Well, I won't detain you any longer. | Ну, я не буду задерживать вас дольше. |
Tell that to the President of the United States, - who allows us to even detain persons... HARRY: | Скажите это Президенту Соединённых Штатов, который разрешает задерживать людей... |
The Border Control System has an updated list of persons included in the consolidated list and the National Service Border Police has full power to stop and detain any of them as they arrive at the border checkpoint. | В системе пограничного контроля имеется свежий список лиц, включенный в сводный список, а сотрудники национальной пограничной полиции имеют полное право останавливать и задерживать любых лиц, которые пребывают на пограничный пункт. |
Thus, under the above-mentioned provisions of the Militia Act, militia officers have the right to apprehend and detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days on the basis of a reasoned court decision. | Так, в соответствии с вышеуказанными положениями Закона "О милиции" милиции было предоставлено право задерживать и содержать в специально отведенных для этого помещениях лиц, заподозренных в занятии бродяжничеством, - сроком до 30 суток по мотивированному решению суда. |
Well, I mustn't detain you. | Я не смею вас задерживать. |
You can't detain this man for speaking what's on his mind. | Вы не можете задержать этого человека за то что он говорит о том что у него на уме. |
The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. | Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания. |
Under the assumption that some of the grounds for custody exist, in urgent cases a police investigator may detain a person suspected of having committed a criminal act. | Исходя из предположения о наличии определенных оснований для содержания под стражей, полицейский следователь в неотложных случаях может задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления. |
What is needed is a clear signal from the Council and the North Atlantic Council, which says: SFOR must locate, detain, arrest and move to The Hague Radovan Karadzic. | И Совету Безопасности, и Североатлантическому совету необходимо четко заявить: СПС должны обнаружить, задержать, арестовать и передать Радована Караджича в Гаагу. |
If a person is refused leave to land the immigration officer may arrest that person and detain him/her in a prescribed place. | Если лицу отказано в пребывании на территории государства, должностное лицо по вопросам иммиграции может задержать это лицо и поместить его под стражу для содержания в установленном в законе месте. |
The powers of the security services to make arrests and detain persons are subject to judicial scrutiny. | З. Полномочия сил безопасности производить аресты и задержания лиц подлежат судебному надзору. |
The powers set out in Part 4 of the Act enabled the Home Secretary to certify and detain foreign nationals believed to present a risk to national security. | Чтобы предвосхитить утверждения о том, что подобные задержания нарушают право на свободу и безопасность, изложенные в статье 5 Европейской конвенции о правах человека, Соединенное Королевство ограничило свои обязательства согласно этой статье. |
Abuse of power by the militia who confiscate documents, detain migrants, fabricate criminal cases or persecute migrants on ethnic grounds. These forms of power abuse are often condoned or directly ordered by local authorities. | милицейский произвол: изъятие документов, задержания с последующей фальсификацией уголовных дел; преследования по этническому признаку, которые часто поощряются или прямо санкционируются местной властью. |
The Military Intelligence does not detain or arrest citizens and its different offices and branches have clear instructions in this regard. | Сотрудники военной разведки действительно проводят аресты и задержания граждан, а различные службы и отделения военной разведки имеют четкие указания на этот счет. |
Regarding the issue of custody, the police could not detain a person without a court order for more than 24 hours. | В отношении задержания полиция может содержать под стражей любое лицо без судебного постановления не более 24 часов. |
It asked partners with poor human rights records to secretly detain and interrogate persons on its behalf. | ЦРУ просило партнеров, не отличающихся достижениями в области соблюдения прав человека, подвергать тайному задержанию и допросу лиц от его имени. |
It is also concerned about the information that the law enforcement officers are allowed to arbitrarily detain them. | Он также обеспокоен информацией о том, что сотрудникам правоохранительных органов дозволяется подвергать их произвольному задержанию. |
Pakistan had ratified 11 of the 13 international instruments against terrorism and had also taken steps to ban extremist organizations, detain extremists and outlaw hate material and the misuse of religious institutions, including madrasas. | Пакистан ратифицировал 11 из 13 междуна-родных документов о борьбе с терроризмом, а также предпринял шаги по запрещению экстремистских организаций, задержанию экстремистов и обеспечения уголовного преследования за разжигание ненависти и использование религиозных учреждений, в том числе системы медресе, в противоправных целях. |
It also calls for strengthening the work done to identify and detain suspects and checking the backgrounds of those detained, and timely cross-checking of detainee lists against that day's passenger manifests. | В заявлении также содержится призыв к повышению эффективности мер, направленных на выявление и задержание подозреваемых лиц, проверку данных о задержанных и своевременную проверку списков пассажиров на предмет выявления лиц, фигурирующих в списке подлежащих задержанию лиц. |
If internal affairs bodies catch a conscript committing a criminal offence while in military service, they may "detain him until the military police arrive", in accordance with the provision of article 33/VI of the Defence Act. | При задержании органами внутренних дел призванного на военную службу лица, совершившего уголовного правонарушение на военной службе, они могут "подвергнуть его задержанию до прибытия военной полиции" на основании пункта VI статьи 33 Закона об обороне. |
Since all we have on Henry is what John heard him say, we can't detain him past 24 hours. | Так как на Генри кроме слов Джона ничего нет, больше суток удерживать его нельзя. |
The Bill would allow an authorized officer to, inter alia, seize and detain any currency that is being imported into or exported from the Cook Islands if: | Законопроект, в частности, позволит уполномоченному должностному лицу изымать и удерживать любые ввозимые на Острова Кука или вывозимые с них валютные средства в том случае, если: |
It is felony to unlawfully detain any child under the age of 14 with intent to deprive the parent of the possession of such child. | Уголовно наказуемо удерживать ребёнка в возрасте до 14 лет с намереньем лишить родителя доступа к ребёнку. |
Guarantees that the authorities could not arbitrarily detain suspects were apparently circumvented by the repeated transfer of detainees to other detention centres. | Гарантии того, что власти не могут произвольно удерживать людей в заключении, судя по всему, обходятся путем многократного перевода заключенных в разные тюремные учреждения. |
It wasn't a jail, how can they detain a patient like that? | Эти негодяи. как они посмели удерживать там пациента? |
Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
The Tribunal is grateful for the extensive cooperation of States and international organizations which have been critical to its ability to arrest, detain and try indicted persons, in accordance with the requirements of due process and international law. | Трибунал признателен государствам и международным организациям за их активное сотрудничество, которое имело решающее значение для способности Трибунала производить аресты, содержать под стражей и судить обвиняемых в соответствии с требованиями законности и международного права. |
The State party will only detain persons in immigration detention centres as a last resort and will only do so for the shortest practicable time. | Государство-участник будет содержать под стражей лиц в иммиграционных центрах только в качестве крайней меры и делать это только на самый короткий по возможности срок. |
"Shelter and investigation", whereby the police could detain a person for 30 days without any supervision, has been abolished. | была отменена процедура задержания для проведения расследования, которая позволяла полиции содержать под стражей лиц в течение 30 дней без какого-либо контроля. |
According to information before the Committee, the police may detain suspects without warrant and for a period up to 20 days without presenting them before a judge. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, полиция может без соответствующего ордера временно содержать под стражей подозреваемых до 20 дней, не доставляя их к судье. |
Paragraph 2 (2) of Schedule 3 provides that the Secretary of State may detain a non-British national pending the making of a deportation order against him. | Пункт 2 (2) третьего приложения предусматривает, что министр может распорядиться о задержании иностранного гражданина до выдачи постановления о депортации. |
Accordingly, each time the Police detain a suspect of this kind, they give written notification of the detention and the circumstances justifying it to the Ministry of Foreign Affairs so that the Ministry can notify the detention to the diplomatic representatives of the suspect's country. | Поэтому полиция при задержании подозреваемых такого рода письменно уведомляет о факте задержания и обстоятельствах, оправдывающих его, Министерство иностранных дел, через которое информация о задержании доводится до сведения дипломатических представителей страны подозреваемого. |
Decisions to arrest, detain and further convict protesters are made by ordinary courts in line with national legislation and after thorough investigations. | Решения о задержании, помещении под стражу и дальнейшем лишении свободы протестующих принимаются обычными судами в соответствии с национальным законодательством после проведения тщательных расследований. |
If internal affairs bodies catch a conscript committing a criminal offence while in military service, they may "detain him until the military police arrive", in accordance with the provision of article 33/VI of the Defence Act. | При задержании органами внутренних дел призванного на военную службу лица, совершившего уголовного правонарушение на военной службе, они могут "подвергнуть его задержанию до прибытия военной полиции" на основании пункта VI статьи 33 Закона об обороне. |
Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). | Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно). |
Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk. | Исправительным учреждениям и центрам содержания под стражей, находящимся в ведении правительств, не должно разрешаться насильственно задерживать женщин, жизни которых угрожает опасность. |
The State party should revise its practice regarding the prolonged detention of those individuals and fully respect their right to effectively challenge the decisions to revoke their citizenship, detain and deport them. | Государству-участнику следует пересмотреть свою практику в отношении продолжительного содержания под стражей таких лиц и обеспечить полное соблюдение их права на эффективное обжалование решений об аннулировании их гражданства, задержании и депортации. |
Custody begins as soon as you detain an individual on police premises, and the pertinent instructions must be scrupulously respected; | Как только Вы размещаете в помещениях полиции какое-либо лицо, начинается срок содержания под стражей, и предписания на этот счет должны неукоснительно выполняться; |
86.132. Do not detain migrants other than in exceptional cases, limit this detention to six months and bring detention conditions into line with international standards in the field of human rights (Switzerland); 86.133. | 86.132 задерживать мигрантов только в исключительных случаях, ограничить сроки такого задержания шестью месяцами и привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швейцария); |
According to a study, however, 27 facilities in New York and 12 in New Jersey used by the INS detain persons for periods exceeding 30 days. "Liberty denied", op. cit. p. 9. | Однако, согласно одному из исследований, в 27 учреждениях в Нью-Йорке и 12 - в Нью-Джерси, используемых СИН, срок содержания под стражей превышает 30 дней 40/. |
detain and arrest persons liable to extradition in connection with offences committed. | задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления. |
In the case provided for in subsection 14 (1) of this Act, a competent official of the Citizenship and Migration Board shall request the expulsion of an alien by the police who shall detain the alien and organise the alien's departure from Estonia. | В случае, предусмотренном частью 1 статьи 14 настоящего Закона, правомочный чиновник Департамента по делам гражданства и миграции обращается с ходатайством о выдворении иностранца в полицию, которая производит задержание иностранца и организует его выезд из Эстонии. |
That article states that police officers who detain any person must give immediate administrative notice to the National Information Centre using the standard police report. | Данное положение гласит: "Производящие задержание сотрудники полиции обязаны в официальном порядке немедленно уведомить о задержании национальный информационный центр, представив полицейскую сводку установленной формы". |
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. | Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства. |
The police can also detain persons in police custody for up to 24 hours under article 131 of the 2002 Police and Harmonious Social Relations Act. | В соответствии со статьей 131 Закона о полиции и общественном порядке, принятого в 2002 году, полиция также имеет право на задержание и содержание задержанных лиц под стражей в помещениях полиции в течение не более 24 часов. |
It supported national counterparts in Kenya, Mauritius and Seychelles to prosecute and detain suspected pirates and to develop anti-piracy communication strategies. | Оно оказывало поддержку национальным управлениям в Кении, Маврикии и на Сейшельских Островах для обеспечения судебного преследования и заключения под стражу подозреваемых пиратов и разработки стратегий коммуникации, направленных на борьбу с пиратством. |
In accordance with these constitutional provisions, the Code of Criminal Procedure lays down a series of requirements that must be met in order to arrest or detain someone. | В соответствии с этими положениями Конституции в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен целый ряд необходимых требований для производства ареста или заключения под стражу. |
It specifies in this regard that everyone is entitled to the assistance of defence counsel from the moment that competent State organs detain them, remand them in custody or charge them with a crime. | При этом определяется, что у каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника. |
The police could not detain individuals without a warrant, unless they were arrested in flagrante delicto, in which case they must be turned over to the Public Prosecution Service within 6 hours. | Полиция не может арестовать кого-либо без ордера, если только человек не застигнут на месте преступления, поскольку тогда его должны передать в прокуратуру в течение шести часов. |
The conditions of arrest and the ordering of detention were provided under article 191 of the Law, while articles 195 and 196 specified the conditions under which an organ of internal affairs may arrest a person and/or detain him/her. | Условия задержания и принятия решения о помещении под стражу оговаривались в статье 191 этого закона, а в статьях 195 и 196 определялись условия, при которых тот или иной орган внутренних дел может арестовать и/или поместить под стражу соответствующее лицо. |
As to the ability of the Government to apprehend and detain suspects, the Group notes that the location of most suspects is known, and they are not physically protected from arrest. | Что касается способности этого правительства арестовать подозреваемых и содержать их под стражей, то Группа отмечает, что местоположение большинства подозреваемых известно и что они не имеют никакой физической защиты от ареста. |
Cases filed for investigation: For cases filed for investigation, the criminal procedure process will be activated to carry out investigation and gather evidence and, when necessary and with the approval of competent authorities, detain or arrest (by public security organs) the criminal suspect. | Дела, принятые к следствию: В случае дел, принятых к следствию, начинается уголовное судопроизводство, имеющее целью провести следственные мероприятия и собрать улики, а при необходимости и с разрешения компетентных органов задержать или арестовать (органами общественной безопасности) подозреваемого. |
What is needed is a clear signal from the Council and the North Atlantic Council, which says: SFOR must locate, detain, arrest and move to The Hague Radovan Karadzic. | И Совету Безопасности, и Североатлантическому совету необходимо четко заявить: СПС должны обнаружить, задержать, арестовать и передать Радована Караджича в Гаагу. |
In many cases, they detain a person for eight days not in order to carry out the requisite investigations but as a punishment, which distorts the purpose of pre-trial detention. | Во многих случаях содержание под стражей в течение восьми дней осуществляется не в интересах проведения тщательного расследования, а с целью наказания, что извращает саму суть предварительного заключения. |
The Djiboutian authorities illegally detain and confine people in military barracks, particularly in northern districts and, since 2011, in southern districts. | Власти Джибути практикуют произвольные задержания и содержание под стражей в расположении воинских частей, в особенности на севере страны, а с 2011 года - и в южных районах. |
(c) Detain migrant workers for immigration offences only in exceptional circumstances, as a last resort, and ensure in all cases that they are held separately from ordinary prisoners and that women are held separately from men and minors from adults. | с) применять к трудящимся-мигрантам содержание под стражей за нарушение иммиграционного законодательства только в исключительных случаях и в качестве крайнего средства, а также в каждом случае обеспечивать содержание мигрантов отдельно от уголовных правонарушителей, женщин - от мужчин, а несовершеннолетних - от взрослых. |
Given that arrest and detention bring a person within a State's effective control, States parties must not arbitrarily or unlawfully arrest or detain individuals outside their territory. | Учитывая, что арест и помещение какого-либо лица под стражу распространяет на это лицо эффективный контроль со стороны государства, государства-участники не должны произвольно или без законных оснований задерживать или арестовывать людей за пределами своей территории. |
National security officers continue to arrest and arbitrarily detain individuals considered to be a threat to the State, including students and human rights defenders. | Сотрудники национальной службы безопасности продолжают арестовывать и подвергать произвольным задержаниям лиц, которые, как считается, представляют собой угрозу государству, включая студентов и правозащитников. |
Under the Local Administration Act, once an area is declared "riot affected", the police have the authority to arrest without warrant any "suspicious persons" and detain them under the Public Security Act. | Согласно Закону о местных органах управления после объявления того или иного района "охваченным мятежом" полиция имеет право арестовывать без всякого ордера любых "подозрительных лиц" и брать их под стражу на основании Закона о государственной безопасности. |
Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. | Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц. |
Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |