Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. |
Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
The State party has diligently recognized its obligations in ensuring that the substantive guarantees of the Covenant are fully realized. |
Государство-участник должным образом признает свое обязательство по обеспечению полномасштабной реализации основополагающих гарантий, закрепленных в Пакте. |
Post-trial monitoring and protective measures are diligently being implemented with improved communication between UNHCR and the witnesses' host countries. |
Наблюдение в период после разбирательств и защитные меры должным образом осуществляются в условиях более активных контактов между УВКБ и странами, принявшими свидетелей. |
During the period in review, the agency registered five reported cases, out of which three were diligently investigated and one is currently under investigation. |
За отчетный период Агентством было зарегистрировано пять сообщений, три из которых были должным образом расследованы и одно находится в стадии следствия. |
Therefore, the Committee considers that the author diligently pursued domestic remedies, by addressing her complaints to the competent authorities of the internal affairs organs, to the Prosecutor's Office, as well as to the national courts. |
Поэтому Комитет считает, что автор должным образом использовала внутренние средства правовой защиты, адресовав свои жалобы к компетентным инстанциям органов внутренних дел, Прокуратуре, а также национальным судам. |
They may have an inflated opinion of the quality of the data they have collected, often trusting that respondents read their pages of notes and definitions, and diligently apply them when completing survey forms. |
У них может быть завышенное мнение о качестве данных, которые они собирают, поскольку они уверены в том, что респонденты читают страницы, на которых находятся составленные ими примечания и определения, и должным образом используют их при заполнении опросных листов. |
One of the features in that regard has been to harmonize the national legislation with the international norms and standards of the conventions ratified by the Sultanate, which has also diligently reported on implementation to the international treaty bodies and taken on board their recommendations. |
Одним из аспектов этой деятельности является приведение национального законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами договоров, ратифицированных Султанатом, который также должным образом представляет доклады о проделанной работе международным договорным органам и учитывает их рекомендации. |
First, a lawyer is simply beyond the means of many detainees and legal aid is so inadequate that assigned lawyers are either too inexperienced or are unwilling to act diligently on behalf of the clients to whom they are assigned. |
Во-первых, услуги адвоката попросту не по карману многим задержанным, а юридическая помощь настолько неадекватна, что назначаемые защитники либо не имеют необходимого опыта, либо не желают должным образом отстаивать интересы своих клиентов. |
The Tribunal continued to respond diligently to requests for information from the Office of the Legal Counsel with respect to the development of a residual mechanism, as the Tribunal draws closer to the completion of its mandate. |
Трибунал продолжал должным образом реагировать на просьбы о представлении информации, поступающие их Канцелярии Юрисконсульта и касающиеся разработки остаточного механизма по мере того, как Трибунал приближается к завершению своего мандата. |
The secretariat did not communicate diligently, out of its own initiative, with the concerned State. |
Секретариат не поддерживал должным образом контакты с соответствующим государством по своей собственной инициативе. |
The success of any mediation presupposes the ongoing commitment or the parties to the conflict to implementing diligently the contractual provisions that they have signed. |
Успех любых посреднических усилий предполагает наличие решимости сторон в конфликте добросовестно выполнять должным образом подписанные положения соглашения. |
The Commission stated that the Mexican Government was "liable for not having measured up to its duty of diligently prosecuting and properly punishing the offender". 58/ Ibid., p. 82. |
Комиссия заявила, что правительство Мексики "несет ответственность за то, что оно не выполнило своих обязательств, поскольку не осуществило тщательного уголовного расследования и должным образом не наказало преступника" 58/. |