| The Commission decided, however, to retain the existing discretionary approach. | Несмотря на это, Комиссия решила сохранить существующий дискреционный подход. |
| The discretionary nature of acts of recognition means, as already indicated, that there is no obligation to perform such an act. | Как указывалось выше, дискреционный характер акта признания означает отсутствие каких-либо обязательств совершать его. |
| Its discretionary nature was proof of that. | Доказательством тому служит ее дискреционный характер. |
| The latter solutions, however, could not but have a purely discretionary character. The draft suffered from confusion in that regard. | Тем не менее данные решения могут иметь чисто дискреционный характер, и проекты статей в этом отношении являются несколько нечеткими. |
| As to the Minister's decision, the decision is discretionary and there is no appeal to the courts. | Что касается решения министра, то оно носит дискреционный характер и поэтому не может быть обжаловано в судах. |
| In contrast, complex rules applied in a non-transparent manner allow greater scope for the exercise of discretionary power by the civil service. | Напротив, сложные правила, применяемые нетранспарентно, дают гражданской службе больше возможностей использовать свои полномочия по собственному усмотрению. |
| If you look at the federal budget, this is what it looks like. The orange slice is what's discretionary. Everything else is mandated. | Если вы взглянете на федеральный бюджет, вы поймете, на что это похоже: Оранжевым обозначены "расходы по собственному усмотрению" Все остальное - обязательные. |
| Subordinate acts work out measures and ways of rendering individual decisions and ways of protecting the prisoners to whom the decisions relate, with the aim of completely removing discretionary decision-making by responsible officers in the process of execution of prison sentences. | В этих подзаконных актах прописаны процедуры и порядок вынесения решений по индивидуальным делам, а также меры по защите интересов заключенных, которых эти решения касаются; цель состоит в том, чтобы полностью исключить в ходе исполнения наказаний возможность принятия ответственными сотрудниками решений по собственному усмотрению. |
| JS2 remained concerned about the Korea Communications Standards Commission's (KCSC) vaguely defined standards and wide discretionary power to determine what information should be deleted on the internet. | Авторы СП2 продолжают выражать обеспокоенность по причине того, что Корейская комиссия по стандартам связи недостаточно ясно определяет стандарты, а также наделена широкими полномочиями по собственному усмотрению определять, какую информацию следует удалять из Интернета. |
| In coming to a decision on surrender, the Minister considers a complete record of the case from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, and while the Minister's decision is discretionary, the discretion is circumscribed by law. | При принятии решения о выдаче министр изучает все материалы рассмотрения дела в суде вместе с любыми письменными или устными ходатайствами лица, скрывающегося от правосудия, и хотя министр принимает свое решение по своему собственному усмотрению, он это делает в рамках закона. |
| discretionary relief: relief which is not a matter of right but rather of discretion | Дискреционная помощь: помощь, которая предоставляется не на основании права, а скорее по усмотрению |
| International discretionary policies are often shaped by market forces, both external and domestic, and also by the binding international commitments to which countries have pledged themselves. | Международная дискреционная политика часто формируется под влиянием рыночных сил, как внутренних, так и внешних, а также императивных международных обязательств, взятых на себя странами. |
| However, discretionary "collective" relief under article 19 is somewhat narrower than the relief available under article 21. | Однако дискреционная "коллективная" помощь согласно статье 19 носит несколько более узкий характер, чем помощь, которая может быть оказана согласно статье 21. |
| Ironically, the "inflation targeting" advocated by Greenspan's nominated successor, Ben Bernanke, lies closer to ECB monetary policy than to the discretionary activism that the Fed has practiced during Greenspan's long tenure. | Иронично то, что для "целевого уровня инфляции", который поддерживает назначенный преемник Гринспена Бен Бернанке, гораздо ближе денежно-кредитная политика ЕЦБ, чем дискреционная активность, которую применяла на практике ФРС во время длительного срока пребывания в должности Гринспена. |
| Discretionary Security Policy - Enforces a consistent set of rules for controlling and limiting access based on identified individuals who have been determined to have a need-to-know for the information. | Дискреционная политика безопасности - предоставляет непротиворечивый набор правил для управления и ограничения доступа, основанный на идентификации тех пользователей, которые намерены получить только необходимую им информацию. |
| The Committee is nevertheless concerned that special protection measures in relation to interrogation only cover children who are younger than the age of 15 and are often left to the discretionary power of the judge. | При этом Комитет обеспокоен тем, что особые меры защиты в связи с проведением допроса распространяются только на детей моложе 15 лет, а их применение нередко остается на усмотрение судьи. |
| He says it's discretionary. | Он сказал это на усмотрение. |
| On lesser duty, one expert recalled that ADA Article 9 makes its application discretionary and not mandatory. | Коснувшись вопроса о меньшей пошлине, один эксперт напомнил о том, что положения статьи 9 САД оставляют многие аспекты на усмотрение компетентных органов и не носят обязательного характера. |
| In January 2013, the High Court at Kisumu in Kenya ruled that the death penalty for robbery with violence and attempted robbery with violence should be interpreted as a discretionary, and not a mandatory, sentence. | В январе 2013 года Высокий суд Кисуму в Кении постановил, что вынесение смертного приговора за ограбление с применением насилия и за попытку ограбления с применением насилия не должно ни оставляться на усмотрение суда, ни носить обязательный характер. |
| Not if the government employees in question were acting in a discretionary capacity. | Нет, если у причастных к делу госслужащих были полномочия действовать на собственное усмотрение. |
| Indeed, much travel is discretionary and, as the Committee has pointed out in the past, savings can be achieved if travel is planned in order to combine missions where feasible. | Значительная часть поездок фактически осуществляется в дискреционном порядке, и, как уже ранее указывалось Комитетом, экономии средств можно добиться, если при планировании поездок стремиться, по возможности, к совмещению поставленных задач. |
| The determination and severity of punishments can vary with a judge's interpretation. Alkarama has not identified any positive developments in reforming the legal and judicial systems or codifying discretionary sentences or amending its criminal procedural code since the 2009 UPR. | От этого толкования могут зависеть также мера и степень жесткости наказания. "Аль-карама" не выявила никаких позитивных изменений в плане реформирования правовой и судебной систем или кодификации выносимых в дискреционном порядке приговоров за период после УПО 2009 года. |
| The release of discretionary life-sentence prisoners was subject to detailed consideration by a panel that formed part of the Parole Board; the panel normally comprised a judicial member, a psychiatric member and a lay member. | Всесторонним изучением вопроса об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному тюремному заключению в дискреционном порядке, занимается группа экспертов из состава Совета по условно-досрочному освобождению. |
| It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. | Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым. |
| The reason is that relief under article 15 (as well as article 17) is discretionary and there is, therefore, no need to make the issuance of the discretionary relief subject to exceptions and limitations contained in the law of the enacting State. | Причина такого подхода состоит в том, что судебная помощь согласно статье 15 (а также статье 17) предоставляется в дискреционном порядке и, таким образом, необходимости обуславливать предоставление дискреционной судебной помощи исключениями и ограничениями, устанавливаемыми законом государства, принимающего Типовые положения, не имеется. |
| While more States are now allowing specified or discretionary extradition of nationals, others still have constitutional or legislative limitations. | Хотя все больше государств осуществляют выдачу граждан или допускают возможность их выдачи по своему усмотрению, в других государствах по-прежнему действуют конституционные или законодательные ограничения на этот счет. |
| In absence of new amendments, judicial officers are making judgments on a discretionary basis which might not always be in the best interests of women. | Без принятия новых поправок судебные должностные лица выносят решения по своему усмотрению, что может не всегда наилучшим образом отвечать интересам женщин. |
| This means that managers are required to exercise discretionary judgement and to accept consequences for the associated risk; | Это означает, что, принимая решение по своему усмотрению, руководитель обязан брать на себя связанный с этим риск; |
| Consumers can reduce spending on other discretionary items and use the savings to pay higher gasoline prices. Credit can also temporarily fill consumer budget gaps. | Потребители могут сократить расходы на другие статьи расходов по своему усмотрению и пустить сбережения на оплату более высоких цен на бензин. |
| Numerous independent eyewitness accounts provided by Government officials, civil servants and businessmen have confirmed that port revenues are controlled, without oversight, by two individuals - one from the port administration and one from the Ministry of Finance, who then disburse funds on a discretionary basis. | Согласно многочисленным свидетельским показаниям правительственных должностных лиц, гражданских служащих и предпринимателей, портовые поступления безнадзорно контролируются двумя людьми - сотрудником портовой администрации и сотрудником министерства финансов, которые впоследствии распределяют средства по своему усмотрению. |
| Such a provision was found to be appropriate only in respect of discretionary relief granted under articles 15 and 17. | Было сочтено, что такое положение уместно лишь в отношении помощи, предоставляемой по усмотрению суда в соответствии со статьями 15 и 17. |
| A total of 17 countries had replaced the death penalty with a discretionary maximum sentence of life imprisonment, with the alternative being a determinate sentence. | В целом 17 стран заменили смертный приговор максимальным наказанием в виде пожизненного заключения по усмотрению суда, альтернативой которому является определенный срок наказания. |
| Discretionary provisional reliefs were important in insolvency cases, where even a brief delay might prejudice creditors and others. | Виды временной судебной помощи, предоставляемой по усмотрению суда, имеют важное значение в случаях несостоятельности, когда даже малейшая задержка может причинить ущерб кредиторам и другим лицам. |
| Where there was discretionary release, the minimum period before this could be considered varied from one half to three quarters of the sentence imposed. | Там, где предусмотрена возможность освобождения по усмотрению суда или администрации места лишения свободы, минимальный срок отбывания наказания до момента, когда может рассматриваться такая возможность, варьируется от половины до трех четвертей срока, назначенного по приговору. |
| Because discretionary post-recognition relief will always be tailored to meet the circumstances of a particular case, it is not feasible to refer to particular examples of relief in a text of this kind. | Поскольку судебная помощь, предоставляемая по усмотрению суда после признания иностранного производства, всегда будет приспосабливаться к обстоятельствам конкретного дела, практической возможности сослаться на конкретные примеры в тексте такого документа, каким является Типовой закон ЮНСИТРАЛ, не имеется. |
| The remainder ($0.8 million) relates to mandated and discretionary external evaluations. | Остальная сумма (0,8 млн. долл. США) связана с проведением обязательных и избирательных внешних оценок. |
| OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. | УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
| RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |
| A total of 23 programmes provided evaluation plans for 2006-2007, with the programme managers planning for 239 discretionary self-evaluations and 13 discretionary external evaluations. | Планы проведения оценок на 2006 - 2007 годы представлены по 23 программам, причем руководители программ планируют провести 239 избирательных самооценок и 13 избирательных внешних оценок. |
| The sample consisted of: nine mandatory external evaluations; five discretionary external evaluations; eight discretionary self-evaluations and one annual evaluation report (see definitions in para. 5). | Выборка включала девять обязательных внешних оценок; пять избирательных внешних оценок; восемь избирательных самооценок и один ежегодный доклад об оценке (определения см. в пункте 5). |
| In 2014-2015, all subprogrammes are subject to mandatory and discretionary self-evaluations. | В 2014 - 2015 годах планируется проведение обязательных и факультативных самооценок всех подпрограмм. |
| Resources for monitoring and evaluation activities, covering mandatory self-assessments and discretionary self-evaluations, are summarized in paragraph 44 of the introduction. | Краткий обзор ассигнований, предназначенных для осуществления деятельности по контролю и оценке, включая проведение обязательных и факультативных самооценок, представлен в пункте 44 введения. |
| For example, OHCHR added 293 discretionary outputs, most of which fell under the category of parliamentary documentation for the submission of reports of non-governmental organizations (with no specific mandate) to the Human Rights Council. | Например, УВКПЧ включило в общей сложности 293 факультативных мероприятия, большинство из которых подпадают под категорию документации для заседающих органов, которая используется для представления докладов неправительственных организаций (без какого-либо конкретного мандата) Совету по правам человека. |
| The Department of Political Affairs added 103 discretionary outputs in response to additional requests for electoral assistance from Member States, engagement with new partners and increased demand for the Department's expertise, among other reasons. | Департамент по политическим вопросам также провел 103 факультативных мероприятия в качестве меры реагирования, среди прочего, на дополнительные просьбы об оказании помощи в проведении выборов от государств-членов, взаимодействие с новыми партнерами и увеличение спроса на опыт Департамента. |
| We believe strongly that these briefings must continue, not as an optional or discretionary activity of the presidency, but as a central part of the rights and responsibilities that members assume when they take their seats in the Council. | Мы твердо убеждены в необходимости продолжения таких брифингов, не как проводимых по усмотрению председательствующего, а факультативных мероприятий, а как одного из основных элементов, составляющих те права и обязанности, которые государства-члены берут на себя, занимая места в Совете. |