Governments must disclose what they receive and, even more importantly, they must be held accountable for the way they use their revenues. |
Правительства должны раскрыть то, что они получают и, что еще важнее, они должны нести ответственность за то, как они используют свои доходы. |
The status conferences will be held in October 2000 and it is hoped that trial dates will be fixed, thus obliging the Prosecutor to comply with rule 66 and disclose material to the defence counsel. |
Эти совещания будут проведены в октябре 2000 года, и есть надежда на то, что будут установлены даты разбирательства, что заставит Обвинителя выполнить правило 66 и раскрыть материалы перед адвокатами защиты. |
Such waivers have been granted only where it is in the interests of the enterprises to do so, and enterprises are often reluctant to allow information to be shared if it might disclose RBPs and expose them to sanctions in both jurisdictions. |
Предприятия дают такое согласие только в том случае, если это отвечает их интересам, и, как правило, они неохотно идут на разрешение обмена информацией, если это может раскрыть их ОДП и поставить их под угрозу применения санкций на территории обеих сторон. |
If another participant files an application or patents your contribution to a UN/CEFACT Specification, he/she must disclose that patent in a timely fashion and remove it from the standard, or the right to assert the patent against implementation of the Specification will be waived. |
Если другой участник подает заявку или патентует ваш вклад в спецификацию СЕФАКТ ООН, он должен своевременно раскрыть этот патент и убрать его из стандарта, либо в праве притязания на этот патент при реализации спецификации будет отказано. |
Section 486.5(1): authorizes a judge to make an order to protect the identity of any victim or witness, or any information that could disclose his or her identity, if necessary for the proper administration of justice; |
раздел 486.5 (1) наделяет судью полномочиями отдавать приказ о защите личности любого потерпевшего или свидетеля или любой информации, которая могла бы раскрыть личность таких участников процесса, если это необходимо для надлежащего отправления правосудия; |
It's newly discovered evidence and not exculpatory so it's not Brady and how can I disclose something when I don't even know they're going to call the defendant to the stand? |
Это только что обнаруженный факт, не снимающий вину, так что это не закон Брейди и как я могу что-либо раскрыть, когда я даже не знаю, собираются ли вызывать ответчика? |
Disclose the value of all land and the basis of valuation (New York headquarters) |
Раскрыть стоимость всех земельных владений и метод проведения ее оценки (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
I really can't disclose... |
Я действительно не могу раскрыть... |
Reports that indicate kiting may also disclose other unusual patterns of activity possibly associated with money laundering. |
Отчеты, которые указывают на выписку чека против не инкассированной суммы, могут также раскрыть другие необычные схемы деятельности, возможно связанные с отмыванием денег. |
We may also disclose this information to firms that perform services on our behalf to the extent permitted by applicable law. |
На тех же условиях мы можем раскрыть эти сведения фирмам, которые оказывают услуги от нашего имени. |
However, we may disclose personal or anonymous information without your consent if we are ordered to do so by a legal process, such as a court order or a subpoena. |
Однако, мы можем раскрыть личную или анонимную информацию без согласия наших пользоватей в случае судебного процесса. |
The only time that WSF Poker may disclose personal data is when ordered to do so by a decision deriving from the Governing Law and/or in the event of an Account Holder being directly and/or indirectly involved in crime that involves a WSF Poker Account. |
Единственное условие, при котором WSF Poker может раскрыть анкетные данные своего Клиента, - это запрос вышестоящих инстанций или подозрение o использовании незаконных денежных средств. |
I will be entering a formal complaint with the United Nations, demanding that you release Ms. Reed, and disclose whatever evidence you've kept from me and from the rest of the world! |
Я подам ноту протеста в ООН, с требованием освободить мисс Рид и раскрыть все доказательства. которые вы скрывали от меня и от остального мира! |
Under the Official Secrets Act 1989, serving or retired officials face criminal prosecution - which means possible prison sentences and unlimited fines - if they disclose without authority information relating to defence, international relations, security and intelligence, and crime. |
Внимание Специального докладчика было обращено на использование Закона 1989 года о государственной тайне в целях ограничения законных дискуссий и уголовного преследования писателей и журналистов, отказывающихся раскрыть свои источники информации. |
In addition, UN-Women would disclose internal audit reports publicly with proper safeguards to enhance organizational transparency. |
Кроме того, в целях повышения уровня транспарентности в организационных вопросах структура «ООН-женщины» намерена раскрыть информацию, содержащуюся в докладах о внутренней ревизии, при соблюдении надлежащих гарантий. |
No, but I cannot disclose everything yet. |
Нет, я не ухожу от ответа, просто пока не могу раскрыть все карты. |
Remotely monitoring a reactor can prove difficult, because this might disclose its ships position. |
Трудным делом может оказаться дистанционный мониторинг реакторов, ибо это могло бы раскрыть местонахождение их судов. |
We may disclose user information to government authorities at our discretion. |
Мы можем раскрыть информацию о пользователях государственным органам в случае необходимости. |
The Group recommends that the Forces nouvelles fully disclose all funds managed by La Centrale. |
Группа рекомендует «Новым силам» полностью раскрыть информацию о всех средствах, находящихся в ведении «Центра». |
Therefore, UNIDO can only disclose the various cost elements for the ERP implementation in November 2010 by providing the Board with a further addendum. |
В этой связи ЮНИДО может раскрыть информацию о различных элементах расходов по внедрению ПОР только в ноябре 2010 года, представив Совету дополнительное добавление. |
Thus, the phrase might be: "The arbitral tribunal shall require any party to promptly disclose any material change." |
Так, например, эта фраза могла бы звучать следующим образом: "Арбитражный суд требует от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении". |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires the State that must disclose shared information to notify the State that shared it before the disclosure or, if that is not possible, without delay afterwards |
Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, требуется, чтобы государство, которое должно раскрыть полученную в порядке обмена информацию, уведомило предоставившее ее государство до ее раскрытия или, если это невозможно, незамедлительно после этого. В. |
We also may disclose user information when we have reason to believe that someone is causing injury to or interference with our rights of property, other BelBC site users, or anyone else that could be harmed by such activities. |
Мы также можем раскрыть информацию о пользователях в тех случаях, когда, по нашему мнению, имеет место нарушение или ущемление наших прав собственности, или нарушение прав наших пользователей, или других сторон. |