Russian border guards continue detaining them for the reason of "illegal border crossing". |
Российские пограничники продолжают задерживать их под предлогом "незаконного пересечения границы". |
Croatian police have continued detaining people, including those that entered the area by boat (via an international waterway). |
Полиция Хорватии продолжает задерживать людей, включая тех, кто попал на территорию на лодке (через международные воды). |
The act provides theater owners and employees with both civil and criminal immunity for questioning suspected violators or detaining them while police are summoned. |
Закон предоставляет владельцам кинотеатров и служащим с гражданским и уголовным иммунитетом подозревать и задерживать нарушителей пока не вызвана полицию. |
At that time, Pakistan was detaining people without residence permits. |
В то время в Пакистане начали задерживать людей, не имеющих разрешение на проживание. |
The State party in such instances should refrain from detaining unaccompanied children and families with children if there are no suitable places to host them. |
Государству-участнику не следует задерживать несопровождаемых детей и семей с детьми в случае отсутствия приемлемых мест для их содержания. |
This disagreement with respect to the new situation led Mexico to resign from the Commission and to begin detaining United States fishing vessels. |
Из-за этого спора в связи с новой ситуацией Мексика вышла из состава упомянутой Комиссии и, кроме того, начала задерживать суда Соединенных Штатов. |
102.128. Review its migration and criminal procedure codes with a view of deleting the provisions allowing for detaining non-accompanied children (Egypt); |
102.128 пересмотреть законодательство о миграции и Уголовно-процессуальный кодекс в целях исключения положений, позволяющих задерживать несопровождаемых детей (Египет); |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. |
В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
Branimir Glavaš was also charged with having failed to prevent his subordinates from detaining, ill-treating and killing civilians and of having directly participated in some of the crimes, in his capacity as local military leader in 1991. |
Бранимира Главаша также обвинили в том, что он не препятствовал своим подчинённым задерживать, подвергать жестокому обращению и убивать мирных жителей, а также в том, что он принимал личное участие в некоторых преступлениях в качестве командира местных вооружённых формирований в 1991 году. |
Capt Picard regrets detaining you, but it must be for a while longer. |
Капитан сожалеет, что приходится задерживать Вас, но нам понадобиться еще некоторое время. |
Furthermore, as a representative of the MNF-I noted recently, the Force is currently detaining 21,000 individuals under the pretext that the United Nations mandate gives the Force the right to detain any person it deems to be a threat to security. |
Кроме того, как отмечал недавно представитель МНС-И, в настоящее время Силами задержаны 21000 человек под тем предлогом, что мандат Организации Объединенных Наций дает Силам право задерживать любого человека, который может представлять угрозу для безопасности. |