| The lists have been circulated to officials for the purpose of identifying and detaining alleged suspects and are updated as soon as they are received. | Эти перечни распространяют среди лиц, ответственных за идентификацию и задержание подозреваемых, при этом сразу же после их получения они обновляются. | 
| (a) Arresting and detaining a person for a period not exceeding 60 days at a time, up to a total of 180 days; | а) на арест и задержание лица на период, не превышающий 60 дней на один срок, в целом до 180 дней; | 
| Detaining someone was used only as a last resort. | Задержание использовалось только как крайняя мера. | 
| The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. | Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . | 
| Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. | Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. | 
| AAPP further called on the Government to develop gender-specific and culturally appropriate detention standards to meet the medical and mental health needs of women and refrain from detaining women who are pregnant or nursing infants. | АППЗ призвала также правительство разработать нормы содержания под стражей с учетом гендерного фактора и культурных особенностей для сохранения физического и психического здоровья женщин и воздержаться от содержания под стражей женщин, которые являются беременными или кормящими матерями. | 
| The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. | Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы. | 
| Indeed, such safeguards as prompt access to lawyers, the family and/or a medical doctor, as well as the right to habeas corpus, remove a person from the potential arbitrariness of the detaining powers. | Обеспечение таких прав, как право на незамедлительный доступ к адвокатам, членам семьи и/или врачам, а также права на оперативное рассмотрение в суде правомерности содержания под стражей позволяют защитить задержанных от потенциального произвола органов, содержащих их под стражей. | 
| He therefore wished to know whether there was some other means, external to the detaining authority, which had been established to ensure that the 72-hour isolation period was not abused in any way. | Поэтому он хотел бы знать, существуют ли какие-то иные средства помимо имеющихся в распоряжении властей, которые бы могли обеспечить отсутствие каких-либо злоупотреблений во время содержания под стражей в течение 72 часов. | 
| Detaining persons in such conditions constitutes, per se, a violation of the Convention. | Содержащиеся в них лица, как утверждается, лишены основополагающих правовых гарантий, включая механизм надзора за обращением с ними и процедуры пересмотра обоснованности решений, касающихся их содержания под стражей. | 
| In reaction, the Serbian police initiated a wave of arrests on 22 January 1997, detaining around 100 people. | В ответ на это 22 января 1997 года сербская полиция провела волну арестов, задержав около сотни человек. | 
| In the first instance, Japan has unilaterally abrogated its obligations under the bilateral agreement by detaining five survivors of the abduction, who entered Japan for a period of 10 to 15 days on a home visit. | Прежде всего, Япония в одностороннем порядке аннулировала свои обязательства по этому двустороннему соглашению, задержав пять уцелевших после похищения человек, выехавших в Японию на 10-15 дней для посещения своих родственников. | 
| When young Tibetan radicals staged a march to Lhasa from Indian soil, the Indian police stopped them well before they got to the Tibetan border, detaining 100. | Когда молодые тибетские радикалы устроили марш в Лхасу с территории Индии, индийская полиция остановила их задолго до того, как они достигли тибетской границы, задержав сотню участников. | 
| The Tribunal dismissed these challenges to the admissibility of the claim and held that Guinea had violated the rights of St. Vincent by arresting and detaining the ship and its crew. | Трибунал отверг эти возражения против приемлемости претензии и вынес решение о том, что Гвинея нарушила права Сент-Винсента, арестовав и задержав судно и его экипаж. | 
| The Arbitrator also found that, given the circumstances of the case, Belgium had not acted unlawfully by detaining Mr. Ben Tillett for 26 hours, and that the conditions of detention were acceptable. | Арбитр также установил, что с учетом обстоятельства данного дела, Бельгия не действовала незаконно, задержав Бена Тиллета на 26 часов, и что условия его содержания под стражей были приемлемыми. | 
| The security authorities of Yemen have been detaining diplomatic pouches destined for our embassy in their capital Sanaa, since April 1996. | Службы безопасности Йемена задерживают дипломатические вализы, направляемые в наше посольство в своей столице Сане начиная с апреля 1996 года. | 
| In some cases, ANP asserted that they were arresting and detaining people on the grounds that they were UNITA members. | В некоторых случаях сотрудники АНП утверждали, что они арестовывают и задерживают людей на том основании, что они являются членами УНИТА. | 
| This provision addresses the increasing problem of parties to conflicts not only interfering with implementation of United Nations operations but detaining or mistreating persons attempting to carry out United Nations mandates. | Это положение касается усугубляющейся проблемы, когда стороны в конфликте не только вмешиваются в осуществление операций Организации Объединенных Наций, но и задерживают и плохо обращаются к лицам, которые пытаются осуществить мандаты Организации Объединенных Наций. | 
| The occupation forces, in plain view and with the knowledge of everyone, delight in detaining old people and sick people for many hours at inspection and transit points. | Оккупационные войска - и это все видят и все об этом знают - получают удовольствие от того, что в течение многих часов задерживают старых и больных людей на контрольно-пропускных пунктах. | 
| They're always detaining some Westerner who had no business being there. | Они всегда задерживают уроженцев запада, не имеющих там работы. | 
| The occupying Power endlessly obstructed the efforts of UNRWA and other humanitarian organizations to fulfil their mandates by detaining their staff and levying taxes and charges in contravention of international agreements. | Оккупирующая держава постоянно чинит препятствия усилиям БАПОР и другим гуманитарным организациям в выполнении их мандатов, задерживая их сотрудников и облагая налогами и сборами, что противоречит международным соглашениям. | 
| KFOR has maintained its vigilance in both the ground safety zone and at the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia, detaining suspected members of Ethnic Albanian Armed Groups and actively searching for weapons. | СДК продолжали следить как за наземной зоной безопасности, так и за границей с бывшей югославской Республикой Македонией, задерживая лиц, подозреваемых в членстве в вооруженных группах этнических албанцев, и активно разыскивая оружие. | 
| By detaining thousands of sect followers the Party may unwittingly transform an errant spiritual movement into a dangerous political force. | Задерживая тысячи сторонников движения, Партия может непреднамеренно превратить блуждающее духовное движение в опасную политическую силу. | 
| Governments have responded by making it more difficult for asylum seekers to reach their territory, detaining them upon arrival, interpreting their protection obligations restrictively and creating new and lesser forms of protection. | В ответ правительства затрудняют для лиц, ищущих убежище, доступ на свою территорию, задерживая их по прибытии, толкуя свои обязательства по защите в ограничительном плане и создавая новые и менее надежные формы защиты. | 
| However, the doctor informed the street committee of the author's pregnancy and they began to search for her, threatening and detaining members of her family until they informed the authorities of her location. | Однако врач проинформировал уличный комитет о беременности автора сообщения, и комитет начал разыскивать ее, угрожая членам ее семьи и задерживая их до тех пор, пока они не сообщили властям о ее местонахождении. | 
| Russian border guards continue detaining them for the reason of "illegal border crossing". | Российские пограничники продолжают задерживать их под предлогом "незаконного пересечения границы". | 
| The act provides theater owners and employees with both civil and criminal immunity for questioning suspected violators or detaining them while police are summoned. | Закон предоставляет владельцам кинотеатров и служащим с гражданским и уголовным иммунитетом подозревать и задерживать нарушителей пока не вызвана полицию. | 
| At that time, Pakistan was detaining people without residence permits. | В то время в Пакистане начали задерживать людей, не имеющих разрешение на проживание. | 
| This disagreement with respect to the new situation led Mexico to resign from the Commission and to begin detaining United States fishing vessels. | Из-за этого спора в связи с новой ситуацией Мексика вышла из состава упомянутой Комиссии и, кроме того, начала задерживать суда Соединенных Штатов. | 
| Branimir Glavaš was also charged with having failed to prevent his subordinates from detaining, ill-treating and killing civilians and of having directly participated in some of the crimes, in his capacity as local military leader in 1991. | Бранимира Главаша также обвинили в том, что он не препятствовал своим подчинённым задерживать, подвергать жестокому обращению и убивать мирных жителей, а также в том, что он принимал личное участие в некоторых преступлениях в качестве командира местных вооружённых формирований в 1991 году. | 
| The list of grounds for detaining aliens has been expanded in the Law. | Перечень оснований для заключения под стражу иностранцев был расширен в Законе. | 
| This regulation provides stronger guarantees and allows for the possibility of detaining persons from third countries only as a last resort. | Это положение предусматривает более эффективные гарантии и допускает возможность заключения под стражу лиц из третьих стран только в качестве крайней меры. | 
| The practices of arresting Baha'is and detaining them for short periods and of summoning Baha'is to Ministry of Intelligence agencies on various pretexts were also denounced. | Также поступили сообщения о практике ареста бехаистов, краткосрочного заключения под стражу и вызова в отделения министерства информации под различными предлогами. | 
| Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. | Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого. | 
| Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights. | Защита женщин через позитивную дискриминацию в форме, например, автоматического ареста, заключения под стражу, предварительного осуждения и наказания мужчин, когда есть основания подозревать бытовое насилие, представляется неприемлемой и противоречит примату права и основным правам. | 
| The explanatory memorandum to the bill justifies this as follows: As a matter of principle, prisoners of war who were subjected to labour cannot obtain any benefits because the detaining State is permitted under international law to enlist POWs as workers. | В пояснительном меморандуме к законопроекту на этот счет давалось следующее объяснение: В принципе, военнопленные, которые подвергались принудительному труду, не могут получать какие-либо пособия, поскольку задерживающему государству позволено по международному праву заставлять военнопленных осуществлять принудительный труд. | 
| Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. | 
| The view was also expressed that the transfer of the accused to the Court or to the detaining State could be an appropriate point for shifting the primary responsibility over the accused from the national authorities to the International Criminal Court. | Было также выражено мнение о том, что передача обвиняемого Суду или задерживающему государству может быть соответствующим моментом для перехода основной ответственности за обвиняемого от национальных властей к Международному уголовному суду. | 
| As a result, the Tribunal now has the option to determine, in cases of prompt release of vessels and crews, that a bond or other financial security may be posted with the Registrar of the Tribunal or with a detaining State. | Теперь Трибунал имеет возможность определять по делам о таком освобождении, что залог или иное финансовое обеспечение могут вноситься Секретарю Трибунала или задерживающему государству. | 
| Pursuant to the amendments, the Tribunal is able to determine in each case concerning the prompt release of vessels or crews whether the bond or other financial security should be posted with the detaining State or with the Registrar. | Эти поправки позволяют Трибуналу в каждом деле, касающемся незамедлительного освобождения судов или экипажей, определять, кому следует вносить залог или иное финансовое обеспечение: задерживающему государству или Секретарю. | 
| My husband, the Professor, has asked me to convey his apologies for detaining you for a moment. | Мой муж, Профессор лично просил меня передать его извинения, за то, что задерживает вас на минутку. | 
| Australia does not have a policy of detaining people because they are seeking refugee status. | Австралия не задерживает лиц на том основании, что они ходатайствуют о предоставлении им статуса беженцев. | 
| Anyone detaining individuals at checkpoints for purposes of extortion was guilty of abuse of official powers and liable to prosecution under the Criminal Code. | Каждый, кто задерживает лиц на контрольно-пропускных пунктах в целях вымогательства, несет ответственность за превышение служебных полномочий и преследуется в соответствии с Уголовным кодексом. | 
| Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals and urge their captors to release them immediately; | призывает все воюющие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто их задерживает, незамедлительно их освободить; | 
| The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. | Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение. | 
| Fear of retaliation by the detaining authorities is an aggravating factor. | Боязнь мести со стороны органов, осуществляющих содержание под стражей, является чрезвычайно негативным фактором. | 
| The CSRT panel is composed of military personnel who owe formal allegiance to the detaining authority. | В состав ТРСК входят военнослужащие, несущие официальные обязанности перед органом власти, осуществляющим содержание под стражей. | 
| On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. | 21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. | 
| (b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; | 
| States more concertedly to explore appropriate alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees, and to abstain, in principle, from detaining children. | Государствам следует более активно изучать соответствующие альтернативы содержанию под стражей просителей убежища и беженцев и воздерживаться в принципе от помещения под стражу детей. | 
| (a) Reconsider its policy of detaining children who are asylum-seeking, refugees and/or irregular migrants; and, ensure that if immigration detention is imposed, it is subject to time limits and judicial review; | а) пересмотреть свою политику помещения под стражу детей - просителей убежища, детей-беженцев и/или детей - незаконных мигрантов; а также установить временные пределы содержания иммигрантов под стражей и предусмотреть возможность обжалования соответствующего решения в порядке судебного надзора; | 
| (a) Refrain, as a matter of policy, from detaining unaccompanied minors and ensure the right to speedily challenge the legality of detention, in compliance with article 37 of the Convention. | а) воздерживаться, при проведении в жизнь своей политики, от помещения под стражу несопровождаемых несовершеннолетних и обеспечивать право на скорейшее обжалование ими законности задержания в соответствии со статьей 37 Конвенции. | 
| For instance, it has communicated its general reservation about detaining foreigners pending deportation to prisons or is currently investigating the use of video surveillance and peepholes. | Например, оно представляло в места лишения свободы свои общие возражения по поводу помещения под стражу иностранцев, ожидающих депортации, а в настоящее время расследует практику применения видеонаблюдения и смотровых глазков. | 
| In most cases there will be no question of detaining an applicant. | В большинстве случаев не возникает необходимости помещения под стражу лица, просящего убежища. | 
| This proactive action led to the Lebanese Armed Forces detaining several individuals and confiscating their weapons. | Такая инициативная позиция привела к тому, что вооруженные силы Ливана задержали несколько человек и конфисковали их оружие. | 
| Why are you detaining my people, Agent Galarza? | Почему вы задержали моих людей, агент Галарза? | 
| Sorry about detaining you overnight. | Извини, что задержали тебя на ночь. | 
| Within the first 24 hours of detention, the authorities that arrested and are detaining the suspected person must imperatively inform the Prosecutor's Office. | Власти, которые задержали и содержат подозреваемое лицо под стражей, должны обязательно проинформировать об этом прокуратуру в течение первых 24 часов с момента фактического задержания. | 
| Why are the Yemenis detaining them? | Почему йеменцы их задержали? |