The discretionary nature of the right of a State to expel aliens may make it difficult to establish the arbitrary character of an expulsion. | Дискреционный характер права государства высылать иностранцев может создать трудности при установлении произвольного характера высылки. |
If a single fuse or sensor fulfills safety requirements as recommended, the incorporation of multi-sensor fuses should be discretionary. | Если же одиночный взрыватель или датчик отвечает рекомендуемым требованиям безопасности, то инкорпорация полидатчиковых взрывателей должна носить дискреционный характер. |
JS6 made reference to the limited legal controls on the application of arraigo and the fact that its application was discretionary. | В СП6 упоминались ограниченные меры правового контроля в отношении превентивного ареста и дискреционный характер его применения. |
An additional consideration in whether an implementing activity may entail additional costs is whether the activity is required under the Convention; in other words, whether the activity is mandatory or discretionary. | Еще одним соображением при решении вопроса о возможности дополнительных расходов в связи с деятельностью по осуществлению является то, обязательно ли требуется данная деятельность в соответствии с Конвенцией, иными словами - носят ли соответствующие положения императивный или дискреционный характер. |
On the other hand, the traditional view, at least in certain common law countries, was that a State's right to exercise diplomatic protection was discretionary and that there was no individual right to such protection under domestic law. | С другой стороны, традиционно считалось, по крайней мере в некоторых странах общего права, что право государства на осуществление дипломатической защиты носит дискреционный характер и что во внутреннем праве нет права отдельных лиц на такую защиту. |
There is no law or administrative mechanism in place to deal with refugees; however, there are immigration laws and procedures which grant discretionary powers to the Minister to deal with possible situations, providing temporary solutions. | Закон или административный механизм для решения проблем беженцев в государстве отсутствуют; вместе с тем существуют иммиграционные законы и процедуры, наделяющие министра полномочиями действовать по собственному усмотрению при разрешении возможных ситуаций и принятии временных мер. |
Governance systems in the mining sector need to be rooted in broader participation by local communities in mining decisions that affect them and corporate social responsibility cannot continue to be exercised in a wholly discretionary manner. | Системы управления в горнодобывающем секторе должны быть основаны на более широком участии местных общин в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью, которые влияют на их положение, а корпорации не должны продолжать нести социальную ответственность исключительно по собственному усмотрению. |
However, use of such welfare money is discretionary, and I observed during my visit to MONUC that welfare money was not always translated into welfare services for contingent members on the ground. | Однако это бытовое довольствие используется ими по собственному усмотрению, и во время моего посещения МООНДРК я заметил, что оно не всегда идет на обеспечение жизни и быта служащих контингентов на местах. |
Subordinate acts work out measures and ways of rendering individual decisions and ways of protecting the prisoners to whom the decisions relate, with the aim of completely removing discretionary decision-making by responsible officers in the process of execution of prison sentences. | В этих подзаконных актах прописаны процедуры и порядок вынесения решений по индивидуальным делам, а также меры по защите интересов заключенных, которых эти решения касаются; цель состоит в том, чтобы полностью исключить в ходе исполнения наказаний возможность принятия ответственными сотрудниками решений по собственному усмотрению. |
JS2 remained concerned about the Korea Communications Standards Commission's (KCSC) vaguely defined standards and wide discretionary power to determine what information should be deleted on the internet. | Авторы СП2 продолжают выражать обеспокоенность по причине того, что Корейская комиссия по стандартам связи недостаточно ясно определяет стандарты, а также наделена широкими полномочиями по собственному усмотрению определять, какую информацию следует удалять из Интернета. |
In contrast, only discretionary relief is available to a foreign representative in respect of a "non-main" proceeding. | В отношении же "неосновного" производства иностранному представителю может быть оказана только лишь дискреционная судебная помощь. |
International discretionary policies are often shaped by market forces, both external and domestic, and also by the binding international commitments to which countries have pledged themselves. | Международная дискреционная политика часто формируется под влиянием рыночных сил, как внутренних, так и внешних, а также императивных международных обязательств, взятых на себя странами. |
However, discretionary "collective" relief under article 19 is somewhat narrower than the relief available under article 21. | Однако дискреционная "коллективная" помощь согласно статье 19 носит несколько более узкий характер, чем помощь, которая может быть оказана согласно статье 21. |
In the area of security, where discretionary power and urgency of action are of the essence, the decision would ultimately rest solely with the Security Council in its restricted membership. | В области безопасности, где основой является дискреционная власть и неотложность действий, решение в конечном счете останется за Советом Безопасности с его сокращенным членским составом. |
Another difference between discretionary relief under articles 19 and 21 and the effects under article 20 is that discretionary relief may be issued in favour of main as well as non-main proceedings, while the automatic effects apply only to main proceedings. | Еще одно различие между дискреционной помощью согласно статьям 19 и 21 и последствиями согласно статье 20 заключается в том, что дискреционная помощь может быть предоставлена в интересах как основного, так и неосновного производства, тогда как автоматически возникающие последствия относятся только к основному производству. |
The Committee is nevertheless concerned that special protection measures in relation to interrogation only cover children who are younger than the age of 15 and are often left to the discretionary power of the judge. | При этом Комитет обеспокоен тем, что особые меры защиты в связи с проведением допроса распространяются только на детей моложе 15 лет, а их применение нередко остается на усмотрение судьи. |
The 1971 Convention includes only a discretionary provision, leaving it to the judgement of each party to apply provisional control measures. | В Конвенции 1971 года предусмотрено только дискреционное положение, что оставляет вопрос о применении временных мер контроля на усмотрение каждой стороны. |
I have a discretionary budget and I can green-light. | Я могу выделять бюджет на собственное усмотрение и давать ход проектам. |
What a State may not do, and this is not discretionary, is recognize a situation resulting from the threat or use of force; from an express act; or from explicit acts or forms of conduct. | Государство не может, причем это не оставляется на его усмотрение, признавать ситуацию, сложившуюся в результате применения силы или угрозы ее применения, с помощью явно выраженного акта или конклюдентных мер или поведения. |
Not if the government employees in question were acting in a discretionary capacity. | Нет, если у причастных к делу госслужащих были полномочия действовать на собственное усмотрение. |
(c) have been serving discretionary life sentences since the commencement of, or any time before the commencement of, the provisions which previously provided for the determination of the minimum terms to be served by such prisoners. | с) отбывают назначенное в дискреционном порядке наказание в виде пожизненного тюремного заключения до или после начала действия положений, предусматривавших установление минимального срока заключения. |
The determination and severity of punishments can vary with a judge's interpretation. Alkarama has not identified any positive developments in reforming the legal and judicial systems or codifying discretionary sentences or amending its criminal procedural code since the 2009 UPR. | От этого толкования могут зависеть также мера и степень жесткости наказания. "Аль-карама" не выявила никаких позитивных изменений в плане реформирования правовой и судебной систем или кодификации выносимых в дискреционном порядке приговоров за период после УПО 2009 года. |
The release of discretionary life-sentence prisoners was subject to detailed consideration by a panel that formed part of the Parole Board; the panel normally comprised a judicial member, a psychiatric member and a lay member. | Всесторонним изучением вопроса об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному тюремному заключению в дискреционном порядке, занимается группа экспертов из состава Совета по условно-досрочному освобождению. |
It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. | Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым. |
However, the United States reads "appropriate measures" to permit reasonable limitations on the availability of such discretionary relief. | Однако формулировка «необходимые меры», как ее толкуют Соединенные Штаты, означает разумные ограничения в отношении возможности предоставления такого содействия в дискреционном порядке. |
Likewise, it is recommended that judges should be instructed that discretionary use of temporary detention should be invoked as an exceptional measure, thereby lessening prison overcrowding. | Кроме того, была дана рекомендация проинструктировать судей относительно применения по своему усмотрению такой меры, как предварительное задержание, таким образом, чтобы оно производилось лишь в исключительных случаях, в результате чего тюрьмы будут не такими переполненными. |
UNFPA country directors of field offices can now make discretionary individual disbursements of as much as 50 per cent of the total approved country programme budget, up to US$ 500,000. | Директора страновых отделений ЮНФПА имеют теперь возможность по своему усмотрению производить отдельные ассигнования в размере до 50 процентов от утвержденного бюджета страновой программы в объеме до 500000 долл. США. |
In effect, to the extent that it may infringe upon the rights of other States, the discretionary power of a State to deprive nationals of their nationality should not be without limits. | По сути, право государства по своему усмотрению лишать своих граждан гражданства должно ограничиваться в той мере, в какой оно может ущемлять права других государств. |
The resolution, in order to be effective, should urge Governments to consider that the granting of compensation, restitution and rehabilitation is not discretionary, but should be given to victims of human rights violations upon demand and as a matter of right. | Для обеспечения эффективности резолюции следует настоятельно призвать правительства рассматривать вопрос о предоставлении компенсации, реституции и реабилитации не по своему усмотрению, а в качестве осуществления права жертв нарушений прав человека на получение такого возмещения по своему требованию. |
The President also has discretionary powers to order the issuing of such passports. | Президент также имеет право по своему усмотрению отдавать распоряжения о выдаче таких паспортов. |
Even if the statutory tests are met, the sentence remains discretionary rather than mandatory. | Но даже в случае выполнения всех установленных условий, это наказание не является обязательным по закону, а назначается по усмотрению суда. |
Yet in none of the responding countries was life imprisonment without the possibility of parole formally mandated as the mandatory or the maximum discretionary penalty to replace the death penalty. | Однако ни в одной из ответивших стран в качестве замены не применяется пожизненное заключение без формально предписанной возможности замены смертного приговора обязательным наказанием или максимальным сроком наказания по усмотрению суда. |
Consideration of a particular statute enacting the Model Law is required in order to determine whether any type of relief (automatic or discretionary) envisaged by the Model Law has been removed or modified in the enacting State. | Для того чтобы определить, был ли в принимающем государстве исключен или изменен какой-либо из видов судебной помощи (предоставляемой автоматически или по усмотрению суда), предусмотренных в Типовом законе, следует изучить конкретные законодательные акты, вводящие Типовой закон в действие. |
Additional discretionary relief is available in respect of "main" proceedings and relief of the same character may be given in a proceeding that is recognized as "non-main"; | В рамках "основного" производства по усмотрению суда может быть предоставлена дополнительная помощь; аналогичная помощь может быть также оказана и в рамках производства, признанного "неосновным"; |
Because discretionary post-recognition relief will always be tailored to meet the circumstances of a particular case, it is not feasible to refer to particular examples of relief in a text of this kind. | Поскольку судебная помощь, предоставляемая по усмотрению суда после признания иностранного производства, всегда будет приспосабливаться к обстоятельствам конкретного дела, практической возможности сослаться на конкретные примеры в тексте такого документа, каким является Типовой закон ЮНСИТРАЛ, не имеется. |
The remainder ($0.8 million) relates to mandated and discretionary external evaluations. | Остальная сумма (0,8 млн. долл. США) связана с проведением обязательных и избирательных внешних оценок. |
It also coordinates the biennial evaluation of the programmes, as well as other mandatory and discretionary evaluations. | Кроме того, она координирует проведение оценки программ на двухгодичной основе, а также других обязательных и избирательных оценок. |
OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. | УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |
A total of 23 programmes provided evaluation plans for 2006-2007, with the programme managers planning for 239 discretionary self-evaluations and 13 discretionary external evaluations. | Планы проведения оценок на 2006 - 2007 годы представлены по 23 программам, причем руководители программ планируют провести 239 избирательных самооценок и 13 избирательных внешних оценок. |
In 2014-2015, all subprogrammes are subject to mandatory and discretionary self-evaluations. | В 2014 - 2015 годах планируется проведение обязательных и факультативных самооценок всех подпрограмм. |
Each entity submits budget Form 12, indicating resources needed to conduct mandatory self-assessments and discretionary internal evaluations. | Каждая структура представляет бюджетную Форму 12 с указанием ресурсов, необходимых для проведения обязательных самооценок и факультативных внутренних оценок. |
Many proposed "discretionary self-evaluation" activities are management or operational activities. | Многие предлагали считать мероприятия по проведению «факультативных самооценок» управленческими или оперативными мероприятиями. |
For example, OHCHR added 293 discretionary outputs, most of which fell under the category of parliamentary documentation for the submission of reports of non-governmental organizations (with no specific mandate) to the Human Rights Council. | Например, УВКПЧ включило в общей сложности 293 факультативных мероприятия, большинство из которых подпадают под категорию документации для заседающих органов, которая используется для представления докладов неправительственных организаций (без какого-либо конкретного мандата) Совету по правам человека. |
On the basis of the proposed estimation of work-months submitted on Form 12 for the biennium 2010-2011, it was reported that 53 per cent of overall evaluation resources were dedicated to mandatory self-assessment activities, with 47 per cent dedicated to discretionary self-evaluation activities. | Исходя из предлагаемого сметного объема человеко-месяцев, указанного в Форме 12 на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, сообщалось, что 53 процента совокупных ресурсов на цели оценки были выделены на мероприятия по проведению обязательных самооценок, а 47 процентов - на мероприятия по проведению факультативных самооценок. |