| The Commission decided, however, to retain the existing discretionary approach. | Несмотря на это, Комиссия решила сохранить существующий дискреционный подход. | 
| The discretionary nature of acts of recognition means, as already indicated, that there is no obligation to perform such an act. | Как указывалось выше, дискреционный характер акта признания означает отсутствие каких-либо обязательств совершать его. | 
| B. The discretionary nature of the right of expulsion | В. Дискреционный характер права на высылку | 
| The Working Group, however, adopted the view that the discretionary nature of the measure under the subparagraph, as well as the possibility to modify the measure under article 19, provided ample room to give effect to those concerns. | Однако Рабочая группа приняла ту точку зрения, что дискреционный характер меры, предусмотренной в этом подпункте, а также возможность изменить меры согласно статье 19 дают достаточно возможностей для отражения такой обеспокоенности. | 
| Moreover, whereas the decision on whether to conduct an investigation should not be discretionary, but rather an obligation irrespective of the filing of a complaint, this is too often not the case. | Более того, хотя решение о проведении расследования носит не дискреционный характер, а скорее является обязательством, не зависящим от факта подачи жалобы, зачастую ничего подобного не происходит. | 
| Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. | Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. | 
| Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. | У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. | 
| In their view, the mandatory age of separation should be increased and should be free from discretionary decisions by the organizations, since otherwise it would not be conducive to a transparent and equitable approach. | По их мнению, возраст обязательного увольнения должен быть повышен и не должен определяться решениями, принимаемыми организациями по собственному усмотрению, поскольку в противном случае это не будет способствовать применению транспарентного и справедливого подхода. | 
| Article 2, paragraph 1, is described in the explanatory report as laying down the principle of compulsory extradition, since"[t]he requested Party has no discretionary power to grant or refuse extradition", except in certain cases spelled out in subsequent provisions. | Пункт 1 статьи 2 охарактеризован в пояснительном докладе как закрепляющий принцип обязательной выдачи, поскольку «запрашиваемое государство не вправе соглашаться на выдачу или отказывать в ней по собственному усмотрению», за исключением некоторых случаев, оговоренных в последующих положениях. | 
| In coming to a decision on surrender, the Minister considers a complete record of the case from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, and while the Minister's decision is discretionary, the discretion is circumscribed by law. | При принятии решения о выдаче министр изучает все материалы рассмотрения дела в суде вместе с любыми письменными или устными ходатайствами лица, скрывающегося от правосудия, и хотя министр принимает свое решение по своему собственному усмотрению, он это делает в рамках закона. | 
| discretionary relief: relief which is not a matter of right but rather of discretion | Дискреционная помощь: помощь, которая предоставляется не на основании права, а скорее по усмотрению | 
| Department of Education Gear Up discretionary grant program for high-poverty middle schools, colleges and universities, community organizations, and businesses; | дискреционная программа министерства образования по субсидированию средних школ, колледжей и университетов, а также общественных организаций и предприятий в бедных районах; | 
| In the area of security, where discretionary power and urgency of action are of the essence, the decision would ultimately rest solely with the Security Council in its restricted membership. | В области безопасности, где основой является дискреционная власть и неотложность действий, решение в конечном счете останется за Советом Безопасности с его сокращенным членским составом. | 
| Discretionary Security Policy - Enforces a consistent set of rules for controlling and limiting access based on identified individuals who have been determined to have a need-to-know for the information. | Дискреционная политика безопасности - предоставляет непротиворечивый набор правил для управления и ограничения доступа, основанный на идентификации тех пользователей, которые намерены получить только необходимую им информацию. | 
| Monetarists, under the leadership of Milton Friedman, believe that discretionary central banking is the problem, not the solution. | Монетаристы, во главе с Милтоном Фридманом, считали, что дискреционная политика центрального банка сама по себе является проблемой, а не решением. | 
| The possibility of granting immunity from prosecution to cooperating offenders in exchange for testimony and other assistance is within the AG's discretionary powers. | Решение вопроса о возможном предоставлении иммунитета от уголовного преследования сотрудничающим со следствием правонарушителям в обмен на дачу ими свидетельских показаний и оказание другой помощи оставлено на усмотрение ГА. | 
| Consequently, observance of international law did not depend on the discretionary will of States, since when they undertook certain obligations through treaties, they were bound to fulfil them. | Таким образом, соблюдение международного права не оставляется на усмотрение государств, поскольку они, приняв обязательства по различным договорам, обязались выполнять их. | 
| What a State may not do, and this is not discretionary, is recognize a situation resulting from the threat or use of force; from an express act; or from explicit acts or forms of conduct. | Государство не может, причем это не оставляется на его усмотрение, признавать ситуацию, сложившуюся в результате применения силы или угрозы ее применения, с помощью явно выраженного акта или конклюдентных мер или поведения. | 
| On lesser duty, one expert recalled that ADA Article 9 makes its application discretionary and not mandatory. | Коснувшись вопроса о меньшей пошлине, один эксперт напомнил о том, что положения статьи 9 САД оставляют многие аспекты на усмотрение компетентных органов и не носят обязательного характера. | 
| Less important (low risk) opportunities for improvement continue to be identified, but they are provided to management for discretionary implementation, and will be followed up only during the next relevant audit engagement. | Менее важные (связанные с незначительным риском) возможности для усовершенствований также выявляются, однако их реализация остается на усмотрение руководителей и будет проконтролирована лишь в ходе следующей ревизорской проверки по соответствующей тематике. | 
| Some would be automatic, while others might be discretionary. | Некоторые последствия наступали бы автоматически, в то время как в случае других меры могли бы приниматься в дискреционном порядке. | 
| Indeed, much travel is discretionary and, as the Committee has pointed out in the past, savings can be achieved if travel is planned in order to combine missions where feasible. | Значительная часть поездок фактически осуществляется в дискреционном порядке, и, как уже ранее указывалось Комитетом, экономии средств можно добиться, если при планировании поездок стремиться, по возможности, к совмещению поставленных задач. | 
| Failure to do so simply leaves discretionary power to a country to change rules over time allowing it to tighten up entry requirements at will, making it difficult for exporting countries to defend their rights under the Agreement. | Если этого не делается, то конкретная страна может в дискреционном порядке со временем менять правила, по своему усмотрению ужесточая требования к доступу и затрудняя для экспортирующих стран защиту своих прав в соответствии с Соглашением. | 
| The determination and severity of punishments can vary with a judge's interpretation. Alkarama has not identified any positive developments in reforming the legal and judicial systems or codifying discretionary sentences or amending its criminal procedural code since the 2009 UPR. | От этого толкования могут зависеть также мера и степень жесткости наказания. "Аль-карама" не выявила никаких позитивных изменений в плане реформирования правовой и судебной систем или кодификации выносимых в дискреционном порядке приговоров за период после УПО 2009 года. | 
| However, the United States reads "appropriate measures" to permit reasonable limitations on the availability of such discretionary relief. | Однако формулировка «необходимые меры», как ее толкуют Соединенные Штаты, означает разумные ограничения в отношении возможности предоставления такого содействия в дискреционном порядке. | 
| In some States discretionary powers are granted to prosecutors to determine which cases will be prioritized, proceed to trial or be discontinued. | В некоторых государствах прокуратура может по своему усмотрению определять, какие дела будут признаны первоочередными, переданы в суд или прекращены. | 
| While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. | Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов. | 
| The Committee takes note of the information that the age of majority is 18 in the State party but is concerned about the information given during the dialogue that a judge has the discretionary power to decide that a child has reached majority at an earlier age. | Комитет принимает к сведению информацию о том, что возраст достижения совершеннолетия в государстве-участнике составляет 18 лет, однако он обеспокоен полученной в ходе состоявшегося диалога информацией о том, что судья правомочен по своему усмотрению принимать решение о том, что ребенок достиг совершеннолетия в более раннем возрасте. | 
| The resolution, in order to be effective, should urge Governments to consider that the granting of compensation, restitution and rehabilitation is not discretionary, but should be given to victims of human rights violations upon demand and as a matter of right. | Для обеспечения эффективности резолюции следует настоятельно призвать правительства рассматривать вопрос о предоставлении компенсации, реституции и реабилитации не по своему усмотрению, а в качестве осуществления права жертв нарушений прав человека на получение такого возмещения по своему требованию. | 
| A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. | Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями. | 
| The "turnover" of assets to the foreign representative (or another person), as envisaged in article 21(2), remains discretionary. | "Передача" активов иностранному представителю (или другому лицу), как это предусматривается в статье 21 (2), по-прежнему осуществляется по усмотрению суда. | 
| Additional discretionary relief is available in respect of "main" proceedings and relief of the same character may be given in a proceeding that is recognized as "non-main"; | В рамках "основного" производства по усмотрению суда может быть предоставлена дополнительная помощь; аналогичная помощь может быть также оказана и в рамках производства, признанного "неосновным"; | 
| It is in the nature of discretionary relief that the court may tailor it to the case at hand. | Помощь, предоставляемая по усмотрению суда, уже по своему определению может быть приспособлена им к обстоятельствам рассматриваемого дела. | 
| 146.115. Move to discretionary sentencing for drug trafficking charges (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 146.115 перейти к назначению наказаний по усмотрению суда в связи с обвинениями в торговле наркотиками (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); | 
| Where there was discretionary release, the minimum period before this could be considered varied from one half to three quarters of the sentence imposed. | Там, где предусмотрена возможность освобождения по усмотрению суда или администрации места лишения свободы, минимальный срок отбывания наказания до момента, когда может рассматриваться такая возможность, варьируется от половины до трех четвертей срока, назначенного по приговору. | 
| The remainder ($0.8 million) relates to mandated and discretionary external evaluations. | Остальная сумма (0,8 млн. долл. США) связана с проведением обязательных и избирательных внешних оценок. | 
| It also coordinates the biennial evaluation of the programmes, as well as other mandatory and discretionary evaluations. | Кроме того, она координирует проведение оценки программ на двухгодичной основе, а также других обязательных и избирательных оценок. | 
| RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. | 
| A total of 23 programmes provided evaluation plans for 2006-2007, with the programme managers planning for 239 discretionary self-evaluations and 13 discretionary external evaluations. | Планы проведения оценок на 2006 - 2007 годы представлены по 23 программам, причем руководители программ планируют провести 239 избирательных самооценок и 13 избирательных внешних оценок. | 
| The sample consisted of: nine mandatory external evaluations; five discretionary external evaluations; eight discretionary self-evaluations and one annual evaluation report (see definitions in para. 5). | Выборка включала девять обязательных внешних оценок; пять избирательных внешних оценок; восемь избирательных самооценок и один ежегодный доклад об оценке (определения см. в пункте 5). | 
| In 2014-2015, all subprogrammes are subject to mandatory and discretionary self-evaluations. | В 2014 - 2015 годах планируется проведение обязательных и факультативных самооценок всех подпрограмм. | 
| The Department of Political Affairs added 103 discretionary outputs in response to additional requests for electoral assistance from Member States, engagement with new partners and increased demand for the Department's expertise, among other reasons. | Департамент по политическим вопросам также провел 103 факультативных мероприятия в качестве меры реагирования, среди прочего, на дополнительные просьбы об оказании помощи в проведении выборов от государств-членов, взаимодействие с новыми партнерами и увеличение спроса на опыт Департамента. | 
| On the basis of the proposed estimation of work-months submitted on Form 12 for the biennium 2010-2011, it was reported that 53 per cent of overall evaluation resources were dedicated to mandatory self-assessment activities, with 47 per cent dedicated to discretionary self-evaluation activities. | Исходя из предлагаемого сметного объема человеко-месяцев, указанного в Форме 12 на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, сообщалось, что 53 процента совокупных ресурсов на цели оценки были выделены на мероприятия по проведению обязательных самооценок, а 47 процентов - на мероприятия по проведению факультативных самооценок. | 
| Also, the author cites a European Court of Human Rights case in which the Court considered the supervisory appeal as an optional remedy, because it is a discretionary procedure that depends on authorities and not the complainant. | Кроме того, автор ссылается на дело, рассматривавшееся в Европейском суде по правам человека, в рамках которого этот Суд квалифицировал надзорное обжалование как одно из факультативных средств правовой защиты, поскольку оно представляет собой дискреционную процедуру, зависящую от властей, а не от истца. | 
| The clear disadvantage provision contained in article 4 was peculiar to the Optional Protocol for that Covenant but the Committee would apply the provision on a discretionary basis and only if it were to be overwhelmed with applications, which was unlikely. | Положение о явном ущемлении прав, содержащееся в статье 4, отличает Факультативный протокол к этому Пакту от других факультативных протоколов, однако Комитет будет применять это положение на дискреционной основе и только в том случае, если будет перегружен рассмотрением заявлений, что маловероятно. |