And Officer Waller said You can't drive a bus on the tracks, Dickens... you should know that. |
Офицер Уоллер сказал: "Нельзя оставлять автобус на рельсах, Диккенс". |
It's open line talk back with Andrew Dickens. |
В студии Эндрю Диккенс и я беседую со слушателями. |
Why? Because they look just like Dickens when he was a tiny baby kitten. |
Потому, что они прямо вылитый Диккенс, когда он был котёнком? |
Her father was a journalist for the Edinburgh Courant, and later became a writer and music critic for the Morning Chronicle, where Dickens was a young journalist, and later the editor of the Evening Chronicle. |
Её отец, Джордж Хогарт, был журналистом Эдинбургского куранта, впоследствии ставшего писателем и музыкальным критиком в «Утренней хронике», где Чарльз Диккенс работал журналистом, а позднее редактором «Вечерней хроники». |
You probably prefer Dickens. |
Наверное, тебе интереснее Диккенс |
Well, the last person to be seen with that microfilm in her grimy little paw was Ivy Dickens. |
Последний раз эту микроплёнку видели в грязных лапках Айви Диккенс. |
Dickens described it as "dreaded by even the most dauntless highwaymen and bearable only to toads and rats". |
Диккенс пишет, что этого «боялись даже самые бесшабашные разбойники с большой дороги, такое могли вынести только жабы и крысы». |
The panoramic canvases of his novels capture the teeming life of the streets, reflecting their author's appreciation of such great nineteenth-century writers as Balzac, Dickens, Dostoevsky and Gogol. |
Панорамные пейзажи его романов описывают колоритную жизнь улиц и отражают его увлечение творчеством таких классиков XIX века, как Бальзак, Диккенс, Достоевский и Гоголь. |
Dickens would visit them every Sunday until he found lodgings in Lant Street, closer to the prison, in the attic of a house belonging to the vestry clerk of St George's Church. |
Диккенс навещал их каждое воскресенье пока не нашёл жильё на Лэнт-стрит, ближе к тюрьме, на чердаке дома, принадлежащего казначею прихода церкви св. |
People who did not pay their creditors were sent - with their families - to debtors' prisons, as John Dickens, Charles' father, was for owing 40 pounds. |
Люди, не платившие своим кредиторам, отправлялись вместе со своими семьями в долговые тюрьмы, как Джон Диккенс, отец Чарльза, из-за долга в 40 фунтов. |
In the 1830's, as Douglas-Fairhust movingly demonstrates, boys and girls who came from economically vulnerable families could find themselves unschooled and working 18 hours a day in blacking factories, like the 12-year-old Dickens. |
В 1830-х годах, как Дуглас Фэрхерст трогательно демонстрирует, мальчики и девочки, которые вышли из экономически уязвимых семей, могли вдруг оказаться за стенами школы и вынуждены были работать по 18 часов на гуталиновых заводиках, как 12-летний Диккенс. |
The theory is that Dickens noticed the gravestone that described Scroggie as being a "meal man" (corn merchant) but misread it as "mean man". |
Согласно этой теории, Диккенс заметил, что на этом камне Скруджи назван «человеком по питанию» («meal man»), но по ошибке принял это за «вредного человека» («mean man»). |
Mr. Fazal (Singapore): In Bleak House, Dickens wrote: |
Г-н Фазал (Сингапур) (говорит поанглий-ски): В «Холодном доме» Диккенс писал: |
The name Angel Place has led to confusion because there were two alleyways on the north side of the Marshalsea (Angel Court and Angel Alley), the first of which Dickens refers to when giving directions to the prison remains in 1857. |
Название Ангел-плейс было дано по ошибке, поскольку на северной стороне Маршалси были две улицы: Ангел-корт и Ангел-элли, улицу Ангел-корт Диккенс указал в 1857 как направление для поисков остатков тюрьмы. |
Clarke herself notes that Austen's influence is particularly strong in the "domestic scenes, set in living rooms and drawing rooms where people mostly chat about magic" where Dickens's is prominent "any time there's more action or description". |
Относительно влияния Остен, сама Кларк отмечает, что оно особенно сильно «в домашних сценах, в гостиных, где люди в основном болтают о магии», в то время как Диккенс преобладает «каждый раз когда становится больше действия или описаний». |
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling] [Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady are sisters underneath the skin." |
Диккенс был прав и неправ, [Поправка: Редьярд Киплинг] сказав, что «знатную леди от Джуди О'Греди не сможет никто отличить». |
Later in 2001, Dickens was a regular cast member in the short-lived CBS police drama series, Big Apple. |
На телевидении, Диккенс была членом основного состава недолго просуществовавшего сериала CBS «Большое яблоко» в 2001 году. |
Dickens took Fagin's name from a friend he had known in his youth while working in a boot-blacking factory. |
Чарльз Диккенс взял имя Фейгин от друга, которого он знал в молодости, работая на фабрике по производству ваксы. |
In a subsequent performance, Catherine Dickens, who had a minor role, fell through a trap door injuring her ankle. |
В этом спектакле Кэтрин Диккенс играла второстепенную роль, во время которого однажды провалилась через люк, повредив лодыжку. |
Over the subsequent years, Dickens found Catherine an increasingly incompetent mother and housekeeper and blamed her for the birth of their 10 children, which caused him financial worries. |
В последующие годы её супруг Чарльз Диккенс обвинял Кэтрин, что она стала некомпетентной матерью и домашней хозяйкой, и обвинил её в рождении своих 10 детей, что привело его к финансовым проблемам. |
Dickens was driven to achieve success from the days of his boyhood. With little formal education, he taught himself, worked furiously at everything he undertook and rocketed to fame as a writer in his mid-twenties. |
Родился Диккенс в 1812 году, в то время, когда шла война с Наполеоном и англичане опасались высадки французских войск. |