While it is insufficient, and while it has been weakened by the deterioration in the international situation, we believe, nevertheless, that the integrity and authority of the system must be preserved, improved and expanded. |
Хотя она и не является достаточной и ослаблена в результате обострения международной обстановки, мы все-таки считаем, что целостный характер и авторитет системы необходимо сохранять, совершенствовать и повышать. |
It may be noted that good offices or mediation could be offered as a means of preventing further deterioration of the dispute and as a method of facilitating efforts for the peaceful settlement of the dispute. |
Уместно отметить, что добрые услуги или посредничество могут предлагаться в качестве средства предотвращения дальнейшего обострения спора и в качестве метода облегчения усилий, направленных на мирное урегулирование спора. |
Commending the positions adopted by the Government of the Republic of Yemen in addressing the crisis, which have been characterized by the greatest self-restraint, and its responsible attitude aimed at preventing any aggravation or deterioration of the situation in the area, |
отдавая должное занятой правительством Йеменской Республики позиции в вопросе об урегулировании данного кризиса, для которой характерна величайшая сдержанность, и проявленному им ответственному подходу, с тем чтобы не допустить какого-либо усугубления или обострения обстановки в этом районе, |
6.15 The State party recognizes that persons in immigration detention, particularly irregular maritime arrivals who have been subjected to torture and trauma or have pre-existing mental health issues, may be vulnerable to mental health deterioration, self-harming behaviour and suicide. |
6.15 Государство-участник признает, что находящиеся в иммиграционных приемниках лица, в частности незаконно прибывшие по морю лица, которые пострадали от пыток и увечий или у которых до прибытия наблюдались психические расстройства, могут испытывать обострения психических заболеваний, склонность к причинению себе вреда и самоубийствам. |
In view of public disturbances and the threat of deterioration of the situation... a state of siege has been proclaimed, beginning at midnight in the night of 4/5 June 1991, for a period of four months throughout Algerian territory. |
Ввиду общественных беспорядков и угрозы обострения данной ситуации... в ночь с 4 на 5 июня 1991 года по всей территории Алжира было введено осадное положение на срок в четыре месяца. |
In view of a possible deterioration of the humanitarian crisis, monitoring of the border - both in Colombia and in neighbouring countries - would be stepped up and regular updates on contingency planning and on the Humanitarian Plan of Action in Colombia would be provided to member States. |
С учетом возможного обострения гуманитарного кризиса будет усилен пограничный контроль - как в Колумбии, так и в соседних странах, - и государствам-членам будет регулярно сообщаться обновленная информация о планировании мероприятий на случай непредвиденных обстоятельств и о гуманитарном плане действий в Колумбии. |
Is it not now time for the Organization to take concrete steps to preserve the peace, to halt the deterioration of the security situation in the region, and to preserve and revitalize the peace process on the basis of the principles set forth at the Madrid Conference? |
Не пора ли Организации предпринять конкретные шаги в целях сохранения мира, прекращения обострения ситуации в сфере поддержания безопасности в регионе и сохранения и оживления мирного процесса на основе принципов, изложенных на Мадридской конференции? |
Maximum restraint will be required in order to prevent the deterioration that all sides state they wish to avoid. |
Для предотвращения обострения обстановки, которого, согласно заявлениям всех сторон, им хотелось бы избежать, потребуется максимальная сдержанность. |
But the risks of deterioration are currently very great. |
Вместе с тем сохраняется весьма серьезная угроза обострения ситуации. |
The international community cannot remain stymied in the face of further deterioration and stagnation of the situation. |
Международное сообщество не может и далее бездействовать перед лицом продолжающегося обострения ситуации и отсутствия прогресса в ее урегулировании. |
To prevent further deterioration, UNIPSIL facilitated a visit to the district by representatives of the international community in Freetown. |
Чтобы не допустить дальнейшего обострения обстановки, ОПООНМСЛ организовало визит в этот округ представителей международного сообщества из Фритауна. |
Similarly, it will be necessary to increase the efficiency and efficacy of housing management in order to avoid further deterioration of the present housing deficit. |
Вместе с тем будет необходимо повысить эффективность и результативность управления жилым фондом, с тем чтобы не допустить еще большего обострения существующего дефицита жилья. |
Such illegal measures of collective punishment threaten to exacerbate the humanitarian crisis and are hastening the deterioration of the situation on the ground in all its aspects. |
Такие незаконные меры коллективного наказания таят в себе угрозу обострения гуманитарного кризиса и ускорения ухудшения положения на местах во всех аспектах. |
The Resident Representative pointed out that there was evidence of growing vulnerability in Myanmar, leading to a deterioration of the humanitarian situation and a fragmentation of community networks. |
Представитель-резидент указал на появившиеся признаки обострения проблемы уязвимости для населения в Мьянме, что ведет к ухудшению гуманитарной ситуации и раздроблению общинных сетей. |
On several occasions my delegation has alerted our Organization on the serious repercussions and consequences of the lack of will and decisive measures to curb the deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация неоднократно предупреждала нашу Организацию о возможных серьезных последствиях и отголосках, если не будет проявлена твердая воля и не будут предприняты решительные меры в целях предотвращения дальнейшего обострения ситуации в Боснии и Герцеговине. |
From March to May, the humanitarian community witnessed a dramatic humanitarian deterioration in nutritional status in many parts of southern Ethiopia, particularly in the SNNP region, where a number of factors led to increased suffering. |
С марта по май гуманитарное сообщество было свидетелем резкого обострения гуманитарной ситуации в плане питания во многих частях южных районов Эфиопии, особенно в ШННЮ, где самые различные факторы способствовали значительному ухудшению положения населения. |
In many countries an already overburdened capacity to deliver social services is further stretched by the persistent deterioration of living conditions in rural areas, and an increase in urban poverty which creates new problems in a resource-constrained environment. |
Во многих странах уже перегруженный потенциал по оказанию социальных услуг еще больше перенапрягается вследствие постоянного ухудшения условий жизни в сельских районах и обострения проблемы нищеты в городах, что создает новые проблемы в условиях острой нехватки ресурсов. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the proposed import of agricultural equipment and spare parts for machinery is to meet the minimum needs of small farmers throughout the country to prevent further deterioration of the sector. |
По мнению Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), во избежание дальнейшего обострения положения в этом секторе предлагаемый объем импорта запасных частей для сельскохозяйственных машин и оборудования должен покрывать минимальные потребности мелких фермеров на территории всей страны. |
Fighting had started immediately after the Committee had approved the report on the Mission, and the deterioration of the situation in Liberia had forced the evacuation of significant numbers of UNOMIL personnel. |
Боевые действия начались сразу же после того, как Комитет одобрил доклад о Миссии, и в результате обострения ситуации в Либерии значительное число сотрудников МНООНЛ пришлось эвакуировать. |
A significant level of agreement as to the seriousness of the situation and the need for action, including perhaps rapid action, to prevent further deterioration has also been evident. |
Кроме того, многие согласны с тем, что положение является серьезным и требуется принять меры, включая оперативные меры, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения ситуации. |
A failure by the Council to send that message and to turn the parties in the right direction will not stop the deterioration of the situation or save the worsening political process caused by the tensions and the delays in efforts to put an end to the current deadlock. |
Неспособность Совета направить такой сигнал и вернуть стороны на правильный путь не остановит процесс обострения ситуации и развала политического процесса в результате усиления напряженности и нежелания положить конец нынешнему тупику. |
The topicality of her recommendations has given us food for thought about humanitarian action and related problems, in particular about the resources available to us to halt the deterioration of the situation of populations in crisis. |
Темы ее рекомендаций дали нам пищу для размышлений относительно гуманитарной деятельности и связанных с нею проблемах, в частности, ресурсов, которыми мы располагаем для того, чтобы остановить процесс обострения положения, в котором находится население в условиях кризиса. |
In our view, when the Security Council receives reports of mounting conflict in certain countries or regions, it should engage in immediate action and put in place the instruments at its disposal to prevent the deterioration of the situation and any conflict that might ensue. |
По нашему мнению, когда Совет Безопасности получает доклад о разрастании конфликта в той или иной стране или регионе, он должен предпринять немедленные действия и активизировать имеющиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы не допустить ухудшения ситуации и обострения любого потенциального конфликта. |
The international community must, now more than ever before, work to control the situation and prevent further deterioration. |
Международному сообществу надлежит более, чем когда бы то ни было прежде, упорно трудиться ради сдерживания обострения ситуации и предотвращения ее усугубления. |
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices. |
Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары. |