Regarding the time limits of detention, we refer to section 35 of the National Security Act 1994 which provides that the security officer can only detain for 72 hours, and the Director of National Security can extend the detention for one more month. |
Что касается предельных сроков содержания под стражей, то статья 35 Закона 1994 года о национальной безопасности гласит, что сотрудник службы безопасности может задерживать лиц лишь на срок до 72 часов, а начальник службы национальной безопасности может продлевать срок содержания под стражей до одного месяца. |
I shan't detain you any further. |
Не смею вас более задерживать. |
You can't detain me. |
Вы не смеете задерживать меня. |
Well, I mustn't detain you. |
Я не смею вас задерживать. |
Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). |
Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно). |
Such militia have no legal authority to arrest or detain people; those taken into their custody were handed over to the security forces or held by the Brigades in secret locations. |
Это ополчение не имеет официальных полномочий арестовывать или задерживать людей. Взятых под стражу лиц «Бригады» передавали силовым структурам или содержали в секретных местах. |
On December 29, 1981, the government declared an "emergency zone" in the three Andean regions of Ayacucho, Huancavelica and Apurímac, and granted the military the power to arbitrarily detain any suspicious person. |
29 декабря 1981 года правительство объявило «зоной чрезвычайного положения» три горных района Анд близ Аякучо, Апуримака и Хуанкавелики а также дало военным полномочия задерживать любых подозрительных субъектов. |
They were taken to immigration detention facilities, under section 189 (3) of the Migration Act 1958, according to which Australian authorities must detain a person who is an "unlawful non-citizen" in an "excised offshore place". |
Их поместили в иммиграционные приемники в соответствии со статьей 189 (3) Закона о миграции 1958 года, согласно которому австралийские власти обязаны задерживать любое лицо, которое "незаконно въехало в страну, не имея ее гражданства" в "закрытой прибрежной зоне". |
Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. |
Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. |
Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
The Special Rapporteur has also transmitted information on the practice of forced portering, whereby military forces arbitrarily detain civilians for the purpose of forcing them to do heavy work. |
Специальный докладчик передал также информацию о практике принудительного использования людей в качестве носильщиков, когда военные могут по собственному произволу задерживать гражданских лиц для принудительного выполнения тяжелых работ. |
Making assumptions about me based on my appearance is a breach of the fourth amendment of the constitution, which states you cannot detain an individual, even momentarily, without a reasonable and articulatable suspicion, which you, sir, have none of. |
Делать предположения, основываясь на моей внешности это нарушение четвертой поправки конституци которое гласит, что вы не можете задерживать человека, даже на некоторое время без веских и четко сформулированных на то оснований которых вы, сэр, не имеете |
The act defines "commit", "central board", and "person against whom actions is taken" but not "detain". |
Закон формулирует понятия "заключать под стражу", "центральный совет" и "лицо, в отношении которого назначено наказание", но не понятие "задерживать". |
The Criminal Code, in article 149, applies criminal penalties to persons who arrest, detain or sequester any persons without orders from the proper authorities, apart from cases where the law prescribes that a suspect should be arrested. |
Статья 149 Уголовного кодекса предусматривает вынесение уголовного наказания тому, кто без санкции учрежденного в установленном порядке органа власти и в случаях, когда закон не обязывает задерживать подозреваемых, произвел арест, задержание или обыск какого-либо лица. |
Under article 10 of the Police Act of 7 July 2001, the police are entitled to arrest and to convey to and detain in premises intended for this purpose: |
Согласно статье 10 Закона Туркменистана "О полиции" (07.07.2001 г.) работникам полиции предоставляется право задерживать, доставлять и содержать в специально отведенных для этого помещениях: |
In urgent cases that are clearly stipulated in the law, authorized Government agencies may detain citizens temporarily. |
В случаях, не терпящих отлагательства и точно указанных в законе, уполномоченные на то государственные органы вправе временно задерживать граждан (ст. 23 Конституции Туркменистана). |