A sole focus on mainstreaming would bear the risk of diluting the issue and limiting it to rhetorical repackaging. |
Сосредоточение внимания только на широких вопросах может привести к риску размывания этой проблемы и сведения ее к риторическим упражнениям. |
The submission of a single report ran the risk of diluting important issues and neglecting both their consideration and the formulation of specific recommendations. |
Представление единого доклада может привести к опасности размывания важных вопросов и ослаблению работы как по их рассмотрению, так и по выработке конкретных рекомендаций. |
Furthermore, that language prepares the way for diluting other development goals in public health and other areas that are not of interest to big business. |
Кроме того, эта формулировка открывает возможность для размывания других целей в области развития в сфере здравоохранения и в других областях, которые не входят в сферу интересов большого бизнеса. |
That must be done without diluting any agenda items, such as those concerning debt, trade or financing for development, that are of critical importance to developing countries. |
Это должно происходить без какого-либо размывания пунктов повестки дня, особенно таких вопросов, как задолженность, торговля или финансирование развития, которые имеют решающее значение для развивающихся стран. |
The early conclusion of such a convention should not, however, come at the expense of diluting the principles that stood to make it an effective counter-terrorism tool. |
Вместе с тем, цель быстрого заключения такой конвенции не должна достигаться за счет размывания тех принципов, которые должны превратить эту конвенцию в эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
Accordingly, as much as we wish to see the comprehensive convention concluded at the earliest opportunity, it should not come at the cost of diluting the principles that stand to make it an effective tool in the fight against terrorism. |
В соответствии с этим, как бы мы ни хотели принять всеобъемлющую конвенцию как можно скорее, это не должно произойти за счет размывания принципов, делающих ее эффективным инструментом в борьбе с терроризмом. |
(e) Simplification and harmonization of the programming process do not mean diluting the substantive contribution that the United Nations can make collectively or individually through its mandates and experience, international conferences and human rights conventions and treaties; |
ё) упрощение и согласование процесса разработки программ не означает размывания того существенного вклада, который Организация Объединенных Наций может внести коллективно или индивидуально своими мандатами и опытом, международными конференциями и конвенциями и договорами о правах человека; |
States going beyond the existing definitions, however, were encouraged to utilize the "Remarks" column to provide model/type information on the item being transferred so as to avoid diluting the effectiveness and the relevance of the information being reported. |
Вместе с тем государствам, не ограничивающимся существующими определениями, рекомендуется использовать колонку «Замечания» для представления информации о модели/типе объекта поставок во избежание размывания эффективности и значимости сообщаемой информации. |
As mentioned above, all reparation programmes face the challenge of achieving comprehensiveness, in other words of making sure that the broadest possible categories of violations are the subject of redress (without diluting benefits to the point of becoming irrelevant). |
Как упоминалось выше, все программы по возмещению ущерба сталкиваются с проблемой обеспечения полного охвата, иными словами обеспечения того, чтобы основанием для возмещения был как можно более широкий спектр нарушений (без размывания оснований для выплат до такой степени, что они становятся неактуальными). |