AFDD observed that the majority of complaints relating to crimes of the dictatorship were still being processed. |
АРЗП отметила, что большинство жалоб, касающихся преступлений диктаторского режима, все еще находятся на этапе рассмотрения. |
One must differentiate between the Javanese empire under the dictatorship of General Soeharto and the people of Indonesia, who deserve our respect. |
Необходимо проводить различие между яванской империей под властью диктаторского режима генерала Сухарто и народом Индонезии, заслуживающим нашего уважения. |
His country had just undergone a political change after a war of liberation which had overthrown a hateful dictatorship. |
Недавно в его стране после освободительной войны, приведшей к низвержению ненавистного диктаторского режима, произошли политические изменения. |
In 1979, he was forced to flee the country to avoid political detention, torture or summary execution by the dictatorship. |
В 1979 году он был вынужден покинуть страну во избежание политического заключения, пыток или суммарной казни со стороны диктаторского режима. |
Nor do we hold any illusions on the inhumane and brutal nature of Saddam Hussain's dictatorship. |
Не питаем мы никаких иллюзий и по поводу бесчеловечного и жестокого характера диктаторского режима Саддама Хусейна. |
Women supported the 17 February revolution and assisted the revolutionaries in the battle to rid Libya of the dictatorship. |
Ливийские женщины поддерживали революцию 17 февраля и оказывали помощь революционерам в их борьбе за освобождение Ливии от диктаторского режима. |
This concern was prompted largely by memories of laws that were in effect during the period of the dictatorship and that restricted the exercise of individual liberties. |
Эти опасения вызваны главным образом тем, что законы, существовавшие во время диктаторского режима в Парагвае, препятствовали осуществлению индивидуальных свобод. |
In the area of human rights, the current situation represents a wide-ranging legacy of dictatorship whose political consequences included the disappearance of democratic institutions. |
В области прав человека нынешняя ситуация представляет собой многогранное наследие диктаторского режима, одно из политических последствий проявления которого - ликвидация демократических институтов. |
Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. |
Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |
Costa Rica congratulated Paraguay on the greatly improved human rights situation since the end of the dictatorship and for the ratification of international human rights instruments. |
Коста-Рика поздравила Парагвай в связи с существенным улучшением положения в области прав человека после диктаторского режима и ратификацией международных договоров по правам человека. |
Mexico acknowledged Argentina's efforts to advance on truth, justice and reparations for violations during the last dictatorship and encouraged avoiding re-victimization and providing witness protection. |
Мексика признала усилия, предпринимаемые Аргентиной в целях достижения результатов в отношении установления истины, справедливости и возмещения вреда за нарушения, совершенные в период диктаторского режима в прошлом, и настоятельно рекомендовала избегать повторной виктимизации и обеспечивать защиту свидетелей. |
The Romanian State Secretary for Political Affairs and Liaison with Parliament, Radu Podgorean, stated that, over the last two decades, Romania has been in a process of transition from dictatorship to democracy. |
Государственный секретарь Румынии по политическим делам и связям с парламентом Раду Подгореан сообщил, что в течение последних двух десятилетий Румыния находится на этапе перехода от диктаторского режима к демократии. |
During those long years of dictatorship, when thousands of Haitians laid down their lives for the freedom of future generations, enjoyment of the right to health was far from being a reality. |
На протяжении этих долгих лет существования диктаторского режима, в борьбе с которым тысячи гаитянцев отдали свою жизнь за свободу ради будущих поколений, осуществление права на охрану здоровья оставалось нереальной задачей. |
This process usually takes place after armed conflict (national or international) or a lengthy dictatorship that has persistently violated human rights and/or international or humanitarian law. |
Этот процесс, как правило, имеет место после вооруженного конфликта (национального или международного) или затяжного периода диктаторского режима, систематически нарушавшего права человека и/или нормы международного и гуманитарного права. |
Thirty years later, the men who comprised the Commission and the men and women who are its members today visited an Argentina where criminals responsible for genocide under the dictatorship are being tried by judges in accordance with the Constitution. |
Тридцать лет спустя те, кто входил в состав этой Комиссии, а также мужчины и женщины, являющиеся ее членами сегодня, посетили новую Аргентину, где преступники, ответственные за геноцид во время диктаторского режима, предстали перед судом в соответствии с Конституцией. |
The team is charged with organizing and coordinating a national system for the search and identification of missing persons, as well as compiling and updating information in the register of victims of the past dictatorship. |
Эта группа отвечает за организацию и координацию национальной системы поиска и установления личности пропавших без вести лиц, а также за сбор и обновление информации в реестре жертв последнего диктаторского режима. |
At the same time, it recognizes that the country is going through a transitional period in the wake of a dictatorship which lasted more than 35 years and led the country into three regional wars that destroyed national infrastructure and made the task of reconstruction even more arduous. |
В то же время оно признает, что страна переживает переходный период после диктаторского режима, который сохранялся более 35 лет и втянул страну в три региональных войны, уничтоживших национальную инфраструктуру и еще более затруднивших ее восстановление. |
Amid war, dictatorship and political transition, the Institute forges the skills and capacity of local journalism, strengthens local media institutions, and engages with civil society and governments to ensure that information achieves impact. |
В ситуациях военных действий, диктаторского режима и политических преобразований Институт повышает квалификацию и потенциал местных журналистов, укрепляет местные учреждения массовой информации и взаимодействует с гражданским обществом и правительствами с целью обеспечить желаемое воздействие информации. |
In the case of my country, the war imposed upon it by its neighbours has destroyed what remained of its economic fabric, which had long suffered from the economic mismanagement of the former dictatorship. |
Что касается моей страны, война, навязанная нам нашими соседями, уничтожила то, что еще оставалось от ее экономической структуры, и без того пострадавшей от нерадивого управления экономикой в период бывшего диктаторского режима. |
She states that she sought other legal remedies, but at the height of the dictatorship there were no guarantees of due process and such remedies were unreasonably prolonged. |
По ее словам, она пыталась добиваться применения других средств правовой защиты, однако в разгар диктаторского режима гарантий надлежащего процесса не существовало и рассмотрение вопроса о предоставлении средств правовой защиты необоснованно затягивалось. |
During the Trujillo dictatorship, strong nationalist sentiment had been fostered and racist "anti-Haitianism" had been developed as a means of strengthening Dominican culture. |
Во времена диктаторского режима Трухильо разжигались сильные националистические настроения и возникли расистские антигаитянские настроения как средство укрепления доминиканской культуры. |
It is the same regime that speaks of international law and human rights while it subjugates its people under a repressive and primitive dictatorship, violating countless international obligations. |
Этот тот же режим, который говорит о международном праве и правах человека, в то время как он удерживает себе народ собственной страны под гнетом жестокого и примитивного диктаторского режима в нарушение многих международных обязательств. |
He commended the Ugandan Government for the progress it had made in overcoming the consequences of the former cruel Idi Amin dictatorship and for the impressive 5.6 per cent annual growth rate in its economy. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство Уганды добилось большого прогресса в деле преодоления последствий правления прежнего безжалостного диктаторского режима Иди Амина и обеспечило чрезвычайно высокие ежегодные темпы экономического роста в размере 5,6%. |
Following the fall of the dictatorship in Portugal, they have repeatedly appealed to the Portuguese Government to be returned to Indonesia but to no avail. |
После падения диктаторского режима в Португалии они неоднократно обращались с просьбой к португальскому правительству разрешить им вернуться в Индонезию, однако эти просьбы остались без ответа. |
States which, through neglect or misplaced national pride, make no such appeal or deliberately delay in making it (as in the case of Ethiopia under the dictatorship of Haile Menguistu in the early 1980s) are violating this obligation. |
Некоторые государства, например Эфиопия во время диктаторского режима Хайле Менгисту в начале 80-х годов, которые по небрежности или из неуместной национальной гордости не обращаются за помощью или делают это с преднамеренным опозданием, нарушают это третье обязательство. |