Our thanks go also to the Chairmen of the sanctions Committees, who have worked diligently and assiduously, often under great pressure and in extraordinary circumstances. | Мы также выражаем нашу благодарность председателям комитетов по санкциям, которые старательно и усердно работали, зачастую в очень напряженных условиях и в чрезвычайных обстоятельствах. |
The 2010 Haiti review portrayed UNICEF as being risk-averse rather than risk-aware, and its staff as diligently adhering to internal procedure - even when risks could have been managed to achieve greater results. | В обзоре операций в Гаити в 2010 году говорится о ЮНИСЕФ как об организации, которая избегает рисков и не владеет информацией о них, а ее персонал старательно следует внутренним процедурам - даже в тех случаях, когда управление рисками могло бы обеспечить достижение более значительных результатов. |
He "summoned Chikobava to a dinner that lasted from 9 pp. m. to 7 a.m. taking notes diligently." | В апреле 1950 года Сталин «вызвал Чикобаву на обед, который продолжался с 9 вечера до 7 утра, старательно делая заметки.». |
Just like me, they diligently planted and harvested with perseverance. | Как и я, они старательно и упорно обрабатывали землю и собирали урожай. |
MINURCAT is working diligently to execute the plan for a gradual and orderly drawdown, with a view to achieving the full withdrawal of all uniformed and civilian components of the Mission by 31 December 2010. | МИНУРКАТ старательно работает над выполнением плана постепенного и планомерного сокращения своей численности с целью обеспечения полного вывода всех военных и гражданских контингентов Миссии к 31 декабря 2010 года. |
And when I'm president, we will defend our digital borders just as diligently as we defend our physical ones. | И когда я стану президентом, мы будем защищать наши цифровые границы так же неустанно, как и физические. |
At the heart of this work is the pre-trial detention task force and its subcommittees, which, as illustrated by the examples above, are diligently identifying practical solutions. | В центре этой работы стоят целевая группа по вопросам содержания под стражей до суда и ее подкомитеты, которые, как видно из приведенных выше примеров, неустанно занимаются поиском практических решений. |
The representative of the host country further noted that the City of New York and the power companies had been working diligently to restore the services affected by Hurricane Sandy. | Представитель страны пребывания отметил далее, что город Нью-Йорк и электроэнергетические компании неустанно работают, чтобы восстановить службы, пострадавшие от урагана «Санди». |
In this respect, we urge the factions to cooperate honestly and diligently with the United Nations Mission in Liberia so as, in particular, to accelerate the disarmament and demobilization of combatants. | В этой связи мы настоятельно призываем все группировки добросовестно и неустанно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии, прежде всего с целью ускорить процессы разоружения и демобилизации комбатантов. |
My delegation also wishes to join others in conveying its gratitude and appreciation to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has worked tirelessly and diligently to protect and preserve the principles and purposes of the Charter during his first year in office. | Моя делегация хотела бы присоединиться к другим и выразить признательность и благодарность нашему Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, который в первый год пребывания на своем посту неустанно и добросовестно трудился для отстаивания и защиты принципов и целей Устава. |
We hope that the renewal by the Group of 20 and the Group of Eight of their commitments regarding Africa will be diligently and fully implemented. | Мы надеемся, что Группа двадцати и Группа восьми добросовестно и в полном объеме подтвердят свои обязательства в отношении Африки. |
The authorities should diligently enquire into all cases of suspected intimidation of witnesses and establish a witness protection programme in order to put an end to the climate of fear that plagues the investigation and prosecution of such cases. | Органы власти обязаны добросовестно расследовать все предполагаемые случаи запугивания свидетелей и принять программу защиты свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая отравляет процесс расследования и судебного разбирательства по таким делам. |
The Government of the Kingdom is cooperating with the international human rights mechanisms by, for example, diligently replying to all the allegations received from the Special Rapporteurs at the Office of the High Commissioner and, if necessary, inviting them to visit the Kingdom. | Правительство Королевства сотрудничает с международными правозащитными механизмами, например, добросовестно отвечая на все заявления, полученные со стороны Специальных докладчиков Управления Верховного комиссара, и, при необходимости, приглашая их посетить Королевство. |
I would also like to thank the observers and staff of UNMOP who have served so diligently over the last year. | Я хотел бы также поблагодарить наблюдателей и персонал МНООНПП, которые столь добросовестно исполняли свои служебные обязанности в прошлом году. |
Citizens of countries that diligently investigate and prosecute crimes by their own nationals will not be investigated or prosecuted by the ICC. | МУС не будет проводить расследования или возбуждать уголовные преследования в отношении лиц, являющихся гражданами стран, добросовестно ведущих расследования и возбуждающих уголовные преследования в связи с преступлениями, совершаемыми их гражданами. |
Recruits were diligently vetted for qualifications, which included, among other things, successful completion of four years of secondary school education, a minimum age of 18 years, and medical fitness. | Призывники тщательно отбирались в соответствии с критериями пригодности, в число которых входят, среди прочего, успешное завершение четырехлетнего обучения в средней школе, возраст не менее 18 лет и пригодность с медицинской точки зрения. |
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. | Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными. |
However, cases in the pre-trial stages are being prepared diligently in order to avoid unnecessary delays between the end of one trial and the beginning of another and to ensure the more expeditious conduct of the trials themselves. | Вместе с тем подготовка предварительного производства осуществляется тщательно, с тем чтобы избежать излишних задержек с началом нового судебного разбирательства по завершении предыдущего разбирательства и обеспечить более оперативное проведение самих судебных процессов. |
The Millennium Declaration must be followed up diligently. | Необходимо тщательно придерживаться Декларации тысячелетия. |
If nuclear disarmament is viewed merely as a utopian dream, article VI - which was diligently crafted and thoroughly negotiated in the past - does not have any meaning at all. | Если рассматривать ядерное разоружение только лишь как утопическую мечту, статья VI, которая в прошлом тщательно формулировалась и являлась объектом упорных переговоров, вообще не имеет никакого смысла. |
Witness please, Eugene Shoemaker, who, diligently, from a young boy decided he wanted to make maps of celestial bodies. | Посмотрите, пожалуйста, Юджин Шумейкер, который, с детства, прилежно решил, что хочет создавать карты астрономических тел. |
We encourage the Team diligently to carry out the measures it foresees to refine further the monitoring of the implementation of sanctions. | Мы призываем Группу прилежно выполнять предусматриваемые ею меры по дальнейшему совершенствованию контроля за осуществлением санкций. |
The Republic of Korea had submitted its reports in accordance with the seven core human rights treaties ratified and had diligently responded to individual communications. | Республика Корея представляла доклады по семи ратифицированным ею основным договорам о правах человека и прилежно отвечала на индивидуальные сообщения. |
We have successfully established a strong safety culture in our nuclear activities and are adhering diligently to the principles of the Convention on Nuclear Safety. | В этой своей ядерной деятельности мы успешно привили глубоко укоренившуюся культуру обеспечения надежной безопасности и прилежно соблюдаем принципы, закрепленные в Конвенции о ядерной безопасности. |
An effective civil service, backed by a decent pay package, has performed remarkably well and has all along very diligently upheld the laws and regulations of the various branches of Government. | Эффективная государственная служба, подкрепляемая приличным пакетом заработной платы, функционирует замечательно хорошо и на протяжении всего этого времени весьма прилежно соблюдает законы и нормы различных подразделений исполнительной власти. |
Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. | Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
The State party has diligently recognized its obligations in ensuring that the substantive guarantees of the Covenant are fully realized. | Государство-участник должным образом признает свое обязательство по обеспечению полномасштабной реализации основополагающих гарантий, закрепленных в Пакте. |
Therefore, the Committee considers that the author diligently pursued domestic remedies, by addressing her complaints to the competent authorities of the internal affairs organs, to the Prosecutor's Office, as well as to the national courts. | Поэтому Комитет считает, что автор должным образом использовала внутренние средства правовой защиты, адресовав свои жалобы к компетентным инстанциям органов внутренних дел, Прокуратуре, а также национальным судам. |
The secretariat did not communicate diligently, out of its own initiative, with the concerned State. | Секретариат не поддерживал должным образом контакты с соответствующим государством по своей собственной инициативе. |
The success of any mediation presupposes the ongoing commitment or the parties to the conflict to implementing diligently the contractual provisions that they have signed. | Успех любых посреднических усилий предполагает наличие решимости сторон в конфликте добросовестно выполнять должным образом подписанные положения соглашения. |
UNDP was working diligently to implement the recommendations of decision 18/1 of the High-level Committee as well as the Secretary-General's own recommendations. | ПРООН прилагала неустанные усилия по выполнению рекомендаций решения 18/1 Комитета высокого уровня и рекомендаций Генерального секретаря. |
The GoG has worked diligently to reduce unemployment levels amongst the youth with skills training and assistance with job placement with special focus on the poor, vulnerable and disadvantaged. | Правительство Гайаны прилагает неустанные усилия по снижению уровня безработицы среди молодежи путем обучения профессиональным навыкам и содействия в трудоустройстве, уделяя особое внимание малоимущим, уязвимым и обездоленным. |
The Procurement Division in the Office of Central Support Services has worked diligently to consolidate contracts where possible, and the Chief Information Technology Officer will add additional global governance measures in an effort to bring about further efficiencies across the Secretariat. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания прилагает неустанные усилия к объединению контрактов в тех случаях, когда это возможно, и от главного сотрудника по информационным технологиям потребуются дополнительные административные меры для повышения эффективности работы в рамках всего Секретариата. |
Since the law entered into effect, the Gender Parity Commission has worked diligently to ensure that the representation of women and men on these public councils is in accordance with the provisions set forth in the above mentioned law. | После вступления данного закона в силу Комиссия по вопросам гендерного равенства прилагала неустанные усилия для обеспечения того, чтобы представленность женщин и мужчин в этих государственных советах соответствовала положениям, предусмотренным в указанном законе. |
We must all work more diligently to address the root causes and repercussions of this struggle, which frustrates hopes for peace and disappoints the aspirations of the peoples of the region for peace, stability and security. | Мы все должны прилагать неустанные усилия в целях устранения коренных причин и последствий этой борьбы, разрушающей надежды на достижение мира и чаяния народов региона на обеспечение мира, стабильности и безопасности. |
We are diligently adhering to the principles of the Convention on Nuclear Safety. | Мы неукоснительно соблюдаем принципы, закрепленные в Конвенции о ядерной безопасности. |
We are diligently adhering to the principles of the Convention on Nuclear Safety, which Pakistan signed at the time of its inception. | Мы неукоснительно соблюдаем принципы Конвенции о ядерной безопасности, которую Пакистан подписал сразу же после ее принятия. |
Such controls should be implemented firmly and diligently and the ensuing checks would also enhance Pakistan's commitment towards an effective arms embargo, as well as reducing losses of revenue. | Такие процедуры контроля следует соблюдать строго и неукоснительно; связанные с этим проверки способствовали также усилению приверженности Пакистана делу обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия, а также сокращения недополучения средств. |
It was noted that although Kuwait has not yet acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, it is diligently applying the humanitarian principles embodied in that Convention as well as those derived from international customary practice. | Было указано, что, хотя Кувейт пока не присоединился к Конвенции о статусе беженцев, он неукоснительно соблюдает гуманитарные принципы, закрепленные в этой Конвенции, а также принципы, вытекающие из международной обычной практики. |
Pending entry into force, we believe that the advancement of the CTBT calls for the following commitments and activities to be diligently pursued by all States. | Мы считаем, что пока ДВЗЯИ не вступил в силу для его продвижения вперед необходимо, чтобы все государства неукоснительно выполняли следующие обязательства и осуществляли следующие мероприятия. |
In our view, it is important to diligently track progress towards the fulfilment of the commitments that we have undertaken. | По нашему мнению, важное значение имеет тщательное отслеживание прогресса в деле выполнения обязательств, которые мы на себя взяли. |
During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. | Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
CHRI recommended that Grenada ensure that all allegations of government interference in the work of media are diligently investigated by an impartial and independent body; and adopt a Right to Information Act that corresponds with international best practice. | ПИС рекомендовала Гренаде обеспечить тщательное расследование беспристрастным и независимым органом всех утверждений о вмешательстве государства в работу СМИ; а также принятие Закона о праве на информацию, учитывающего международный передовой опыт. |
Continued detention is agreed only if the detention is still judged to be necessary and the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Дальнейшее содержание под стражей санкционируется только в том случае, если оно необходимо и если проводится тщательное и оперативное расследование. |
Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
The Committee has diligently and successfully concluded its work. | Комитет проводил кропотливую работу и теперь успешно завершил ее. |
Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. | Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха. |
The funds and programmes have worked very diligently these last several years under the direction and guidance of their respective Executive Boards, to put in place systems that strengthen effectiveness and efficiency in the use of regular resources for achieving the Millennium Development Goals. | Фонды и программы на протяжении последних лет под руководством и управлением своих соответствующих исполнительных советов проводили кропотливую работу, с тем чтобы создать системы, которые позволяют повысить эффективность и действенность использования регулярных ресурсов в интересах реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Over the past four years, AAII has worked diligently to raise adult literacy, with a special focus on female literacy in collaboration with the United Nations Population Fund. | На протяжении последних четырех лет Институт в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения проводил кропотливую работу по повышению уровня грамотности среди взрослых, уделяя особое внимание обучению грамоте женщин. |
The Committee reaffirmed that all nations had a responsibility to address this issue diligently. | Комитет вновь подтвердил, что все нации обязаны вести кропотливую работу в целях решения этого вопроса. |
In its fourth year of operation, the Tribunal has achieved a historic beginning in a process that must be pursued diligently and with the full support of the international community in the years ahead. | В четвертый год своей деятельности Трибунал приблизился к историческому началу процесса, который в предстоящие годы необходимо осуществлять целенаправленно и при полной поддержке международного сообщества. |
A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. | Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
The project team is working diligently on the selection of all the finishing materials and collaborating with the host Government in order to avoid future delays owing to importation restrictions. | Проектная группа целенаправленно занимается выбором всех отделочных материалов и поддерживает взаимодействие с правительством страны пребывания во избежание будущих задержек, вызванных существующими ограничениями на ввоз товаров в страну. |
Article 7 of the Amended Provisional Constitution stipulates that: "The State shall diligently endeavour to ensure equal opportunities for citizens and to enable them to exercise the right to work in accordance with laws that guarantee them social justice." | В статье 7 Временной конституции с внесенными в нее поправками указывается, что: "Государство целенаправленно стремится создавать для граждан равные возможности и обеспечивать осуществление ими своего права на труд в соответствии с законами, гарантирующими социальную справедливость". |
On the contrary, we must continue the deliberations diligently, purposefully and with perseverance. | Напротив, мы должны продолжать вести работу упорно, целенаправленно и настойчиво. |
The problem of terrorism is a global challenge requiring a global approach where collective decisions taken by all States within international organizations are taken seriously and enforced diligently and even-handedly. | Проблема терроризма является глобальной и требует глобального подхода, при котором коллективные решения, принимаемые всеми государствами в рамках международных организаций, воспринимаются со всей серьезностью и выполняются усердно и беспристрастно. |
Because of tomorrow's schedule, we've been diligently working nonstop for several days. | мы усердно работаем без перерыва уже несколько дней. |
Our thanks go also to the Chairmen of the sanctions Committees, who have worked diligently and assiduously, often under great pressure and in extraordinary circumstances. | Мы также выражаем нашу благодарность председателям комитетов по санкциям, которые старательно и усердно работали, зачастую в очень напряженных условиях и в чрезвычайных обстоятельствах. |
We're working on it diligently. | Но мы усердно над этим работаем. |
My predecessors have all diligently tackled the challenge before us with the courage and the finesse that it requires. | Все мои предшественники усердно, со всей требуемой смелостью и филигранностью, занимались стоящей перед нами задачей. |
We must now work collectively and diligently to ensure that expressed good intention will ultimately be transformed into demonstrable action. | Теперь мы должны работать сообща и настойчиво для обеспечения того, чтобы выраженные благие намерения в конечном счете воплотились в реальные дела. |
We appeal to all Member States diligently to implement the results of the mid-term review of United Nations New Agenda in order to accelerate the process of strengthening the effective integration of Africa into the international trading system, help Africa diversify its economy and encourage direct foreign investment. | Мы призываем все государства-члены настойчиво проводить в жизнь результаты среднесрочного обзора Новой программы Организации Объединенных Наций для ускорения процесса укрепления эффективной интеграции Африки в систему международной торговли, оказания Африке помощи в диверсификации ее экономики и поощрения прямых иностранных инвестиций. |
On the contrary, we must continue the deliberations diligently, purposefully and with perseverance. | Напротив, мы должны продолжать вести работу упорно, целенаправленно и настойчиво. |
Guided by the Advisory Board of the Capital Master Plan and the Senior Management Group, the Secretariat had worked diligently to ensure that the last phase of the project was delivered on schedule and as closely as possible to the originally approved budget. | Под руководством Консультативного совета по генеральному плану капитального ремонта и Группы старших руководителей Секретариат настойчиво работает над тем, чтобы последний этап проекта был осуществлен в срок и как можно ближе к первоначально утвержденному бюджету. |
The Ministry of Education is also diligently endeavouring to attract postintermediate level students to enrol in vocational schools in order to acquire the technical skills and expertise required to meet future market needs. | Кроме того, Министерство образования настойчиво рекомендует учащимся учреждений послесреднего образования поступать в профессиональные училища для приобретения технической квалификации и опыта, необходимых для удовлетворения будущих потребностей рынка труда. |
It works diligently to fill the void in funding education. | Она делает все возможное для того, чтобы заполнить пробел в финансировании образования. |
The relevant competent authority in Northern Cyprus, namely the Department of Antiquities, works diligently to realize its objectives with available resources. | Соответствующий компетентный орган Северного Кипра, а именно Департамент древностей, делает все возможное для выполнения поставленных перед ним задач в рамках имеющихся ресурсов. |
The Prosecution is working diligently to ensure that it complies with the deadlines set by the Trial Chamber for December 2011 and January 2012. | Обвинение делает все возможное для обеспечения соблюдения конечных сроков, установленных Судебной камерой на декабрь 2011 года и январь 2012 года. |
In regards to customs exams, our staff works diligently to make sure that your cargo is available immediately after the completion of the exam and cargo is released by US Customs. | Что касается таможенных осмотров, наш персонал делает все возможное для того, чтобы Ваш груз можно будет забрать сразу же после завершения экзамена и растаможевания таможней США. |
The United States places much importance to NGO attendance at the Millennium Forum, and is working diligently to insure that all invitees can attend. | Соединенные Штаты Америки придают большое значение участию НПО в Форуме тысячелетия и пытаются сделать все возможное для обеспечения участия всех приглашенных. |