Instead of diluting the fight against racism, initiatives should be taken to unite the international community. |
Вместо ослабления борьбы с расизмом необходимы инициативы в целях объединения международного сообщества. |
This allows stakeholders a role in the governance process without diluting the property rights of shareholders. |
Это позволяет заинтересованным сторонам играть определенную роль в процессе управления без ослабления прав собственности акционеров. |
Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. |
Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
This creates the risk of diluting the strategic focus of UNICEF and incurring high transactions costs. |
В связи с этим существует риск ослабления стратегической направленности деятельности ЮНИСЕФ и высоких операционных расходов. |
Multilateral environmental agreement coordination - how can we achieve better coherence between MEAs without taking away their autonomy or diluting the authority of the Conference of the Parties? |
Координация многосторонних природоохранных соглашений - Каким образом мы можем усовершенствовать согласованность между МПС без ущемления их автономности или ослабления полномочий Конференций Сторон? |
However, the delegation was concerned that the Fund's approach risked spreading the resources too thinly over a number of issues and possibly diluting their potential impact. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что используемый Фондом подход сопряжен с риском слишком большого распыления ресурсов и ослабления отдачи от деятельности. |
In this respect, the Committee recognizes the need for identifying and giving priority to marginalized and disadvantaged groups of children, while not neglecting or diluting in any way the obligations which States parties have accepted under the Convention. |
В этой связи Комитет признает необходимость выявления маргинализированных и находящихся в неблагоприятном положении групп детей, не допуская при этом какого-либо игнорирования или ослабления обязательств, взятых на себя государствами-участниками в соответствии с Конвенцией. |
Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. |
Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/. |
Essentially, we believe that any reconfiguration in the balance of functions between the General Assembly and any other principal United Nations organ should aim at strengthening and not weakening or diluting the role and powers of the General Assembly as defined in the Charter of the United Nations. |
В целом мы считаем, что любое перераспределение функций между Генеральной Ассамблеей и любым другим главным органом Организации Объединенных Наций должно преследовать цель укрепления, а не ослабления или распыления роли и полномочий Генеральной Ассамблеи, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
recognition of the need to adapt to new challenges and circumstances but in a manner that builds on existing strengths and not at the expense of diluting the focus of UNECE or jeopardizing core strengths. |
признание необходимости адаптироваться к новым задачам и условиям, но опираясь при этом на существующие сильные стороны, а не за счет уменьшения нацеленности действий ЕЭК ООН или создания опасности ослабления тех элементов, которые являются ее главной силой; |