We call on Governments to diligently observe this principle, regardless of the legal status of the individual in question. |
Мы призываем правительства тщательно соблюдать этот принцип независимо от правового статуса соответствующего лица. |
We urge the IEC to proceed diligently with the mediation and adjudication of outstanding disputes, and that any criminal investigations be pursued. |
Мы призываем НКВ тщательно осуществлять посреднические функции и проводить рассмотрение еще неразрешенных споров и прибегать также к мерам уголовного расследования. |
Allegations of violations should be promptly and diligently investigated and those responsible brought to justice. |
Поступающие сообщения о нарушениях следует быстро и тщательно расследовать, а виновных привлекать к ответственности. |
Canon 3 requires that"[a] judge shall perform the duties of judicial office impartially and diligently". |
Согласно канону З, "судья должен исполнять свои должностные обязанности в рамках судебной системы беспристрастно и тщательно". |
104.14 Provide the Office of the People's Advocate with the appropriate financial and human resources and follow up diligently on its recommendations (Tunisia); |
104.14 предоставить Управлению Народного защитника надлежащие финансовые и людские ресурсы и тщательно выполнять его рекомендации (Тунис); |
Recruits were diligently vetted for qualifications, which included, among other things, successful completion of four years of secondary school education, a minimum age of 18 years, and medical fitness. |
Призывники тщательно отбирались в соответствии с критериями пригодности, в число которых входят, среди прочего, успешное завершение четырехлетнего обучения в средней школе, возраст не менее 18 лет и пригодность с медицинской точки зрения. |
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. |
Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными. |
These relevant initiatives underline the feasibility of a future arms trade treaty and provide for a patchwork basis that should be diligently and systematically assessed in the framework of the group of governmental experts. |
Эти инициативы подтверждают осуществимость заключения в будущем договора о торговле оружием и создают основу для использования существующих различных наработок, которые должны быть тщательно и планомерно проанализированы в рамках группы правительственных экспертов. |
In that respect, my delegation wishes to take this opportunity to call upon the Council to diligently consider the proposals made by the representatives of the Tripartite Plus One Joint Commission countries so as to come up with a truly strong and purposeful draft resolution. |
В этой связи моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и призвать Совет Безопасности тщательно рассмотреть предложения, внесенные представителями стран, входящих в Совместную трехстороннюю плюс один комиссию, чтобы выработать поистине убедительный и целенаправленный проект резолюции. |
That mechanism, clearly designating a system for reporting on grave violations against children from the field level through to the Secretary-General's Office, has been set up in order to address the situations of children in conflict-affected areas more diligently. |
Этот механизм, четко прописывающий систему отчетности о серьезных нарушениях против детей от уровня на местах до Канцелярии Генерального секретаря, был создан для того, чтобы более тщательно анализировать положение детей в затронутых конфликтами районах. |
In this way, the parties have been diligently and commendably consolidating the positions into a meaningful body of understandings to allow for the necessary compromises at a later stage. |
Таким образом, стороны тщательно и с достойным похвалы упорством консолидируют позиции, добиваясь значимого комплекса точек соприкосновения, которые позволят найти необходимые компромиссы на последующем этапе. |
At the same time, impulsive resort to dialogue to resolve existing or potential conflicts will not yield results unless it is based on a long, cumulative process that has diligently and regularly integrates relations of trust and openness towards one another. |
В то же время импульсивное использование диалога для разрешения существующих или потенциальных конфликтов не даст результатов, если оно не будет основано на длительном, кумулятивном процессе, в ходе которого тщательно и регулярно укрепляются отношения доверия и открытости по отношению друг к другу. |
However, cases in the pre-trial stages are being prepared diligently in order to avoid unnecessary delays between the end of one trial and the beginning of another and to ensure the more expeditious conduct of the trials themselves. |
Вместе с тем подготовка предварительного производства осуществляется тщательно, с тем чтобы избежать излишних задержек с началом нового судебного разбирательства по завершении предыдущего разбирательства и обеспечить более оперативное проведение самих судебных процессов. |
It was confirmed that they had been present during all customs inspections and that the Customs had diligently searched and inspected all the trucks either by using a probe (feeler) or by moving some of the cargo at random. |
Было подтверждено, что они присутствовали во время всех таможенных досмотров и что представители таможни тщательно обыскали и досмотрели все грузовые автомобили либо с использованием щупа, либо перемещая часть произвольно выбранного груза. |
With regard to information gathering and management, the governing bodies should diligently review the need for information and refrain from requesting information not necessary for the performance of the regime. |
Что касается сбора и обработки информации, то руководящим органам следует тщательно проанализировать информационные потребности и воздерживаться от затребования информации, которая не нужна для осуществления их деятельности по Конвенции. |
Since the interactive dialogue on the situation of human rights in the Czech Republic, the Government had diligently considered all the recommendations raised during the discussion and a detailed written response to them had been submitted to the Council. |
После проведения интерактивного диалога о положении в области прав человека в Чешской Республике правительство тщательно рассмотрело все рекомендации, сделанные в ходе обсуждения, и представило Совету подробный письменный ответ на эти рекомендации. |
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. |
При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело. |
The Millennium Declaration must be followed up diligently. |
Необходимо тщательно придерживаться Декларации тысячелетия. |
The National Drug Law Enforcement Agency focused attention on prosecuting drug offenders, and all cases were diligently investigated and pursued to a logical conclusion. |
Национальное агентство по контролю за оборотом наркотических средств сосредоточивает внимание на судебном преследовании лиц, которые совершили преступления, связанные с наркотиками, а все случаи тщательно расследуются и доводятся до логического завершения. |
Indeed, without effective implementation, our long and arduous effort, spread out over half a decade, could very well go for nought and the documents so diligently negotiated become lettre morte. |
Действительно, если предпринимавшиеся нами на протяжении пяти лет долгие и трудные усилия не будут претворены в жизнь, то они могут быть сведены на нет, а столь тщательно согласованные документы превратятся в мертвую букву. |
This was recognized at Copenhagen and should be followed up diligently. |
Это было признано в Копенгагене и должно тщательно выполняться на практике. |
Not even the little that is recorded in resolutions, which are diligently prepared to maintain so-called balance, is respected or taken into account. |
Не было выполнено или принято во внимание ничего, даже самое малое из того, что содержится в резолюциях, столь тщательно подготовленных в целях сохранения так называемого равновесия. |
These assignments are complex, must be carried out diligently and thoroughly, and often include a need for expert skills such as forensic investigations. |
Эти задачи являются сложными, они должны выполняться старательно и тщательно, в связи с чем зачастую необходимо привлекать различных экспертов, например специалистов в области судебной экспертизы. |
If nuclear disarmament is viewed merely as a utopian dream, article VI - which was diligently crafted and thoroughly negotiated in the past - does not have any meaning at all. |
Если рассматривать ядерное разоружение только лишь как утопическую мечту, статья VI, которая в прошлом тщательно формулировалась и являлась объектом упорных переговоров, вообще не имеет никакого смысла. |
Governments, foundations, NGOs, civil society organizations, the private sector and United Nations agencies have worked together at different levels to ensure that the Declaration and Plan of Action are enthusiastically and diligently pursued. |
Правительства, фонды, неправительственные организации, организации гражданского общества, частный сектор и учреждения Организации Объединенных Наций сотрудничают на различных уровнях, чтобы Декларация и План действий с энтузиазмом и тщательно воплощались в жизнь. |