Masonic scientists diligently avoid carrying out there scale excavation. | Масонские ученые старательно избегают проводить там масштабные раскопки. |
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. | Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
She was looking for a finance or accounting role, and she had just spent the last nine months very diligently researching companies online and applying for jobs with no results. | Она искала должность финансиста или бухгалтера и потратила на это последние девять месяцев, старательно изучая фирмы в интернете и рассылая резюме без какого-либо результата. |
A little bit further the students of «intensive course» on the problem of «Legal protection of interests of Indians» were diligently gulping down their simple breakfasts. | Чуть дальше старательно поглощали свой нехитрый завтрак слушатели «инструктивного курса» по проблеме «Правовая защита интересов индейцев». |
And if you diligently seek after it, you will find it. | И если вы старательно будете искать это, то вы найдете это. |
We in Lebanon are patiently and diligently continuing to rebuild our homeland after the destruction of a ravaging war. | Ливан терпеливо и неустанно продолжает восстанавливать свою родину после разрушений в результате опустошительной войны. |
These two conditions demand a truly representative organ, reflecting the current situation, and working diligently and vigorously. | Эти два условия предусматривают наличие действительно представительного органа, который отражает нынешнюю ситуацию, работает неустанно и энергично. |
Furthermore, Slovenia supports the activities of non-governmental organizations, within which many individuals diligently provide assistance to affected societies at all levels of post-conflict recovery. | Кроме того, Словения поддерживает деятельность неправительственных организаций, многие члены которых неустанно оказывают помощь обществам, пострадавшим в результате конфликта, на всех этапах постконфликтного восстановления. |
In this respect, we urge the factions to cooperate honestly and diligently with the United Nations Mission in Liberia so as, in particular, to accelerate the disarmament and demobilization of combatants. | В этой связи мы настоятельно призываем все группировки добросовестно и неустанно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии, прежде всего с целью ускорить процессы разоружения и демобилизации комбатантов. |
A large number of countries had worked diligently in IMO to formulate non-proliferation transport offences for inclusion in the Convention that would further the efforts of the world community to halt the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons. | В ИМО целый ряд государств неустанно работали над формулировками определения правонарушений в отношении нераспространения при перевозках для включения в Конвенцию, с тем чтобы способствовать усилиям мирового сообщества в препятствовании распространению ядерного, химического и биологического оружия. |
Both the police and judicial instances diligently and effectively pursued the offence of violent assault against the petitioners. | Как полиция, так и судебные инстанции добросовестно и эффективно осуществили уголовное преследование в связи с насильственным нападением на петиционеров. |
Its members are required to diligently ensure that the measures the Council is contemplating would, in fact, promote solutions. | Его члены должны добросовестно добиваться, чтобы рассматриваемые Советом меры действительно способствовали урегулированию. |
The Government of the Kingdom is cooperating with the international human rights mechanisms by, for example, diligently replying to all the allegations received from the Special Rapporteurs at the Office of the High Commissioner and, if necessary, inviting them to visit the Kingdom. | Правительство Королевства сотрудничает с международными правозащитными механизмами, например, добросовестно отвечая на все заявления, полученные со стороны Специальных докладчиков Управления Верховного комиссара, и, при необходимости, приглашая их посетить Королевство. |
I should like to recall that we worked diligently among other delegations in order to elaborate a watertight Convention. | Я хотел бы напомнить, что наряду с другими делегациями мы добросовестно трудились над разработкой этой четко сформулированной Конвенции. |
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. | Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
We call on Governments to diligently observe this principle, regardless of the legal status of the individual in question. | Мы призываем правительства тщательно соблюдать этот принцип независимо от правового статуса соответствующего лица. |
We urge the IEC to proceed diligently with the mediation and adjudication of outstanding disputes, and that any criminal investigations be pursued. | Мы призываем НКВ тщательно осуществлять посреднические функции и проводить рассмотрение еще неразрешенных споров и прибегать также к мерам уголовного расследования. |
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. | Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными. |
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. | При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело. |
The courts and, in particular, the Department of Public Prosecutions diligently protect human rights and are making every effort to ensure that no right is violated and that the provisions of the law are not misapplied, disregarded or infringed. | Суды и особенно прокуратура тщательно следят за соблюдением прав человека и прилагают все усилия к тому, чтобы не нарушалось ни одно из прав и чтобы не игнорировались и верно применялись положения закона. |
From early morning until late at night you studied diligently every single day. | С раннего утра и до поздней ночи, каждый день ты прилежно училась. |
Witness please, Eugene Shoemaker, who, diligently, from a young boy decided he wanted to make maps of celestial bodies. | Посмотрите, пожалуйста, Юджин Шумейкер, который, с детства, прилежно решил, что хочет создавать карты астрономических тел. |
An effective civil service, backed by a decent pay package, has performed remarkably well and has all along very diligently upheld the laws and regulations of the various branches of Government. | Эффективная государственная служба, подкрепляемая приличным пакетом заработной платы, функционирует замечательно хорошо и на протяжении всего этого времени весьма прилежно соблюдает законы и нормы различных подразделений исполнительной власти. |
It is against this background we should ask ourselves whether we have discharged the responsibilities reposed on us diligently. | И вот именно на этом фоне нам и следует спросить себя, прилежно ли мы исполняем возложенные на нас обязанности? |
The Group recommends that the UNOCI embargo cell diligently conduct inspections of the seized ammunition highlighted in paragraphs 50 to 52 above, particularly in light of the fact that in the absence of such monitoring, the seized goods risk being an unchecked source of supply of ammunition. | Группа рекомендует, чтобы группа ОООНКИ по вопросам эмбарго прилежно проводила инспекции изъятых боеприпасов, о которых говорится в пунктах 50 - 52 выше, особенно с учетом того факта, что при отсутствии такого контроля изъятые предметы могут стать неконтролируемым источником поставки боеприпасов. |
During the period in review, the agency registered five reported cases, out of which three were diligently investigated and one is currently under investigation. | За отчетный период Агентством было зарегистрировано пять сообщений, три из которых были должным образом расследованы и одно находится в стадии следствия. |
One of the features in that regard has been to harmonize the national legislation with the international norms and standards of the conventions ratified by the Sultanate, which has also diligently reported on implementation to the international treaty bodies and taken on board their recommendations. | Одним из аспектов этой деятельности является приведение национального законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами договоров, ратифицированных Султанатом, который также должным образом представляет доклады о проделанной работе международным договорным органам и учитывает их рекомендации. |
The Tribunal continued to respond diligently to requests for information from the Office of the Legal Counsel with respect to the development of a residual mechanism, as the Tribunal draws closer to the completion of its mandate. | Трибунал продолжал должным образом реагировать на просьбы о представлении информации, поступающие их Канцелярии Юрисконсульта и касающиеся разработки остаточного механизма по мере того, как Трибунал приближается к завершению своего мандата. |
The secretariat did not communicate diligently, out of its own initiative, with the concerned State. | Секретариат не поддерживал должным образом контакты с соответствующим государством по своей собственной инициативе. |
The Commission stated that the Mexican Government was "liable for not having measured up to its duty of diligently prosecuting and properly punishing the offender". 58/ Ibid., p. 82. | Комиссия заявила, что правительство Мексики "несет ответственность за то, что оно не выполнило своих обязательств, поскольку не осуществило тщательного уголовного расследования и должным образом не наказало преступника" 58/. |
Latvia's human rights record was reviewed under the universal periodic review mechanism on 5 May 2011 and we are working diligently on the implementation of the recommendations received. | Обзор положения в области прав человека в Латвии был проведен в рамках механизма универсального периодического обзора 5 мая 2011 года, и мы прилагаем неустанные усилия по выполнению вынесенных рекомендаций. |
The Procurement Division in the Office of Central Support Services has worked diligently to consolidate contracts where possible, and the Chief Information Technology Officer will add additional global governance measures in an effort to bring about further efficiencies across the Secretariat. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания прилагает неустанные усилия к объединению контрактов в тех случаях, когда это возможно, и от главного сотрудника по информационным технологиям потребуются дополнительные административные меры для повышения эффективности работы в рамках всего Секретариата. |
We must all work more diligently to address the root causes and repercussions of this struggle, which frustrates hopes for peace and disappoints the aspirations of the peoples of the region for peace, stability and security. | Мы все должны прилагать неустанные усилия в целях устранения коренных причин и последствий этой борьбы, разрушающей надежды на достижение мира и чаяния народов региона на обеспечение мира, стабильности и безопасности. |
Likewise, she urges the State to act diligently by taking appropriate measures to guarantee respect for the right to equality and non-discrimination, the exercise of political rights and freedom of opinion, expression and information. | Оно также призывает государство прилагать неустанные усилия в целях принятия адекватных мер для обеспечения уважения права на равенство и недискриминацию и в целях осуществления политических прав и свободы мнений, их выражения и информации. |
It is diligently endeavouring to implement the International Covenants and conventions, including rights derived therefrom, in particular the right to development. | Оно прилагает неустанные усилия по осуществлению Международных пактов и договоров, включая предусмотренные ими права, в частности право на развитие. |
We are diligently adhering to the principles of the Convention on Nuclear Safety, which Pakistan signed at the time of its inception. | Мы неукоснительно соблюдаем принципы Конвенции о ядерной безопасности, которую Пакистан подписал сразу же после ее принятия. |
Over the past few years, the Organization has been able to develop ecological standards, which we must apply diligently and quickly. | На протяжении последних нескольких лет Организации сумела выработать природоохранные стандарты, которые мы должны неукоснительно и как можно скорее применять. |
The Government of China has always attached great importance to expanding work on disability, and actively promotes and diligently implements the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as "the Convention"). | Правительство Китая всегда придавало большое значение расширению работы по вопросам инвалидности и активно пропагандирует и неукоснительно соблюдает Конвенцию о правах инвалидов (далее "Конвенция"). |
It was noted that although Kuwait has not yet acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, it is diligently applying the humanitarian principles embodied in that Convention as well as those derived from international customary practice. | Было указано, что, хотя Кувейт пока не присоединился к Конвенции о статусе беженцев, он неукоснительно соблюдает гуманитарные принципы, закрепленные в этой Конвенции, а также принципы, вытекающие из международной обычной практики. |
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". | С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем". |
In our view, it is important to diligently track progress towards the fulfilment of the commitments that we have undertaken. | По нашему мнению, важное значение имеет тщательное отслеживание прогресса в деле выполнения обязательств, которые мы на себя взяли. |
During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. | Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
CHRI recommended that Grenada ensure that all allegations of government interference in the work of media are diligently investigated by an impartial and independent body; and adopt a Right to Information Act that corresponds with international best practice. | ПИС рекомендовала Гренаде обеспечить тщательное расследование беспристрастным и независимым органом всех утверждений о вмешательстве государства в работу СМИ; а также принятие Закона о праве на информацию, учитывающего международный передовой опыт. |
Continued detention is agreed only if the detention is still judged to be necessary and the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Дальнейшее содержание под стражей санкционируется только в том случае, если оно необходимо и если проводится тщательное и оперативное расследование. |
Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
The Committee has diligently and successfully concluded its work. | Комитет проводил кропотливую работу и теперь успешно завершил ее. |
Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. | Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха. |
The funds and programmes have worked very diligently these last several years under the direction and guidance of their respective Executive Boards, to put in place systems that strengthen effectiveness and efficiency in the use of regular resources for achieving the Millennium Development Goals. | Фонды и программы на протяжении последних лет под руководством и управлением своих соответствующих исполнительных советов проводили кропотливую работу, с тем чтобы создать системы, которые позволяют повысить эффективность и действенность использования регулярных ресурсов в интересах реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Over the past four years, AAII has worked diligently to raise adult literacy, with a special focus on female literacy in collaboration with the United Nations Population Fund. | На протяжении последних четырех лет Институт в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения проводил кропотливую работу по повышению уровня грамотности среди взрослых, уделяя особое внимание обучению грамоте женщин. |
The Committee reaffirmed that all nations had a responsibility to address this issue diligently. | Комитет вновь подтвердил, что все нации обязаны вести кропотливую работу в целях решения этого вопроса. |
The Tribunal has continued to work vigorously and diligently since the last reporting period. | Со времени предыдущего отчетного периода Трибунал продолжал работать энергично и целенаправленно. |
In its fourth year of operation, the Tribunal has achieved a historic beginning in a process that must be pursued diligently and with the full support of the international community in the years ahead. | В четвертый год своей деятельности Трибунал приблизился к историческому началу процесса, который в предстоящие годы необходимо осуществлять целенаправленно и при полной поддержке международного сообщества. |
Article 7 of the Amended Provisional Constitution stipulates that: "The State shall diligently endeavour to ensure equal opportunities for citizens and to enable them to exercise the right to work in accordance with laws that guarantee them social justice." | В статье 7 Временной конституции с внесенными в нее поправками указывается, что: "Государство целенаправленно стремится создавать для граждан равные возможности и обеспечивать осуществление ими своего права на труд в соответствии с законами, гарантирующими социальную справедливость". |
On the contrary, we must continue the deliberations diligently, purposefully and with perseverance. | Напротив, мы должны продолжать вести работу упорно, целенаправленно и настойчиво. |
I would also like to thank Ambassador Ripert and his team for tirelessly and diligently guiding the Council's Working Group on this subject. | Я также хотел бы выразить признательность послу Риперу и его сотрудникам, которые неустанно и целенаправленно руководили деятельностью Рабочей группы Совета по этому вопросу. |
We should strive diligently not to lose the momentum created by last year's discussions. | Нам следует усердно стремиться не утратить тот импульс, который был задан прошлогодними дискуссиями. |
No country could claim to have fulfilled all of its human rights obligations, and Eritrea's Government and people were working diligently to address remaining challenges in that area. | Ни одна страна не может утверждать, что она полностью выполняет свои обязательства по правам человека, и правительство Эритреи усердно работает над решением сохраняющихся проблем в этой области. |
Since the adoption of that resolution, which does not accord with the general norms of international law or established customary principles approved by the international community, the Jamahiriya has been striving diligently, in all sincerity and good faith, to settle the dispute. | После принятия этой резолюции, которая не соответствует общим нормам международного права или признаваемым международным сообществом установившимся общим принципам, Джамахирия искренне, добросовестно и усердно стремилась урегулировать этот спор. |
The Committee urges the Mission to pursue this matter diligently. | Комитет настоятельно призывает Миссию продолжать усердно заниматься этим вопросом. |
As President Bush said on the occasion of the Treaty's fortieth anniversary on 1 July, the United States strongly supports the Treaty and is committed to working diligently to strengthen it further. | Как президент Буш отмечал 1 июля в связи с сороковой годовщиной этого Договора, Соединенные Штаты решительно поддерживают Договор и преисполнены решимости усердно трудиться для его дальнейшего укрепления. |
The written replies to the list of issues had been drafted by a team of devoted public officials who felt that they were part of a historic process in which the Government was diligently pursuing its economic, educational and institutional development. | Письменные ответы на перечень вопросов были подготовлены группой активистов из числа государственных служащих, которые считают, что они участвуют в историческом процессе, в рамках которого правительство настойчиво проводит политику экономического, образовательного и институционального развития. |
We appeal to all Member States diligently to implement the results of the mid-term review of United Nations New Agenda in order to accelerate the process of strengthening the effective integration of Africa into the international trading system, help Africa diversify its economy and encourage direct foreign investment. | Мы призываем все государства-члены настойчиво проводить в жизнь результаты среднесрочного обзора Новой программы Организации Объединенных Наций для ускорения процесса укрепления эффективной интеграции Африки в систему международной торговли, оказания Африке помощи в диверсификации ее экономики и поощрения прямых иностранных инвестиций. |
Therefore, we must persist in striving more diligently to identify what unites us, because the trend towards cultural fragmentation in a globalized world is the great challenge facing our institution. | Поэтому мы должны настойчиво стремиться к поиску того, что нас объединяет, так как тенденция к культурной фрагментации в глобализованном мире - это самая главная проблема, стоящая перед этим учреждением. |
The States parties express their expectation that the Russian Federation and the United States of America will pursue their current bilateral nuclear weapons reduction progress energetically and diligently and that, to begin with, they will bring START II into force as soon as possible. | Государства-участники выражают надежду на то, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки энергично и настойчиво будут добиваться дальнейшего прогресса в проводимом ими сейчас двустороннем сокращении ядерного оружия и что они прежде всего обеспечат скорейшее вступление в силу Договора СНВ-2. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. | Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
It works diligently to fill the void in funding education. | Она делает все возможное для того, чтобы заполнить пробел в финансировании образования. |
The Prosecution is working diligently to ensure that it complies with the deadlines set by the Trial Chamber for December 2011 and January 2012. | Обвинение делает все возможное для обеспечения соблюдения конечных сроков, установленных Судебной камерой на декабрь 2011 года и январь 2012 года. |
It is also heartening to learn that regional and international friends and agencies, including the United Nations Political Office in Bougainville, headed by Ambassador Noel Sinclair, are working diligently to consolidate peace. | Было также приятно узнать, что наши друзья - региональные и международные учреждения, в том числе Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле под руководством посла Ноэла Синклера делают все возможное для укрепления мира. |
The United States places much importance to NGO attendance at the Millennium Forum, and is working diligently to insure that all invitees can attend. | Соединенные Штаты Америки придают большое значение участию НПО в Форуме тысячелетия и пытаются сделать все возможное для обеспечения участия всех приглашенных. |
The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. | Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени. |