The Emergency Laws allows the Government to indefinitely detain people without charge, trial or legal recourse, sometimes for years. |
Законы о чрезвычайном положении позволяют правительству задерживать людей на неопределенный срок, без предъявления обвинений, судебных разбирательств или обращения в суд, иногда в течение многих лет. |
The Government noted that the State Security Court public prosecutor may detain a person on criminal charges for up to three months. |
Правительство отметило, что государственный прокурор суда государственной безопасности полномочен задерживать лицо по обвинениям в совершении уголовных правонарушений на срок до трех месяцев. |
Guidelines 3, 5 and 7 make clear that governments should detain asylum seekers only in exceptional circumstances, after all alternatives to detention have been considered. |
В Руководящих принципах З, 5 и 7 четко говорится о том, что правительства должны задерживать просителей убежища только в исключительных обстоятельствах, когда были рассмотрены все альтернативы задержанию. |
The time is come, Miss Price, when we cannot, in all conscience, detain you further with our hospitality. |
Время пришло, мисс Прайс, когда мы не можем, по всей совести, задерживать вас далее нашим гостеприимством. |
Tell that to the President of the United States, - who allows us to even detain persons... HARRY: |
Скажите это Президенту Соединённых Штатов, который разрешает задерживать людей... |
Schedule 7 of the Terrorism Act 2000 allowed the police to stop, question and detain for up to nine hours, even when the persons concerned were not suspected of a crime. |
Раздел 7 Закона о борьбе с терроризмом 2000 года позволяет полиции останавливать, допрашивать и задерживать на срок до девяти часов даже тех лиц, которые не подозреваются в совершении преступления. |
Moreover, the competent authorities of Mongolia have the right to gather information, stop, detain and search any suspected aircraft, train, vehicle, individual or group of persons (6.2). |
Кроме того, компетентные органы Монголии имеют право осуществлять сбор информации, останавливать, задерживать и обыскивать любые вызывающие подозрение самолеты, поезда, автотранспортные средства, отдельных лиц или группы лиц (6.2). |
In these circumstances, when human rights violations take place, it is very difficult to identify and detain the guilty parties and to enforce the corresponding penalties. Other problems are also created, such as violence and public insecurity. |
В сложившихся обстоятельствах, когда имеют место нарушения прав человека, весьма сложно устанавливать личность виновных, задерживать их и применять к ним соответствующие меры наказания; имеются и другие проблемы, как например, как насилие и отсутствие безопасности граждан. |
The arresting State may detain the vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel for enforcement purposes. |
Производящее арест государство может задерживать это судно в течение такого разумного периода, какой необходим для передачи этого судна в распоряжение государства флага для исполнительных целей. |
Without recourse to any formal judicial system, virtually every unit of the regime appears to have had the right, even the duty, to identify, detain and execute those believed to be enemies. |
Фактически каждое подразделение режима, как представляется, имело право - и даже обязанность - выявлять, задерживать и уничтожать тех, кого считали врагами, без обращения к какой-либо формальной судебной системе. |
In the course of their investigations, the police and gendarmes may not detain an individual for more than 24 hours without the authorization of a magistrate, whose duty it is to put an immediate stop to any arbitrary detention. |
При проведении расследований эти сотрудники не имеют права задерживать лицо более чем на 24 часа без санкции судьи и обязаны незамедлительно прекращать любой незаконный арест. |
Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. |
Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
The powers set out in Part 4 of the Act enabled the Home Secretary to certify and detain foreign nationals believed to present a risk to national security. |
Полномочия, изложенные в части 4 этого закона, дают министру внутренних дел право осуществлять проверку и задерживать иностранцев, которые, как считается, представляют угрозу национальной безопасности. |
Mr. Al-hajiri (Kuwait) said that the police could not detain anyone without an order issued by the Public Prosecutor and the Investigations Directorate, unless they had been caught in flagrante delicto. |
Г-н Аль-хаджири (Кувейт) говорит, что полиция не может задерживать никого без ордера государственного обвинителя и Управления по расследованиям, если только данное лицо не было задержано на месте преступления. |
Article 76 of the Constitution provided that only the police could detain an individual, and to do so they must possess an order from the competent judicial authority. |
Статья 76 Конституции предусматривает, что только сотрудники полиции вправе задерживать человека и для этой цели они обязаны иметь при себе ордер, выданный полномочным судебным органом. |
CoE-ECRI recommended that Poland do not detain non-citizens in an illegal situation who cannot be expelled and do not keep children seeking asylum in guarded centres because their parents have committed minor offenses. |
ЕКБРН рекомендовала Польше не задерживать неграждан, незаконно находящихся на территории страны, которые не могут быть высланы, и не помещать детей - просителей убежища в охраняемые центры из-за того, что их родители совершили незначительное правонарушение. |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. |
Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
The Committee is concerned that Tunisian law allows the police to make arrests and detain individuals for a period of three days, renewable subject to a judge's consent. |
Комитет обеспокоен тем, что тунисское законодательство разрешает полиции производить аресты и задерживать лиц на срок до трех суток при том, что этот срок может продлеваться с согласия прокурора. |
The Committee is concerned by the fact that, under the 2010 National Security Act, National Intelligence and Security Services officials may detain suspects for periods of up to a total of four and a half months without judicial supervision. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о национальной безопасности 2010 года сотрудники Национальной службы разведки и безопасности могут задерживать подозреваемых в течение периодов, составляющих в общей сложности до четырех с половиной месяцев, без судебного надзора. |
The Border Control System has an updated list of persons included in the consolidated list and the National Service Border Police has full power to stop and detain any of them as they arrive at the border checkpoint. |
В системе пограничного контроля имеется свежий список лиц, включенный в сводный список, а сотрудники национальной пограничной полиции имеют полное право останавливать и задерживать любых лиц, которые пребывают на пограничный пункт. |
Under the Law on Minor Offences, police officers and other official persons authorized to take custody of a person caught in the commission of a minor offence may detain that person without the order of the magistrate if it is not possible to establish his/her identity. |
В соответствии с Законом о мелких правонарушениях, сотрудники полиции и другие официальные лица, уполномоченные задерживать лиц, пойманных с поличным при совершении мелкого правонарушения, могут задерживать таких лиц без постановления магистрата, если нет возможности установить их личность. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. |
Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
Worship, according to the Preclearance Act of 2001, the country of destination can detain a passenger if that passenger has, in some way, lied to the preclearance officer, and our client did not lie. |
от 2001 года, страна назначения может задерживать пассажира, если пассажир каким-либо способом солгал офицеру предварительного досмотра, а наш клиент не лгал. |
(b) In order to protect the freedoms and rights of other people and protect law and order, the authorized officers can detain a person threatening such freedoms and rights, but detention cannot exceed 24 hours (custody). |
Ь) в интересах защиты свобод и прав других граждан, а также охраны законности и порядка сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу для защиты таких свобод и прав, но срок такого задержания не может превышать 24 часов. |
No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; |
Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении; |