| Moreover, we shed light on the deplorable phenomenon of human trafficking and set out a vision on concerted global action based on detailed specifics. | Кроме того, мы пролили свет на прискорбный феномен торговли людьми и начертали перспективу согласованных глобальных действий, основанных на четко проработанной конкретике. | 
| No doubt this deplorable incident will turn out to be some of their juvenile horseplay. | Без сомнения, этот прискорбный инцидент окажется одной из их грубых детских шуток. | 
| It must be pointed out, however, that this deplorable incident would not have happened if the gates to the UNAMET building had not been opened so that the anti-integrationists could take cover in the premises. | Вместе с тем было указано, что этот прискорбный инцидент не произошел бы, если бы ворота к зданию МООНВТ были закрыты: тогда противники интеграции не могли бы укрыться в его помещениях. | 
| It was all a deplorable accident and nothing more. | Произошел прискорбный несчастный случай, ничего более. | 
| Those are just some of the most deplorable, critical situations facing children. | Это лишь несколько примеров, характеризующих прискорбный, исключительно серьезный характер положения, в котором оказываются дети. | 
| Conditions under which detainees were held were reportedly deplorable - even Uzbek authorities had admitted that. | Даже узбекские власти признают, что заключенные содержатся, как сообщают, в плачевных условиях. | 
| The deplorable and dehumanizing conditions caused the death of one man whose daughter was snatched away by Ethiopian authorities when the deportees were dropped off between the border posts of the two countries. | От плачевных и бесчеловечных условий скончался мужчина, у которого эфиопские власти отняли дочь, когда депортированных высадили между пограничными столбами двух стран. | 
| In particular, he is concerned about the severe overcrowding in most prisons, the deplorable sanitary situation, the quantity and quality of food, as well as the restricted access to medical services. | В частности, он испытывает озабоченность по поводу серьезной перегруженности большинства тюрем, плачевных санитарно-гигиенических условий, качества пищи и размера порций, а также ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. | 
| AI added that employers often confiscate the passports of migrant workers or arbitrarily withhold payment of wages. Al Karama made similar comments and added that these workers live in deplorable housing conditions and do not enjoy adequate social security coverage. | МА далее указала, что работодатели нередко изымают паспорта трудящихся-мигрантов или же произвольно отказываются выплачивать причитающуюся им заработную плату. "Аль-Карама" сделала аналогичные замечания и добавила, что эти работники живут в плачевных условиях и не пользуются адекватными схемами социального обеспечения. | 
| It would certainly behoove the Assembly to give serious and immediate consideration to the country's deplorable socioeconomic conditions. | Конечно, Собранию стоило бы уделить серьезное внимание непосредственному рассмотрению плачевных социально-экономических условий страны. | 
| However, it is simply deplorable that the Member States should have to gather again to consider the same issue less than three months later. | Однако достойно сожаления, что менее чем через три месяца государства-члены вновь собрались для рассмотрения того же вопроса. | 
| It is deplorable that those who would be counted upon for assistance are instead taking advantage of a distressing situation, in collusion with some warlords, to secure permission to dump those hazardous wastes. | Достойно сожаления, что те, от кого ожидают помощи, вместо этого, пользуясь бедственной ситуацией, вступают в сговор с «военными баронами» с целью получить разрешение на сброс этих опасных отходов. | 
| However, it is deplorable that despite the existence of the UPR mechanism in the Human Rights Council, certain countries continue to table country-specific resolutions in the Human Rights Council and in the Third Committee of the General Assembly. | Однако достойно сожаления то, что, несмотря на существование в Совете по правам человека механизма УПО, некоторые страны продолжают представлять в Совет по правам человека и Третий комитет Генеральной Ассамблеи страновые резолюций. | 
| It was deplorable that, despite the significant work of the Working Group on the Right to Development, disagreements regarding the right to development criteria and operational sub-criteria persisted nearly thirty years after the adoption of the Declaration on the Right to Development. | Достойно сожаления, что сегодня, спустя почти 30 лет после принятия Декларации о праве на развитие, несмотря на значительную деятельность Рабочей группы по праву на развитие, все еще сохраняются разногласия в отношении критериев права на развитие и оперативных подкритериев. | 
| The lack of information on that matter was deplorable. | Отсутствие информации по этому вопросу достойно сожаления. | 
| In this context, the deplorable living conditions under which they are being detained continue to be horrific. | В этом контексте заключенные по-прежнему содержатся в ужасных условиях. | 
| The Council calls for a swift punishment of those guilty of such deplorable crimes. | Совет призывает к скорейшему наказанию виновных в совершении подобных ужасных преступлений. | 
| What can be said about the deplorable living conditions of an entire people deprived of its fundamental rights? | Что можно сказать об ужасных условиях, в которых живет целый народ, лишенный своих основополагающих прав? | 
| This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. | Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. | 
| The number of citizens fleeing the violence has been estimated at at least 300,000, of whom about 200,000 are internally displaced persons living in deplorable and precarious conditions and about 100,000 are refugees in neighbouring countries. | По оценкам, количество жителей Центральноафриканской Республики, которые бежали, спасаясь от насилия, составляет приблизительно 300000 человек, из которых 200000 являются внутренне перемещенными лицами, проживающими в ужасных и нестабильных условиях, и приблизительно 100000 - беженцами в соседних странах. | 
| It is deplorable that UNCED has not been followed by the provision of new money for sustainable development. | Вызывает сожаление тот факт, что после проведения ЮНСЕД не было выделено новых средств на цели устойчивого развития. | 
| Moreover, there were deplorable delays of 3 to 4 months in processing requests for asylum. | С другой стороны, вызывает сожаление тот факт, что ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются с задержкой в три-четыре месяца. | 
| It is deplorable that, in spite of the indefinite extension of the NPT, some countries have continued to carry out nuclear tests. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на бессрочное продление Договора о нераспространении, некоторые страны продолжают проводить испытание ядерного оружия. | 
| It is deplorable that, in a heavily populated area, innocent civilians were involved and that attacks caused the loss of civilian lives. | Вызывает сожаление тот факт, что в густонаселенных районах пострадали ни в чем не повинные мирные жители и что нападения привели к гибели гражданских лиц. | 
| In a deplorable development, on 26 August some 60 Vetëvendosje self-determination activists vandalized 26 EULEX vehicles in broad daylight in Pristina to protest against the signing of the protocol by EULEX. | Вызывает сожаление тот факт, что 26 августа порядка 60 активистов из «Движения за самоопределение» повредили средь бела дня в Приштине 26 автомобилей ЕВЛЕКС, выражая свой протест против подписания ЕВЛЕКС протокола. | 
| I have never seen such deplorable housing conditions. | В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий. | 
| Some 4.4 million refugees were currently registered with UNRWA and one third of those remained in refugee camps, in deplorable and dangerous conditions. | На сегодняшний день в БАПОР зарегистрировано около 4,4 млн. беженцев, треть которых остается в лагерях беженцев, где они проживают в ужасающих и опасных для жизни условиях. | 
| You were describing the deplorable condition in which you found Mr. Nesbitt's cat. | Вы описывали плачевное состояние, в котором к вам поступила кошка мистера Несбитта. | 
| The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. | Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов. | 
| The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. | Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. | 
| My delegation joined others in voting in favour of that draft resolution, entitled "Situation of human rights in Kosovo", because it too is concerned at the deplorable human rights situation in that part of the world. | Моя делегация поддержала другие делегации, проголосовавшие за данный проект резолюции, озаглавленный "Положение в области прав человека в Косово", поскольку он непосредственно затрагивает плачевное положение в области прав человека в этом районе мира. | 
| We urge the parties to agree on a comprehensive settlement which would pave the way for efforts to help improve the deplorable living conditions of the nearly 2 million internally displaced persons in northern Uganda. | Мы настоятельно призываем стороны достичь всеобъемлющего урегулирования, которое проложит путь усилиям, направленным на улучшение достойных сожаления условий жизни почти 2 миллионов перемещенных внутри страны лиц в северной части Уганды. | 
| However, a series of deplorable acts of violence - all occurring during the period in question - resulting in deaths and injuries would seem to continue to tarnish the process. | Однако ряд достойных сожаления актов насилия, все из которых произошли в течение рассматриваемого периода и в результате которых имелись убитые и раненые, как представляется, будет по-прежнему омрачать этот процесс. | 
| The occupying Power must know that the international community would not tolerate such deplorable actions in the future, and that its commitment to the principles of international law would outweigh any other consideration that had so far made a mockery of the international system. | Оккупирующая держава должна знать, что международное сообщество не потерпит таких достойных сожаления действий в будущем и что его приверженность принципам международного права перевесит любое другое соображение, которое до сих пор использовалось для того, чтобы выказывать пренебрежение к международной системе. | 
| One such deplorable incident was opening fire on the vehicle of the International Committee of the Red Cross, while the ICRC representatives were on a visit to the Armenian border village of Chinari to assist in safe harvesting. | Одним из таких достойных сожаления инцидентов было открытие огня по автотранспортному средству Международного комитета Красного Креста, когда представители МККК посещали армянскую приграничную деревню Чинари для содействия сбору урожая в безопасных условиях. | 
| Resolution No. 2/2000 of the Council of the Peoples' Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on the deplorable atrocities being committed against Ethiopian civilians in Eritrea | Резолюция Совета народных представителей Федеративной Демократической Республики Эфиопии Nº 2/2000 по поводу достойных сожаления жестоких действий, совершаемых против гражданских лиц-эфиопов в Эритрее | 
| The situation was all the more deplorable as cases of that type were rarely investigated; precise statistics on that phenomenon were needed. | Данная ситуация является тем более плачевной, что случаи подобного рода расследуются редко; в этой связи следовало бы привести конкретные цифры. | 
| Both countries face a deplorable economic situation which would greatly benefit from rapid demobilization and demilitarization. | Обе страны оказались в плачевной экономической ситуации, которая могла бы много выиграть от быстрой демобилизации и демилитаризации. | 
| As a result, the humanitarian and human rights situation continues to be deplorable. | В результате гуманитарная ситуация и ситуация в области прав человека по-прежнему является плачевной. | 
| According to that view, general economic sanctions imposed against certain States in the past had constituted in practice economic embargoes and blockades against diverse sectors of society and contributed to the worsening of the deplorable humanitarian situation. | Согласно этой точке зрения вводившиеся в прошлом против некоторых государств экономические санкции общего характера на деле представляли собой экономическое эмбарго и блокаду в отношении различных слоев общества и приводили к ухудшению и без того плачевной гуманитарной ситуации. | 
| UNOCI held several meetings with senior military and civilian officials throughout Côte d'Ivoire to discuss the deplorable human rights situation and to urge them to take the necessary steps to end impunity for human rights violations. | ОООНКИ провела ряд совещаний со старшими офицерами и гражданскими должностными лицами в разных районах страны для обсуждения этой плачевной ситуации в области прав человека и для того, чтобы призвать их принять необходимые меры для того, чтобы положить конец безнаказанности в отношении нарушений прав человека. | 
| The Subcommittee found that conditions were deplorable in the cells in a number of the provincial and federal police stations. | Делегация ППП констатировала плачевные условия содержания в камерах нескольких из посещенных провинциальных и федеральных отделений полиции. | 
| In July, the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe stated that the deplorable living conditions in prisons amounted to inhuman and degrading treatment. | В июле Комиссар Совета Европы по правам человека заявил, что плачевные условия содержания в тюрьмах представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. | 
| The only existing State shelter provided inadequate protection and its conditions were said to be so deplorable that women preferred not to make use of it. | Единственный государственный приют обеспечивает недостаточную защиту, и, как говорят, условия в нем настолько плачевные, что женщины предпочитают туда не обращаться. | 
| Describing as a logical fallacy the recommendation at the beginning of paragraph 75 to impose a moratorium on executions, she said that that was like recommending the abolition of prisons because prison conditions were deplorable in some countries. | Ссылаясь на начало пункта 75 доклада, в котором рекомендуется установить мораторий на смертную казнь, она называет такую рекомендацию «софизмом», и говорит, что это равнозначно рекомендации закрыть тюрьмы на основании того, что в исправительных учреждениях некоторых стран плачевные условия содержания. | 
| Their living conditions (particularly those who live in isolated areas) are very deplorable. | Условия их жизни (в частности, тех, кто проживает в изолированных районах) являются плачевными. | 
| Too many of the children whom the Special Rapporteur met on his visits were held in severely overcrowded cells, under deplorable sanitary and hygienic conditions. | Очень большое количество детей, с которыми Специальный докладчик встречался во время его поездок, содержатся в крайне переполненных камерах с плачевными санитарно-гигиеническими условиями. | 
| Conditions in the police holding facilities that were visited remain deplorable; they do not meet the minimum requirements in terms of hygiene, cubic content of air, floor space, lighting or ventilation. | Условия содержания в камерах посещенных полицейских участков остаются плачевными и не отвечают минимальным требованиям с точки гигиены, кубатуры помещений, их минимальной площади, освещения и вентиляции. | 
| The Committee also expresses its serious concern at the deplorable material and sanitary conditions in many police stations and prisons, insufficient staff levels, including medical professionals, and lack of basic supplies (arts. 2, 11 and 16). | Комитет также выражает свою серьезную озабоченность плачевными материальными и санитарными условиями во многих полицейских участках и тюрьмах, нехваткой персонала, в том числе медицинского, и отсутствием элементарных удобств (статьи 2, 11 и 16). | 
| In relation to the problem of prison overcrowding, the State party had said it was doing all it could, but NGOs reported that prison conditions were deplorable, minors were not separated from adults and little action was taken to find alternatives to imprisonment. | Государство-участник заявило, что оно делает все возможное для решения проблемы переполненности тюрем, однако НПО сообщают, что условия в тюрьмах являются весьма плачевными, что несовершеннолетние и взрослые правонарушители содержатся в одних и тех же камерах и что поиск альтернатив тюремному заключению ведется недостаточно активно. | 
| These deplorable acts are strongly criticized by the international community. | Эти достойные сожаления акты подвергаются резкой критике со стороны международного сообщества. | 
| It is the responsibility of the parties to ensure that such deplorable incidents are not repeated in future. | Стороны несут ответственность за обеспечение того, чтобы такие достойные сожаления инциденты в будущем не повторялись. | 
| The Government of the Republic of Mali firmly condemns such deplorable behaviour, which it deems contrary to the commitments undertaken by the leaders of the three movements to observe the ceasefire and abide by the declaration of cessation of hostilities. | Правительство Республики Мали решительно осуждает эти достойные сожаления действия, которые, по его мнению, противоречат обязательствам, принятым на себя лидерами трех указанных движений в части соблюдения договоренности о прекращении огня и заявления о прекращении военных действий. | 
| Some African conflicts are on the way to being resolved, nourishing new and legitimate hopes. Unfortunately, despite everything, there are still deplorable situations where the protagonists are having trouble finding a negotiated political solution or keeping their commitments. | К сожалению, вопреки всему, по-прежнему сохраняются достойные сожаления ситуации, в которых основные стороны испытывают трудности в поисках политического решения на основе переговоров или в выполнении своих обязательств. | 
| I'm going to allow you to choose from the following, If you will - miserable, pitiful, sorry, wretched, deplorable, Regrettable or... | Итак вы - несчастные, никчемные, никудышные, унылые, убогие, достойные сожаления или... тоскливые. | 
| We therefore encourage the development and strengthening of relevant international instruments to best stem that deplorable trend. | Поэтому мы поддерживаем идею развития и укрепления соответствующих международных правовых документов, чтобы как можно эффективнее противодействовать этой достойной сожаления тенденции. | 
| The gross under-representation of developing countries in the Council is a perfect proof of a deplorable lacuna which needs to be addressed promptly. | Существенная недопредставленность развивающихся стран в Совете является убедительным доказательством достойной сожаления лакуны, которую необходимо экстренным образом устранить. | 
| Concerning draft article 2, he agreed that the definition of armed conflict should also cover the issue of internal armed conflicts in view of their deplorable frequency and intensity. | Что касается проекта статьи 2, то оратор разделяет точку зрения о том, что определение вооруженного конфликта должно также охватывать вопрос внутренних вооруженных конфликтов ввиду достойной сожаления частоты их возникновения и интенсивности. | 
| We therefore encourage the development and strengthening of relevant international instruments to best stem that deplorable trend. CARICOM endorses the ecosystem approach which builds on the concept of integrated management, creating a wider basis for sustainable development. | Поэтому мы поддерживаем идею развития и укрепления соответствующих международных правовых документов, чтобы как можно эффективнее противодействовать этой достойной сожаления тенденции. | 
| We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. | Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства. | 
| This is an opportunity once again to draw the attention of the international community and of all people of goodwill worldwide to the deplorable and often tragic conditions in which more than 800 million people. | Это также дает возможность вновь привлечь внимание международного сообщества и всех людей доброй воли во всем мире к плачевным и зачастую трагическим условиям существования более чем 800 миллионов человек. | 
| They expressed deep concern at the deplorable humanitarian situation and called on all parties, in particular in the west, to allow relief agencies unimpeded access to civilian populations. | Они выразили глубокую обеспокоенность плачевным гуманитарным положением и призвали все стороны, в частности на западе, обеспечить гуманитарным учреждениям беспрепятственный доступ к гражданскому населению. | 
| The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. | Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения. | 
| As in most countries in Latin America and the world, the main causes of child labour in Nicaragua are directly linked to the deplorable economic and social conditions faced by the population, mainly in the rural areas and the marginalized urban sectors. | Как и в большинстве стран Латинской Америки и мира в целом, основные причины детского труда в Никарагуа напрямую связаны с плачевным социально-экономическим состоянием, в котором находится население, в особенности в сельских и маргинальных городских районах. | 
| It is unnecessary to point out the importance of economic conditions in the occupied territories, which are currently deplorable and must be markedly improved. | Нет необходимости подчеркивать важность экономических условий на оккупированных территориях, которые в настоящее время характеризуются плачевным состоянием и должны быть существенно улучшены. | 
| He also stressed that reports of alleged violence against several parliamentary candidates and representatives of various parties in the upcoming legislative elections were deplorable. | Он также подчеркнул, что вызывают сожаление сообщения о предполагаемых случаях насилия в отношении ряда кандидатов в члены парламента и представителей различных партий в контексте предстоящих выборов в законодательные органы. | 
| The housing conditions of the detainees in penitentiary establishments are deplorable. | Условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях вызывают сожаление. | 
| The attempts to raise new barriers, such as those ostensibly designed to promote environmental goals but actually motivated by protectionist aims, were therefore deplorable. | В связи с этим вызывают сожаление попытки установить новые барьеры, например те из них которые якобы направлены на достижение экологических целей, а фактически продиктованы протекционистскими соображениями. | 
| Human rights situations linked to several ongoing conflicts in the world were deplorable, and he thus urged the United Nations to take immediate action to ensure that the rule of law was upheld, and human rights protected. | Вызывают сожаление ситуации с правами человека, связанные с несколькими продолжающимися конфликтами в мире, и поэтому оратор призывает Организацию Объединенных Наций незамедлительно принять меры для обеспечения приверженности верховенству закона и защиты прав человека. | 
| The Kisangani incident and reported violations in Equateur Province were deplorable, but did not represent breakdowns between the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Инцидент в Кисангани и сообщения о нарушениях в Экваториальной провинции вызывают сожаление, однако не представляют собой вспышки насилия между сторонами в конфликте в Демократической Республике Конго. |