Searching, detaining and arresting of a person are permitted only in the cases and according to the procedure stipulated by the law. | Обыск, задержание или арест лица допускаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Section 72(6) of the Constitution of Kenya provides that a person who is unlawfully arrested or detained by any person shall be entitled to compensation from the arresting or detaining person. | Статья 72(6) Конституции Кении предусматривает, что лицо, которое незаконно арестовывается или задерживается любым лицом, имеет право на получение компенсации от лица, производящего арест или задержание. |
Typically, torture tends to occur in the custody of the detaining authorities immediately after arrest. | Как правило, применение пыток имеет место сразу же после ареста, в местах содержания под стражей, находящихся под контролем органов, произведших задержание. |
In any event, there was no convincing material and compelling reasons on the basis of which the detaining authorities could satisfy them to pass the second detention order as required by the provisions of the J&K PSA. | В любом случае нет убедительных материалов и веских причин, на основании которых органы охраны правопорядка могли выдать второй ордер на задержание, как того требуют положения ДиК АГБ. |
As the rationale for the detention of combatants not enjoying prisoner of war status is to prevent them from taking up arms against the detaining power again, the same rule should be applied to them. | Поскольку задержание комбатантов, не пользующихся статусом военнопленных, мотивируется необходимостью не позволить им вновь начать вооруженную борьбу против задерживающей их державы, по отношению к ним должно применяться то же самое правило. |
This is normally done by requesting that the detaining authorities undertake a prompt and impartial investigation and, where relevant, attention is drawn to the particular State's international obligations under the Convention. | Это обычно делается путем обращения в органы содержания под стражей с просьбой провести безотлагательное и беспристрастное расследование с указанием, когда это уместно, на международные обязательства соответствующего государства согласно Конвенции. |
The United States has no interest in detaining enemy combatants any longer than necessary. | Даже до создания советов по ежегодному административному контролю правительство США регулярно рассматривало вопрос о продолжении содержания под стражей каждого неприятельского комбатанта. |
During these periods, of varying length, of unchecked illegal detention, arrestees are at the mercy of those detaining them. | Во время этого бесконтрольного незаконного содержания под стражей, продолжительность которого может быть весьма различной, арестованные находятся в полной власти лиц, осуществивших их задержание. |
In case of detaining a crime suspect - notification of person other then a relative is not a strict obligation. | В случае содержания под стражей лица, подозреваемого в совершении преступления, уведомление лиц, не являющихся родственниками, не является строго обязательным. |
It submits that the State party's law allows detaining the suspects for 72 hours during which a decision has to be taken on whether to place them into custody or to release them. | Оно заявляет, что, согласно действующему законодательству, допускается задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на 72 часа, в течение которых должно быть принято постановление либо о применении к таким лицам меры пресечения в виде содержания под стражей, либо об их освобождении. |
And I warn you, you're guilty of false imprisonment by detaining us here and probably kidnapping. | И я предупреждаю вас, вы виновны в незаконном лишении свободы, задержав нас здесь, и, возможно, похищении. |
In reaction, the Serbian police initiated a wave of arrests on 22 January 1997, detaining around 100 people. | В ответ на это 22 января 1997 года сербская полиция провела волну арестов, задержав около сотни человек. |
Mr. Sankoh has clearly demonstrated that he has no respect for the international community by detaining over 500 United Nations peacekeepers and even killing some of them. | Задержав свыше 500 миротворцев Организации Объединенных Наций и даже убив некоторых из них, г-н Санко ясно продемонстрировал отсутствие уважения к международному сообществу. |
The Tribunal dismissed these challenges to the admissibility of the claim and held that Guinea had violated the rights of St. Vincent by arresting and detaining the ship and its crew. | Трибунал отверг эти возражения против приемлемости претензии и вынес решение о том, что Гвинея нарушила права Сент-Винсента, арестовав и задержав судно и его экипаж. |
When close air support was employed in defence of the endangered United Nations personnel in Gorazde, the Bosnian Serbs reacted strongly by detaining a large number of United Nations personnel and imposing major obstructions to freedom of movement. | Когда для защиты оказавшегося в опасности персонала Организации Объединенных Наций в Горажде была применена непосредственная авиационная поддержка, боснийские сербы резко отреагировали, задержав большое число сотрудников Организации Объединенных Наций и создав крупные препятствия на пути свободного передвижения. |
Local Feds are detaining the eight suspects in the other cities now. | Местные федералы сейчас задерживают 8 подозреваемых в других городах. |
They are intercepting vessels, detaining them for several days at a time and tampering with their cargoes. | Они перехватывают суда, задерживают их на несколько дней подряд и обыскивают их груз. |
This provision addresses the increasing problem of parties to conflicts not only interfering with implementation of United Nations operations but detaining or mistreating persons attempting to carry out United Nations mandates. | Это положение касается усугубляющейся проблемы, когда стороны в конфликте не только вмешиваются в осуществление операций Организации Объединенных Наций, но и задерживают и плохо обращаются к лицам, которые пытаются осуществить мандаты Организации Объединенных Наций. |
The occupation forces, in plain view and with the knowledge of everyone, delight in detaining old people and sick people for many hours at inspection and transit points. | Оккупационные войска - и это все видят и все об этом знают - получают удовольствие от того, что в течение многих часов задерживают старых и больных людей на контрольно-пропускных пунктах. |
They're always detaining some Westerner who had no business being there. | Они всегда задерживают уроженцев запада, не имеющих там работы. |
Unauthorized persons demanded payment for fishing permits, sometimes even detaining their victims. | Не имеющие соответствующих полномочий лица требуют уплаты денег за выдачу разрешения на рыбную ловлю, иногда даже задерживая своих жертв. |
The occupying Power endlessly obstructed the efforts of UNRWA and other humanitarian organizations to fulfil their mandates by detaining their staff and levying taxes and charges in contravention of international agreements. | Оккупирующая держава постоянно чинит препятствия усилиям БАПОР и другим гуманитарным организациям в выполнении их мандатов, задерживая их сотрудников и облагая налогами и сборами, что противоречит международным соглашениям. |
KFOR has maintained its vigilance in both the ground safety zone and at the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia, detaining suspected members of Ethnic Albanian Armed Groups and actively searching for weapons. | СДК продолжали следить как за наземной зоной безопасности, так и за границей с бывшей югославской Республикой Македонией, задерживая лиц, подозреваемых в членстве в вооруженных группах этнических албанцев, и активно разыскивая оружие. |
The Juridical Commission for Auto-Development of First Andean Peoples said that the army interfered in indigenous communities, interrogating, detaining and intimidating people on the grounds that it was fighting drug trafficking. | Юридическая комиссия за самостоятельное развитие коренных андских народов заявила, что армия вмешивалась в жизнь коренных общин, допрашивая, задерживая и запугивая людей под предлогом борьбы с торговлей наркотиками. |
By detaining thousands of sect followers the Party may unwittingly transform an errant spiritual movement into a dangerous political force. | Задерживая тысячи сторонников движения, Партия может непреднамеренно превратить блуждающее духовное движение в опасную политическую силу. |
Croatian police have continued detaining people, including those that entered the area by boat (via an international waterway). | Полиция Хорватии продолжает задерживать людей, включая тех, кто попал на территорию на лодке (через международные воды). |
The act provides theater owners and employees with both civil and criminal immunity for questioning suspected violators or detaining them while police are summoned. | Закон предоставляет владельцам кинотеатров и служащим с гражданским и уголовным иммунитетом подозревать и задерживать нарушителей пока не вызвана полицию. |
102.128. Review its migration and criminal procedure codes with a view of deleting the provisions allowing for detaining non-accompanied children (Egypt); | 102.128 пересмотреть законодательство о миграции и Уголовно-процессуальный кодекс в целях исключения положений, позволяющих задерживать несопровождаемых детей (Египет); |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. | В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
Furthermore, as a representative of the MNF-I noted recently, the Force is currently detaining 21,000 individuals under the pretext that the United Nations mandate gives the Force the right to detain any person it deems to be a threat to security. | Кроме того, как отмечал недавно представитель МНС-И, в настоящее время Силами задержаны 21000 человек под тем предлогом, что мандат Организации Объединенных Наций дает Силам право задерживать любого человека, который может представлять угрозу для безопасности. |
The practices of arresting Baha'is and detaining them for short periods and of summoning Baha'is to Ministry of Intelligence agencies on various pretexts were also denounced. | Также поступили сообщения о практике ареста бехаистов, краткосрочного заключения под стражу и вызова в отделения министерства информации под различными предлогами. |
Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. | Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого. |
Articles 87 to 89 of the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland regulate the issues of detaining foreigners applying for the refugee status and placing them in a guarded centre or in a detention centre for the purpose of expulsion. | Статьи 87-89 Закона о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша регулируют вопросы, касающиеся заключения под стражу иностранцев, подавших заявление на получение статуса беженца, и помещения их в охраняемый приемник или изолятор для целей высылки. |
The list of grounds for detaining aliens has been expanded in the Law (according to the previous Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Aliens, an alien could only be detained for the purpose of identification). | Перечень оснований для заключения под стражу иностранцев был расширен в Законе (согласно предыдущему закону Литовской Республики о правовом статусе иностранца иностранец мог подвергаться задержанию только для цели установления личности). |
It outlines measures to ensure that investigators stay within the law when detaining suspects, choosing pre-trial detention as a preventive measure, and observing the statutory periods for detention and custody. | Этим указом определены меры по недопущению нарушений законности следователями во время задержания подозреваемых лиц и при избрании для них предупредительной меры в виде заключения под стражу, а также по соблюдению сроков задержания и содержания под стражей. |
The explanatory memorandum to the bill justifies this as follows: As a matter of principle, prisoners of war who were subjected to labour cannot obtain any benefits because the detaining State is permitted under international law to enlist POWs as workers. | В пояснительном меморандуме к законопроекту на этот счет давалось следующее объяснение: В принципе, военнопленные, которые подвергались принудительному труду, не могут получать какие-либо пособия, поскольку задерживающему государству позволено по международному праву заставлять военнопленных осуществлять принудительный труд. |
Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
The view was also expressed that the transfer of the accused to the Court or to the detaining State could be an appropriate point for shifting the primary responsibility over the accused from the national authorities to the International Criminal Court. | Было также выражено мнение о том, что передача обвиняемого Суду или задерживающему государству может быть соответствующим моментом для перехода основной ответственности за обвиняемого от национальных властей к Международному уголовному суду. |
Pursuant to the amendments, the Tribunal is able to determine in each case concerning the prompt release of vessels or crews whether the bond or other financial security should be posted with the detaining State or with the Registrar. | Эти поправки позволяют Трибуналу в каждом деле, касающемся незамедлительного освобождения судов или экипажей, определять, кому следует вносить залог или иное финансовое обеспечение: задерживающему государству или Секретарю. |
Under the amended articles, in cases of prompt release of vessels and crew, the Tribunal now has the option to determine that a bond or other financial security must be posted either with the detaining State or with the registrar of the Tribunal. | По новым редакциям статей, в делах о незамедлительном освобождении судов и их команд Трибунал теперь имеет право выносить решение о внесении залога или другого финансового обеспечения либо Задерживающему государству, либо Секретарю Трибунала. |
My husband, the Professor, has asked me to convey his apologies for detaining you for a moment. | Мой муж, Профессор лично просил меня передать его извинения, за то, что задерживает вас на минутку. |
Australia does not have a policy of detaining people because they are seeking refugee status. | Австралия не задерживает лиц на том основании, что они ходатайствуют о предоставлении им статуса беженцев. |
Anyone detaining individuals at checkpoints for purposes of extortion was guilty of abuse of official powers and liable to prosecution under the Criminal Code. | Каждый, кто задерживает лиц на контрольно-пропускных пунктах в целях вымогательства, несет ответственность за превышение служебных полномочий и преследуется в соответствии с Уголовным кодексом. |
Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals and urge their captors to release them immediately; | призывает все воюющие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто их задерживает, незамедлительно их освободить; |
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. | Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение. |
According to NKHR/KBA, the procedures of arresting and detaining political criminals are against the principle of "nulla poena sine lege". | Согласно ГАПЧСК/КАА, процедуры ареста и содержание под стражей политических преступников противоречат принципу "нет наказания без вины". |
(b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
The burden of proof rests on the detaining authorities to demonstrate that the presumption in favour of liberty should be displaced. | Бремя доказывания должно возлагаться на органы, которые осуществляют содержание под стражей и которые должны опровергнуть презумпцию необходимости освобождения. |
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. | Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей. |
States more concertedly to explore appropriate alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees, and to abstain, in principle, from detaining children. | Государствам следует более активно изучать соответствующие альтернативы содержанию под стражей просителей убежища и беженцев и воздерживаться в принципе от помещения под стражу детей. |
(a) Reconsider its policy of detaining children who are asylum-seeking, refugees and/or irregular migrants; and, ensure that if immigration detention is imposed, it is subject to time limits and judicial review; | а) пересмотреть свою политику помещения под стражу детей - просителей убежища, детей-беженцев и/или детей - незаконных мигрантов; а также установить временные пределы содержания иммигрантов под стражей и предусмотреть возможность обжалования соответствующего решения в порядке судебного надзора; |
(a) Refrain, as a matter of policy, from detaining unaccompanied minors and ensure the right to speedily challenge the legality of detention, in compliance with article 37 of the Convention. | а) воздерживаться, при проведении в жизнь своей политики, от помещения под стражу несопровождаемых несовершеннолетних и обеспечивать право на скорейшее обжалование ими законности задержания в соответствии со статьей 37 Конвенции. |
For instance, it has communicated its general reservation about detaining foreigners pending deportation to prisons or is currently investigating the use of video surveillance and peepholes. | Например, оно представляло в места лишения свободы свои общие возражения по поводу помещения под стражу иностранцев, ожидающих депортации, а в настоящее время расследует практику применения видеонаблюдения и смотровых глазков. |
In most cases there will be no question of detaining an applicant. | В большинстве случаев не возникает необходимости помещения под стражу лица, просящего убежища. |
This proactive action led to the Lebanese Armed Forces detaining several individuals and confiscating their weapons. | Такая инициативная позиция привела к тому, что вооруженные силы Ливана задержали несколько человек и конфисковали их оружие. |
He also noted that the first use of close air support had led to the Serbs detaining United Nations personnel and obstructing freedom of movement. | Он также отметил, что первый случай использования непосредственной авиационной поддержки привел к тому, что сербы задержали сотрудников Организации Объединенных Наций и создали препятствия на пути свободного передвижения. |
Why are you detaining my people, Agent Galarza? | Почему вы задержали моих людей, агент Галарза? |
Sorry about detaining you overnight. | Извини, что задержали тебя на ночь. |
Within the first 24 hours of detention, the authorities that arrested and are detaining the suspected person must imperatively inform the Prosecutor's Office. | Власти, которые задержали и содержат подозреваемое лицо под стражей, должны обязательно проинформировать об этом прокуратуру в течение первых 24 часов с момента фактического задержания. |