Their actions are often aimed at stopping an event and detaining participants. |
Их действия зачастую нацелены на прекращение мероприятия и на задержание участников. |
Searching, detaining and arresting of a person are permitted only in the cases and according to the procedure stipulated by the law. |
Обыск, задержание или арест лица допускаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
the whereabouts or detaining party of an additional 766 persons is lacking. |
Данные о местонахождении или о стороне, ответственной за задержание, еще 766 человек отсутствуют. |
Only when they are supported by accessible and effective forums for prosecution will the efforts of international navies patrolling coastlines and detaining suspects come to fruition. |
Действия международных морских сил, производящих патрулирование береговых линий и задержание подозреваемых лиц, станут приносить плоды лишь тогда, когда они будут поддержаны доступными и эффективными форумами для проведения судебного разбирательства. |
Searching, detaining in custody or arresting a person shall be permitted only if based on the authority of law. |
Обыск, задержание или арест лица допускаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Until it has been shown otherwise, direct responsibility for the harm inflicted is borne by the body which is responsible for detaining and holding the individual concerned. |
Пока не доказано обратное, непосредственную ответственность за причинный вред несет тот орган, который отвечает за задержание и содержание гражданина. |
The lists have been circulated to officials for the purpose of identifying and detaining alleged suspects and are updated as soon as they are received. |
Эти перечни распространяют среди лиц, ответственных за идентификацию и задержание подозреваемых, при этом сразу же после их получения они обновляются. |
Physically detaining and searching a person seeking to enter Australia who is suspected of carrying prohibited goods. |
задержание и личный досмотр лиц, пытающихся въехать на территорию Австралии, которых подозревают в перевозке запрещенных товаров. |
Disregard by the detaining services of court release orders in respect of detained journalists. |
игнорирование производящими задержание службами судебных постановлений об освобождении задержанных журналистов. |
The Special Rapporteur noted that the law may lead to detaining and subjecting to interrogation persons primarily on the basis of their perceived ethnic characteristics. |
Специальный докладчик отметил, что закон может привести к тому, что задержание и допрос лиц будут осуществляться, главным образом, с учетом их предполагаемой этнической принадлежности. |
The state of emergency gives the Ministry of the Interior extensive powers to suspend basic rights, such as detaining persons indefinitely without charge or trial. |
Режим чрезвычайного положения предоставляет Министерству внутренних дел широкие полномочия для приостановления действия основных прав, такие как задержание людей на неопределенный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
Egregious examples of arbitrary detention include detaining family members of an alleged criminal who are not themselves accused of any wrongdoing, the holding of hostages and arrests for the purpose of extorting bribes or other similar criminal purposes. |
Вопиющие примеры произвольного принудительного содержания включают в себя задержание членов семьи предполагаемого преступника, которые сами не обвиняются в каком-либо противоправном деянии, удержание заложников и аресты с целью вымогательства взяток и в других аналогичных преступных целях. |
Abducting, restricting the freedom of or detaining persons in order to extort money for the purpose of obtaining political, sectarian, nationalistic, religious or racial advantage in a manner that threatens national security and unity and promotes terrorism. |
Похищение, ограничение свободы или задержание лиц с целью вымогательства денег для получения политических, конфессиональных, националистических, религиозных или расовых преимуществ, ставящие под угрозу национальную безопасность и единство и поощряющие терроризм . |
It was a sensitive issue, but detaining a person because they were suspected of an offence was different from taking a person to a migrant holding centre to determine their migration status. |
Это довольно щекотливый вопрос, и задержание лица, которое подозревается в совершении правонарушения, отличается от направления того или иного лица в центр содержания мигрантов на предмет выяснения его миграционного статуса. |
In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
It was unclear whether detention was effected only by the judicial police or whether other detaining authorities who were not obliged to follow the same procedures might be involved. |
Неясно, обеспечивается ли задержание лишь судебной полицией или существуют другие власти, которые могут осуществлять задержание и не обязаны при этом следовать тем же процедурам. |
(c) Panama has included in its legislation a prohibition on detaining migrants who are less than 18 years of age; |
с) Панама включила в свое законодательство запрет на задержание мигрантов, не достигших 18-летнего возраста; |
The practice of administrative detention is informed by the belief that by detaining a person, a preventive action has been carried out thus securing society, community and State. |
Практика административного задержания основывается на том убеждении, что задержание какого-либо лица является превентивным действием, обеспечивающим безопасность общества, общины и государства. |
The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. |
Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
When performing professional tasks, such as for instance detaining a person, interrogation of a suspect, searching a person and their belongings, etc. it is required to proceed in compliance with the human rights. |
При выполнении таких профессиональных задач, как, например, задержание того или иного лица, допрос подозреваемого, обыск лица и досмотр его имущества и т.д., надлежит неукоснительно соблюдать права человека. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic stipulates penalties for unlawfully detaining or holding [anyone] in custody (art. 324 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic). |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за незаконное задержание или заключение под стражу (статья 324 Уголовного кодекса Кыргызской Республики). |
There are, of course, alternative responses by coastal and port States available, including detaining a ship, to deal with ships that are not operated in accordance with applicable international standards. |
Конечно же, у прибрежных государств и государств порта имеются альтернативные методы реагирования, включая задержание судна, в случае эксплуатации судов вопреки применимым международным стандартам. |
Section 72(6) of the Constitution of Kenya provides that a person who is unlawfully arrested or detained by any person shall be entitled to compensation from the arresting or detaining person. |
Статья 72(6) Конституции Кении предусматривает, что лицо, которое незаконно арестовывается или задерживается любым лицом, имеет право на получение компенсации от лица, производящего арест или задержание. |
Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. |
Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
(a) Arresting and detaining a person for a period not exceeding 60 days at a time, up to a total of 180 days; |
а) на арест и задержание лица на период, не превышающий 60 дней на один срок, в целом до 180 дней; |