On the issue of prisons conditions, the Helsinki Foundation for Human Rights expressed concerns regarding the fact that prisons continued to deteriorate, the most serious problem being overcrowding. |
По вопросу об условиях содержания в тюрьмах Хельсинкский фонд по правам человека15 выразил обеспокоенность в отношении их продолжающегося ухудшения, а также в связи с наиболее насущной проблемой - переполненностью тюрем. |
This insecure situation was threatening to further deteriorate, not only preventing a return of the displaced but also forcing them into exile, with the potential for destabilizing the whole region. |
При этом существовала угроза дальнейшего ухудшения этой небезопасной обстановки, что не только препятствовало возвращению перемещенных лиц, но и вынуждало их жить в изгнании при наличии вероятности дестабилизации положения во всем регионе. |
That has been our position since the situation in the North Caucasus first began to deteriorate because we do not accept the use of different standards to settle similar issues. |
Такова наша позиция с самого начала ухудшения ситуации на Северном Кавказе, поскольку мы не признаем двойных стандартов в отношении урегулирования аналогичных вопросов. |
UNHCR has prepared a contingency plan in the event of further new arrivals in Guinea and in Liberia, should the security situation deteriorate further in Sierra Leone. |
УВКБ подготовило запасной план действий на тот случай, если из-за дальнейшего ухудшения положения в области безопасности в Сьерра-Леоне в Гвинею и Либерию прибудут новые группы беженцев. |
If external conditions continue to deteriorate, policy makers in the transition economies will have to be prepared to act swiftly with counter-cyclical measures in order to offset, at least partly, an eventual negative shock. |
В случае дальнейшего ухудшения внешних условий директивные органы стран с переходной экономикой должны быть готовы быстро принять антициклические меры, с тем чтобы компенсировать, по крайней мере частично, последствия возможных отрицательных шоковых потрясений. |
In addition to specific exchanges of experiences between the United Nations Joint Military Analysis Centres and on disarmament, demobilization and reintegration and gender issues, UNMIL and UNOCI have also agreed to develop a common contingency plan should the situation in the subregion deteriorate. |
Помимо конкретных мероприятий по обмену опытом между объединенными военно-аналитическими центрами Организации Объединенных Наций, а также по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и гендерной проблематике, МООНЛ и ОООНКИ достигли также договоренности о разработке общего плана действий в чрезвычайных обстоятельствах в случае ухудшения ситуации в этом субрегионе. |
However, it was not foreseen that the security situation in the mission area would deteriorate to the extent that full deployment was not feasible (UNMOT, UNOMIG). |
Однако тогда никто не мог предвидеть ухудшения ситуации в районе миссии с точки зрения безопасности до такой степени, что заполнение всех штатных должностей оказалось нецелесообразным (МНООНТ, МООННГ). |
They must oversee the way in which the guardians and tutors fulfil their obligations and, where necessary, revoke the guardianship or tutelage if the living conditions of the child deteriorate. |
Они должны осуществлять контроль за опекунами и попечителями возложенных на них обязанностей и, если необходимо, отменять опекунство в случае ухудшения условий проживания ребенка. |
The lessons that the Special Representative took away from the first meeting are the need to address issues early before situations on the ground deteriorate and to improve in-country coordination between trade promotion and human rights functions within the same embassy. |
Выводы, сделанные Специальным представителем после первого совещания, сводились к осознанию необходимости решать вопросы на ранней стадии до ухудшения ситуации на месте, и повышать в стране уровень координации усилий по содействию развитию торговли и защите прав человека в рамках одного посольства. |
UNHCR warned that, should the situation in the Democratic People's Republic of Korea deteriorate and these movements increase, the countries of transit with limited capacity could have difficulty in coping. |
УВКБ предупреждает, что в случае ухудшения ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике и увеличения числа мигрантов странам транзита, имеющим ограниченные возможности, будет тяжело справляться с потоком людей. |
If no solution is found to the Abyei issues, the security situation in the Abyei Area is expected to remain tense or even deteriorate, and the involvement of the Special Envoy will be important to avoid any confrontation between the two States. |
Если решение проблем Абьея не будет найдено, можно ожидать сохранения напряженной обстановки в плане безопасности в районе Абьей или даже ее ухудшения, в связи с чем для предотвращения конфронтации между этими двумя государствами важное значение будет иметь участие Специального посланника. |
Regretfully, both your concerns about the unpredictability of the developments and the dangers they contain and our apprehension that the situation in some parts of the region, especially to the north of us, will further deteriorate were justified. |
К сожалению, как Ваши опасения по поводу непредсказуемости событий и связанных с ними опасностей, так и наша озабоченность по поводу возможности дальнейшего ухудшения обстановки в некоторых частях региона, особенно расположенных к северу от Республики Македонии, были оправданными. |
Once the displaced have returned, it is essential that the human rights situation be closely monitored and not allowed to deteriorate, as that would jeopardize the sustainability of return. |
После возвращения перемещенных исключительно важно, чтобы обеспечивалось постоянное наблюдение за положением в области прав человека и чтобы не допускалось его ухудшения, поскольку это может поставить под угрозу весь дальнейший процесс возвращения. |
The situation currently facing Nepal is the product of several economic, social and political factors, some of which are discussed above, and the Special Rapporteur is concerned that the situation has the potential to deteriorate further unless these root causes are promptly and adequately addressed. |
Наблюдаемая в Непале ситуация сложилась под влиянием ряда экономических, социальных и политических факторов, некоторые из которых рассматривались выше, и Специальный докладчик встревожена возможностью ее дальнейшего ухудшения, если в оперативном порядке не будут приняты надлежащие меры по устранению этих первопричин. |
Indeed, if a particular humanitarian situation requires urgent intervention so that it does not deteriorate, such intervention cannot take place outside the framework of international law, the basic principles and norms of international relations and the provisions of the United Nations Charter. |
Фактически, если конкретная гуманитарная ситуация требует неотложной интервенции, с целью избежать ее ухудшения, то такая интервенция не должна осуществляться в обход норм международного права, основных принципов и норм международных отношений и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The adjustment burden that will be put on the labour market could therefore be considerable and could erode popular support for the Euro; it could even be the source of major social and political tensions should the labour-market situation continue to deteriorate. |
Бремя корректирования, которое будет возложено на рынок труда, может, таким образом, оказаться значительным и помешать всеобщей поддержке евро; оно даже может стать источником значительной социально-политической напряженности в случае продолжающегося ухудшения на рынке труда. |
Taking into consideration its regular practices as well as its obligation to inform, under its early warning and urgent action procedure, of any warning signals that a situation may deteriorate still further, |
принимая во внимание свою обычную практику, а также свое обязательство по информированию в соответствии со своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий о любых тревожных признаках возможного дальнейшего ухудшения положения, |
There was concern that the relationship between the RPG and the Collectif des partis politiques pour la finalisation de la transition could further deteriorate. |
Возможность дальнейшего ухудшения отношений между ОГН и Объединением политических партий в интересах завершения переходного периода давала основания для беспокойства. |
It is proposed that a military presence should be maintained in Zaire with the capability to intervene "rapidly if the situation in Burundi should deteriorate suddenly". |
Предлагается сохранить военное присутствие в Заире, "с тем чтобы можно было быстро принять меры в случае внезапного ухудшения ситуации в Бурунди". |
An important consideration in reducing hours, as opposed to cutting jobs, is that it may not be fiscally feasible for employers if economic conditions deteriorate in the near term. |
Одним из важных соображений, которое необходимо учитывать при выборе варианта сокращения рабочего времени вместо сокращения рабочих мест, является тот факт, что в случае скорого ухудшения экономической конъюнктуры работодатели могут оказаться не в состоянии платить налоги. |
The authorities of the Central African Republic have the primary responsibility for ensuring that the situation does not deteriorate further and that progress is made, without delay, on all aspects, including on both the political and the security fronts. |
Власти Центральноафриканской Республики несут главную ответственность за недопущение дальнейшего ухудшения ситуации и незамедлительное достижение прогресса по всем направлениям, в том числе на политическом фронте и в области безопасности. |
That's why the tonicizing soap for hair REMOLAN is the best combination with the tonic REMOLANTM, and the only form, which does not deteriorate the tonic's properties. |
Поэтому оно является наиболее подходящей формой соединения со средством от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН без ухудшения его свойств. |
What there is, is the danger that his physical and mental health may deteriorate due to being locked in a small space without any outdoor exercise. |
Что действительно есть, так это опасность ухудшения его физического и умственного здоровья из-за заточения в маленьком пространстве без возможности делать упражнения на воздухе. |
The preconditions for the operation, which is tentatively scheduled to begin in October 1993, are that the Netherlands military engineering unit remains available, that the local authorities do not withdraw their support and that the security situation in both areas does not deteriorate. |
Предварительными условиями проведения этой операции, начало которой ориентировочно запланировано на октябрь 1993 года, является сохранение наличия нидерландского военно-инженерного подразделения, неизменная поддержка со стороны местных властей и недопущение ухудшения ситуации в плане безопасности в обоих районах. |
Following the events in question, and with the tracking of previously identified cases interrupted, the risk that the condition of such persons will deteriorate, as well as the increased risk of contamination of HIV-negative persons is growing. |
В результате описываемых событий в связи с прекращением медицинского контроля за установленными ВИЧ-инфицированными лицами усиливается опасность ухудшения здоровья этих лиц, а также опасность заражения лиц, не инфицированных ВИЧ. |