It is therefore very urgent to start organized assistance for refugees in western Timor before conditions deteriorate. |
Поэтому необходимо в самом срочном порядке, не дожидаясь ухудшения погодных условий, приступить к оказанию организованной помощи беженцам в Западном Тиморе. |
Consistent with past practice, should the situation deteriorate, the expectation is that the Lebanese Armed Forces would return units to the UNIFIL area of operations. |
В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что в случае ухудшения обстановки подразделения Ливанских вооруженных сил вернутся в район действий ВСООНЛ. |
It is true that the global environment continues to deteriorate and consumption patterns of people in developed countries are the major source of global environmental degradation. |
Справедливо, что глобальная экологическая обстановка по-прежнему ухудшается, и характер потребления в развитых странах является основным источником ухудшения окружающей среды в глобальном масштабе. |
Countries, like the US, with food stamp programs clearly need to increase the value of these subsidies in order to ensure that nutrition standards do not deteriorate. |
Страны, имеющие программы талонов на продукты питания, такие как США, должны увеличить размеры этих субсидий для того, чтобы не допустить ухудшения стандартов питания. |
The improved access to energy must, from the outset, fulfil criteria of sustainability, in order not to further deteriorate the social, economic and environmental situation in the LDCs. |
С самого начала более широкий доступ к источникам энергии должен удовлетворять критериям устойчивости, с тем чтобы не происходило дальнейшего ухудшения социально-экономического и экологического положения в НРС. |
As the adverse external conditions wane, the outlook for the region will brighten, but performance in a few countries may continue to deteriorate in the short run. |
По мере улучшения неблагоприятных внешних условий улучшатся и перспективы развития этого региона, однако в краткосрочной перспективе можно ожидать дальнейшего ухудшения положения некоторых стран. |
Given the intensity of Serbian attacks this past week, their destructive results and the ongoing mobilization of Serbian forces to the region, it can only be expected that the military and humanitarian situation will deteriorate. |
С учетом интенсивности боевых действий сербов на прошлой неделе, разрушительных последствий этих действий и сосредоточения в настоящее время сербских войск в районе не приходится ожидать ничего другого, как дальнейшего ухудшения военной и гуманитарной обстановки. |
The court also found this result consistent with the principles of article 82, which creates very broad exceptions to an avoiding buyer's obligation to return goods in their original condition and thereby suggests that the seller bears the risk that the condition of the goods will deteriorate. |
Суд установил также, что этот результат соответствует принципам статьи 82, которая открывает весьма широкие возможности для исключений в отношении обязательства расторгающего договор покупателя на возврат товара в его первоначальном состоянии и тем самым подразумевает, что именно на продавца ложится риск в случае ухудшения состояния товара. |
(a) Economic conditions and poverty levels, including long-term poverty, compounded by the effects of emergencies, which impact the most vulnerable, do not further deteriorate; |
а) не будет происходить дальнейшего ухудшения экономических условий и уровней нищеты, включая долгосрочную нищету, усугубляемого последствиями возникновения чрезвычайных ситуаций, затрагивающими наиболее уязвимые группы населения; |
The landlord had been directed to modernize the air conditioning, elevators and heating system to resolve problems in the building and the situation would be monitored to ensure that conditions did not deteriorate. |
Арендодателю было поручено модернизировать систему кондиционирования воздуха, лифты и отопительную систему для устранения проблем в здании, и ситуация будет отслеживаться, с тем чтобы не допустить ухудшения условий. |
In order to significantly reduce staff exposure, it restricted the movements of humanitarian workers to Geneina town and reduced staff levels in the region to facilitate rapid relocation should the situation deteriorate further. |
С тем чтобы существенно сократить уязвимость персонала, Организация ограничила поездки гуманитарных сотрудников в город Эль-Генейну и сократила количество персонала во всем районе, с тем чтобы облегчить процесс оперативной передислокации в случае дальнейшего ухудшения обстановки. |
ILO estimates that the number of unemployed in 2009 could increase by some 30 million over 2007, and could reach more than 50 million if conditions continue to deteriorate. |
В 2009 году, по оценкам МОТ, в случае дальнейшего ухудшения существующего положения число безработных может увеличиться почти на 30 миллионов человек по сравнению с 2007 годом и превысить уровень в 50 миллионов человек. |
We owe it to ourselves and to future generations to ensure that living conditions on planet Earth do not further deteriorate and that new generations have the same chance to live on an ecologically healthy and sustainable planet. |
В интересах нынешнего и грядущих поколений мы должны сделать все возможное для того, чтобы остановить процесс ухудшения условий жизни на планете Земля и чтобы новые поколения людей могли также жить на нашей планете в экологически здоровых и устойчивых условиях. |
The picture in the transition economies is further complicated by the fact that other indicators have continued to improve, indicators which would be expected to deteriorate if the health system itself deteriorated. |
Общая картина положения в странах с переходной экономикой еще больше запутывается в силу того факта, что по-прежнему улучшаются другие показатели, те самые показатели, которые - что можно было бы ожидать - должны были ухудшиться в силу ухудшения положения в самой системе здравоохранения. |
In this connection, counsel submits that the situation continues to deteriorate and that the author has already had to flee Izmir, and that his wife, who resettled in Bursa, has again seen the situation deteriorate there. |
В этой связи адвокат отмечает, что положение продолжает усугубляться и что автор уже был вынужден покинуть Измир, а также что его жена, вновь обосновавшаяся в Бурсе, снова стала свидетелем ухудшения положения в стране. |