86.132. Do not detain migrants other than in exceptional cases, limit this detention to six months and bring detention conditions into line with international standards in the field of human rights (Switzerland); 86.133. |
86.132 задерживать мигрантов только в исключительных случаях, ограничить сроки такого задержания шестью месяцами и привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швейцария); |
UNMIS has no mandate to arrest and can only detain individuals who attack, or threaten to attack, United Nations personnel or installations or local populations within the immediate vicinity of United Nations installations. |
МООНВС не имеет мандата на произведение арестов и может лишь задерживать отдельных лиц, совершающих нападение или угрожающих нападением на персонал или объекты Организации Объединенных Наций, а также на местное население, находящееся в непосредственной близости от объектов Организации Объединенных Наций. |
The Armed Forces and the National Police shall detain any members of irregular groups, paramilitaries or criminal organizations that enter the territory of Ecuador and shall hand them over to the legal authorities in accordance with the procedures prescribed by law. |
вооруженные силы и национальная полиция должны задерживать любых членов нерегулярных групп, полувоенных формирований или преступных организаций, проникающих на территорию Эквадора, и должны передавать их правоохранительным органам в соответствии с процедурами, предписанными законом. |
Detain anyone who tries to leave the building. |
Задерживать всех, кто попытается выйти из здания. |
e. Detain and seize any shipments being exported in violation of law. |
е. задерживать и конфисковывать любые партии груза, экспортируемые в нарушение закона; |
Don't let us detain you. |
Не позволяйте нам задерживать Вас. |
Don't let me detain you. |
Не заставляйте меня вас задерживать. |
Well, we shan't detain you. |
Не будем вас задерживать. |
I won't detain you. |
Не буду задерживать вас. |
Secretary/Defence could detain a person under the provisions of this regulation for an indefinite period. |
В соответствии с положениями данного нормативного акта министр обороны имел право задерживать любое лицо на неопределенный период. |
Each Party had the authority to board, inspect and detain fishing vessels found operating in violation of the Convention. |
Каждый участник имеет право направлять своих представителей на борт рыболовных судов, ведущих операции в нарушение Конвенции о сохранении запасов анадромных видов в северной части Тихого океана (Конвенция НПАФК), проводить их инспекцию и задерживать их. |
I will not detain you further. |
Виноват, не смею Вас задерживать. |
I don't think we need detain you, Doctor. |
Не думаю, что нам нужно вас задерживать, Доктор. |
I must not detain you longer. |
Я не должен больше вас задерживать. |
We won't detain you any further, My Lady. |
Не смеем Вас больше задерживать, миледи. |
Section 56 empowered the police, in certain circumstances, to stop and detain any person removing furniture from premises at night. |
Статья 56 уполномочивала полицию в определенных случаях задерживать и заключать под стражу любое лицо, которое выносило ночью мебель из помещения. |
Examining Officers in ports and airports were also empowered to stop, question and/or detain people, without reasonable suspicion. |
Работники следственных органов в портах и аэропортах также правомочны задерживать, допрашивать и/или заключать под стражу лиц без обоснованных подозрений. |
They can't detain me for more than six hours. |
Меня не имеют права задерживать дольше шести часов. |
Given that arrest and detention bring a person within a State's effective control, States parties must not arbitrarily or unlawfully arrest or detain individuals outside their territory. |
Учитывая, что арест и помещение какого-либо лица под стражу распространяет на это лицо эффективный контроль со стороны государства, государства-участники не должны произвольно или без законных оснований задерживать или арестовывать людей за пределами своей территории. |
Don't let me detain you, Miss Lumley, you have a class in a few minutes, I believe. |
Но смею вас задерживать, у вас, кажется, урок через 40 минут. |
The review drew attention to provisions empowering police officers to stop, detain, search or arrest persons in situations where they could exercise their discretion without having to satisfy objective criteria. |
В обзоре привлекалось внимание к положениям, уполномочивающим сотрудников полиции задерживать, заключать под стражу, обыскивать и арестовывать лиц в ситуациях, когда они могут использовать свои дискреционные полномочия без соблюдения объективных критериев. |
The Special Rapporteur was informed that the police could detain suspects for a period of up to 24 hours, after which they were required to take the case to court and provide grounds for detention. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на срок до 24 часов, после чего они обязаны передать дело в суд и представить основание для задержания. |
Thus, under the above-mentioned provisions of the Militia Act, militia officers have the right to apprehend and detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days on the basis of a reasoned court decision. |
Так, в соответствии с вышеуказанными положениями Закона "О милиции" милиции было предоставлено право задерживать и содержать в специально отведенных для этого помещениях лиц, заподозренных в занятии бродяжничеством, - сроком до 30 суток по мотивированному решению суда. |
Article 35: In the event of the suspension of the constitutional guarantees under article 36 of the National Constitution, the President of the Republic may detain, arrest or expel aliens who are opposed to the re-establishment or maintenance of peace. |
В случае временного приостановления конституционных гарантий, согласно статье 36 национальной конституции, президент Республики может задерживать, заключать под арест или высылать иностранцев, которые противодействуют восстановлению или сохранению мира. |
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. |
Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства. |