юридический статус положений: имеют дискреционный характер; применяются к любой Стороне, являющейся развивающейся страной или СПЭ.
This applies whether or not the decision is a direct application of the rules or a discretionary one. Это положение действует независимо от того, принимается данное решение в порядке непосредственного применения правил или же оно носит дискреционный характер.
5.4 The procedure to include a person in PDRCC class and the request for humanitarian status are not, according to the complainant, valid remedies in international law because they are entirely discretionary. 5.4 Процедура включения того или иного лица в "категорию непризнанных просителей статуса беженцев в Канаде", а также просьба о предоставлении гуманитарного статуса не являются, по мнению заявителя, эффективными средствами правовой защиты в рамках международного права, поскольку они носят исключительно дискреционный характер.
Similarly, article 6 of the Canada-United States Extradition Treaty provides that the decision with respect to obtaining assurances regarding the death penalty is discretionary. Аналогичным образом в статье 6 договора о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами предусматривается, что решение о получении гарантий в отношении смертной казни носит дискреционный характер.
That power, discretionary in nature, did not constitute a judicial measure as such but rather an administrative measure, initiated ex officio to investigate deeds of public importance and interest in which there were indications that serious violations of individual guarantees had been committed. Реализация этих полномочий, имевшая дискреционный характер, осуществлялась не как процессуальное действие в рамках судебного процесса, а как административное разбирательство, возбуждаемое официально для расследования фактов, представляющих общественный интерес и важность, по которым имелись признаки грубых нарушений гарантий личных прав.
While the seeking of such assurances and the determination as to whether or not to extradite in their absence is discretionary under the Treaty and Canadian law, these decisions may raise issues under the Covenant. Хотя испрашивание таких гарантий и решение вопроса о том, следует ли производить выдачу при их отсутствии, носят в соответствии с договором о выдаче и канадским законодательством дискреционный характер, такие решения могут повлечь за собой постановку спорных вопросов, относящихся к сфере применения положений Пакта.
On the one hand, there was the view that bonuses and performance awards should not be considered a pay component because they were discretionary, and were not entitlements: they should thus be excluded from the comparison process. С одной стороны, было высказано мнение о том, что премии и выплаты за высокие служебные показатели не следует рассматривать в качестве компонента вознаграждения, поскольку они имеют дискреционный характер и не являются обязательными выплатами: поэтому их следует исключить из сопоставления.
While the decision to grant observer status is discretionary, it is helpful to consider exactly what an intergovernmental organization is and how this definition can influence which organizations are granted observer status. Хотя решение о предоставлении статуса наблюдателя носит дискреционный характер, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, что представляет собой межправительственная организация и каким образом такое определение может повлиять на принятие решения о том, каким организациям следует предоставлять статус наблюдателя.