This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. | Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей. |
We call on the Kosovo police to investigate that deplorable incident with the support of European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) and to bring those responsible to justice. | Мы призываем полицию Косово расследовать этот прискорбный инцидент при поддержке Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) и предать суду тех, кто несет за него ответственность. |
It must be pointed out, however, that this deplorable incident would not have happened if the gates to the UNAMET building had not been opened so that the anti-integrationists could take cover in the premises. | Вместе с тем было указано, что этот прискорбный инцидент не произошел бы, если бы ворота к зданию МООНВТ были закрыты: тогда противники интеграции не могли бы укрыться в его помещениях. |
It was all a deplorable accident and nothing more. | Произошел прискорбный несчастный случай, ничего более. |
Apart from that, although the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has recorded eight new signatures or ratifications, it is nevertheless deplorable that the Treaty has still not entered into force. | Кроме того, следует с сожалением отметить тот прискорбный факт, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему не вступил в силу, несмотря на восемь новых подписей или ратификаций. |
Conditions under which detainees were held were reportedly deplorable - even Uzbek authorities had admitted that. | Даже узбекские власти признают, что заключенные содержатся, как сообщают, в плачевных условиях. |
Aware of the deplorable living conditions of the majority of the population of South Africa, | зная о плачевных условиях жизни большинства населения Южной Африки, |
The deplorable and dehumanizing conditions caused the death of one man whose daughter was snatched away by Ethiopian authorities when the deportees were dropped off between the border posts of the two countries. | От плачевных и бесчеловечных условий скончался мужчина, у которого эфиопские власти отняли дочь, когда депортированных высадили между пограничными столбами двух стран. |
In particular, he is concerned about the severe overcrowding in most prisons, the deplorable sanitary situation, the quantity and quality of food, as well as the restricted access to medical services. | В частности, он испытывает озабоченность по поводу серьезной перегруженности большинства тюрем, плачевных санитарно-гигиенических условий, качества пищи и размера порций, а также ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Without large investments in housing and urban development over the next two decades, most of the growing urban population in the South would not escape the trap of urban poverty, deplorable housing conditions, poor health, poor nutrition and low productivity. | Без крупных капиталовложений в жилищное строительство и развитие городов в течение следующих двух десятилетий большинство людей из растущей армии городских жителей на Юге не избегут участи городской бедноты, живущей в плачевных условиях, и таких проблем, как плохое здравоохранение и питание и низкая производительность труда. |
The situation of the Afghan people remains deplorable. | Положение народа Афганистана по-прежнему достойно сожаления. |
It was deplorable that the Committee was clearly being used for political ends and that manipulated information had been presented. | Достойно сожаления, что Комитет явно используется в политических целях и что представленная информация явно подтасована. |
In fact, it is deplorable that 143 million children under the age of 5 still suffer from malnutrition and that access to quality basic education is not a given. | Достойно сожаления то, что почти 143 миллиона детей в возрасте до 5 лет все еще страдают от недоедания и что доступ к качественному базовому образованию по-прежнему предоставляется не всем. |
It was deplorable that 94 per cent of the unpaid assessments were owed by the main contributor - and therefore the main debtor - of the Organization. | Достойно сожаления, что 94 процента суммы задолженности по начисленным взносам приходятся на страну с крупнейшими по объему взносами, которая в силу этого является и крупнейшим должником Организации. |
The actions of those who abused the most vulnerable members of society, particularly women and children, were deplorable and emphasis must be placed on providing an appropriate response to the situation. | Действия тех, кто совершает злоупотребления в отношении наиболее уязвимых членов общества, в особенности женщин и детей, достойно сожаления, и необходимо делать упор на надлежащем реагировании на подобные ситуации. |
In this context, the deplorable living conditions under which they are being detained continue to be horrific. | В этом контексте заключенные по-прежнему содержатся в ужасных условиях. |
The Council calls for a swift punishment of those guilty of such deplorable crimes. | Совет призывает к скорейшему наказанию виновных в совершении подобных ужасных преступлений. |
What can be said about the deplorable living conditions of an entire people deprived of its fundamental rights? | Что можно сказать об ужасных условиях, в которых живет целый народ, лишенный своих основополагающих прав? |
This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. | Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
The number of citizens fleeing the violence has been estimated at at least 300,000, of whom about 200,000 are internally displaced persons living in deplorable and precarious conditions and about 100,000 are refugees in neighbouring countries. | По оценкам, количество жителей Центральноафриканской Республики, которые бежали, спасаясь от насилия, составляет приблизительно 300000 человек, из которых 200000 являются внутренне перемещенными лицами, проживающими в ужасных и нестабильных условиях, и приблизительно 100000 - беженцами в соседних странах. |
It is deplorable that UNCED has not been followed by the provision of new money for sustainable development. | Вызывает сожаление тот факт, что после проведения ЮНСЕД не было выделено новых средств на цели устойчивого развития. |
It was deplorable the legislative changes described in the report were still in draft form. | Вызывает сожаление тот факт, что описанные в докладе изменения в законодательстве по-прежнему существуют в виде проекта. |
It was deplorable that New Zealand had repeated allegations without taking the trouble to verify their accuracy. | Вызывает сожаление тот факт, что Новая Зеландия повторяет эти заявления, не удосужившись проверить их точность. |
It was deplorable that the efforts by African countries to achieve regional integration, particularly following the creation of the African Union, were not fully recognized by the international community. | Вызывает сожаление тот факт, что усилия стран Африки в области осуществления региональной интеграции, в частности после создания Африканского союза, не нашли должного признания со стороны международного сообщества. |
It is deplorable that, in a heavily populated area, innocent civilians were involved and that attacks caused the loss of civilian lives. | Вызывает сожаление тот факт, что в густонаселенных районах пострадали ни в чем не повинные мирные жители и что нападения привели к гибели гражданских лиц. |
I have never seen such deplorable housing conditions. | В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий. |
Some 4.4 million refugees were currently registered with UNRWA and one third of those remained in refugee camps, in deplorable and dangerous conditions. | На сегодняшний день в БАПОР зарегистрировано около 4,4 млн. беженцев, треть которых остается в лагерях беженцев, где они проживают в ужасающих и опасных для жизни условиях. |
You were describing the deplorable condition in which you found Mr. Nesbitt's cat. | Вы описывали плачевное состояние, в котором к вам поступила кошка мистера Несбитта. |
The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. | Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов. |
The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. | Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. |
My delegation joined others in voting in favour of that draft resolution, entitled "Situation of human rights in Kosovo", because it too is concerned at the deplorable human rights situation in that part of the world. | Моя делегация поддержала другие делегации, проголосовавшие за данный проект резолюции, озаглавленный "Положение в области прав человека в Косово", поскольку он непосредственно затрагивает плачевное положение в области прав человека в этом районе мира. |
Reconstruction in post-conflict situations is indispensable to avoid a return to deplorable situations of armed conflict. | Восстановление на постконфликтном этапе имеет принципиальное значение для того, чтобы избежать возобновления достойных сожаления ситуаций вооруженного конфликта. |
One of the deplorable results of the crisis regarding the TIR guarantee system is the replacement of the TIR Secretary whose efficient and impeccable work has up to now been beyond any shadow of a doubt. | Одним из достойных сожаления следствий кризиса системы гарантий МДП явилась замена Секретаря МДП, эффективная и безупречная работа которого до настоящего момента не вызывала никаких сомнений. |
However, a series of deplorable acts of violence - all occurring during the period in question - resulting in deaths and injuries would seem to continue to tarnish the process. | Однако ряд достойных сожаления актов насилия, все из которых произошли в течение рассматриваемого периода и в результате которых имелись убитые и раненые, как представляется, будет по-прежнему омрачать этот процесс. |
I have not dealt with the deplorable domestic excesses of the NIF regime, especially its crimes of slavery and ethnic cleansing. | Я не останавливался на достойных сожаления противоправных действиях режима НИФ внутри страны, особенно на таких его преступлениях, как сохранение практики рабства и "этнических чисток". |
If the international community had taken effective measures in 1974 to prevent what had transpired, the similar deplorable acts witnessed in the territory of the former Yugoslavia and elsewhere might not have occurred. | Если бы в 1974 году международное сообщество приняло эффективные меры, чтобы избежать таких последствий, тогда не произошло бы достойных сожаления событий, которые имеют место в настоящее время в бывшей Югославии и других странах. |
Both countries face a deplorable economic situation which would greatly benefit from rapid demobilization and demilitarization. | Обе страны оказались в плачевной экономической ситуации, которая могла бы много выиграть от быстрой демобилизации и демилитаризации. |
As a result, the humanitarian and human rights situation continues to be deplorable. | В результате гуманитарная ситуация и ситуация в области прав человека по-прежнему является плачевной. |
The Security Council expresses its gravest concern at the deteriorating situation in Syria which has resulted in a serious human rights crisis and a deplorable humanitarian situation. | Совет Безопасности выражает самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения обстановки в Сирии, которое привело к серьезному кризису в области прав человека и плачевной гуманитарной ситуации. |
UNOCI held several meetings with senior military and civilian officials throughout Côte d'Ivoire to discuss the deplorable human rights situation and to urge them to take the necessary steps to end impunity for human rights violations. | ОООНКИ провела ряд совещаний со старшими офицерами и гражданскими должностными лицами в разных районах страны для обсуждения этой плачевной ситуации в области прав человека и для того, чтобы призвать их принять необходимые меры для того, чтобы положить конец безнаказанности в отношении нарушений прав человека. |
The lot of Canada's indigenous populations - Inuit, Nisga'a or the Aboriginal fisher folk of New Brunswick - was particularly deplorable. | Судьба коренных народов в Канаде является крайне плачевной - идет ли речь об инуитах, племенах нисгаа или же коренных племенах, занимающихся рыболовством, в Новом Брунсуике. |
The Subcommittee found that conditions were deplorable in the cells in a number of the provincial and federal police stations. | Делегация ППП констатировала плачевные условия содержания в камерах нескольких из посещенных провинциальных и федеральных отделений полиции. |
In July, the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe stated that the deplorable living conditions in prisons amounted to inhuman and degrading treatment. | В июле Комиссар Совета Европы по правам человека заявил, что плачевные условия содержания в тюрьмах представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The only existing State shelter provided inadequate protection and its conditions were said to be so deplorable that women preferred not to make use of it. | Единственный государственный приют обеспечивает недостаточную защиту, и, как говорят, условия в нем настолько плачевные, что женщины предпочитают туда не обращаться. |
Describing as a logical fallacy the recommendation at the beginning of paragraph 75 to impose a moratorium on executions, she said that that was like recommending the abolition of prisons because prison conditions were deplorable in some countries. | Ссылаясь на начало пункта 75 доклада, в котором рекомендуется установить мораторий на смертную казнь, она называет такую рекомендацию «софизмом», и говорит, что это равнозначно рекомендации закрыть тюрьмы на основании того, что в исправительных учреждениях некоторых стран плачевные условия содержания. |
The events at Abu Ghraib prison were deplorable. | События в тюрьме Абу-Грейб были плачевными. |
Detention conditions are on the whole deplorable almost everywhere, with escape being the prisoner's only chance of survival. | В целом условия содержания под стражей остаются плачевными и оставляют заключенным в качестве единственного шанса для выживания лишь побег. |
Recent information suggested that the living conditions of detainees in prisons were deplorable, particularly with respect to sanitary conditions and food. | Согласно полученной недавно информации, условия содержания заключенных в тюрьмах являются плачевными, прежде всего в том, что касается здоровья и питания. |
Their living conditions are very deplorable. | Условия их жизни являются плачевными. |
Prisons are extremely overcrowded and characterized by deplorable living conditions. | Чрезвычайно переполнены тюрьмы, условия содержания в которых являются просто плачевными. |
It is the responsibility of the parties to ensure that such deplorable incidents are not repeated in future. | Стороны несут ответственность за обеспечение того, чтобы такие достойные сожаления инциденты в будущем не повторялись. |
The deplorable actions in the form of continued attacks directed against the United Nations Operation in Somalia forces and relief and aid personnel cannot be condemned strongly enough. | Необходимо как можно строже осудить достойные сожаления действия в виде продолжающихся нападений на Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали и персонал по оказанию помощи. |
The deplorable events since September 2000 have also underscored the urgency of pressing forward with efforts to bring calm, stabilize the situation and enable the parties to resume their dialogue. | Достойные сожаления события, произошедшие после сентября 2000 года, также подчеркнули срочную необходимость активизации усилий по нормализации и стабилизации ситуации и предоставлению сторонам возможностей для возобновления их диалога. |
Peru had invited the Special Rapporteur to visit Bagua, the site of the deplorable incidents of 5 June 2009, which had cost the lives of 23 police officers and 10 civilians. | Перу пригласила Специального докладчика посетить Багуа, где 5 июня 2009 года произошли достойные сожаления инциденты, в результате которых погибли 23 полицейских и 10 граждан. |
Some African conflicts are on the way to being resolved, nourishing new and legitimate hopes. Unfortunately, despite everything, there are still deplorable situations where the protagonists are having trouble finding a negotiated political solution or keeping their commitments. | К сожалению, вопреки всему, по-прежнему сохраняются достойные сожаления ситуации, в которых основные стороны испытывают трудности в поисках политического решения на основе переговоров или в выполнении своих обязательств. |
We therefore encourage the development and strengthening of relevant international instruments to best stem that deplorable trend. | Поэтому мы поддерживаем идею развития и укрепления соответствующих международных правовых документов, чтобы как можно эффективнее противодействовать этой достойной сожаления тенденции. |
The gross under-representation of developing countries in the Council is a perfect proof of a deplorable lacuna which needs to be addressed promptly. | Существенная недопредставленность развивающихся стран в Совете является убедительным доказательством достойной сожаления лакуны, которую необходимо экстренным образом устранить. |
The analogy made by the Commission between the International Court of Justice and the international criminal court was legally erroneous and politically deplorable, for three reasons. | Аналогия, проведенная Комиссией международного права между Международным Судом и международным уголовным судом, является юридически ошибочной и достойной сожаления с политической точки зрения. |
Concerning draft article 2, he agreed that the definition of armed conflict should also cover the issue of internal armed conflicts in view of their deplorable frequency and intensity. | Что касается проекта статьи 2, то оратор разделяет точку зрения о том, что определение вооруженного конфликта должно также охватывать вопрос внутренних вооруженных конфликтов ввиду достойной сожаления частоты их возникновения и интенсивности. |
We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. | Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства. |
The Committee is concerned that the measures of protection of children are inadequate and the situation of large numbers of children, particularly the most vulnerable, is deplorable. | Комитет обеспокоен тем, что меры по защите детей являются недостаточными и что положение значительного числа детей, особенно наиболее уязвимых, является плачевным. |
The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. | Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения. |
The situation of Rwandan women as victims is deplorable and continues to be so, despite the remedial measures taken. | Положение руандийских женщин, жертв насилия, является самым плачевным и сохраняется таковым, несмотря на различные мероприятия, проводимые с целью его улучшения. |
It is unnecessary to point out the importance of economic conditions in the occupied territories, which are currently deplorable and must be markedly improved. | Нет необходимости подчеркивать важность экономических условий на оккупированных территориях, которые в настоящее время характеризуются плачевным состоянием и должны быть существенно улучшены. |
Overcrowded, badly ventilated or ill-lit, even unsanitary, cells, mean that health conditions for prisoners are deplorable (130 cases of beri-beri recorded in the National Prison). | Переполненные, плохо проветриваемые, недостаточно освещенные, не отвечающие нормам санитарии и гигиены камеры делают положение содержащихся в них лиц просто плачевным (в национальном пенитенциарном центре было зарегистрировано 130 случаев вызываемого авитаминозом нервного заболевания "бери-бери"). |
Not only is the socio-economic hardship faced by Burundi's people deplorable in itself, it also exposes the country to a heightened risk of recurrence of violence. | Социально-экономические трудности, с которыми сталкивается бурундийский народ, не просто вызывают сожаление - они подвергают страну повышенному риску возобновления цикла насилия. |
The Government and the Security Council mission agreed that the recent fighting in Kisangani, though deplorable, did not necessarily represent a threat to the Lusaka Agreement. | Правительство и Миссия Совета Безопасности пришли к согласию о том, что недавние столкновения в Кисангани хотя и вызывают сожаление, не обязательно представляют собой угрозу Лусакскому соглашению. |
Human rights situations linked to several ongoing conflicts in the world were deplorable, and he thus urged the United Nations to take immediate action to ensure that the rule of law was upheld, and human rights protected. | Вызывают сожаление ситуации с правами человека, связанные с несколькими продолжающимися конфликтами в мире, и поэтому оратор призывает Организацию Объединенных Наций незамедлительно принять меры для обеспечения приверженности верховенству закона и защиты прав человека. |
The Kisangani incident and reported violations in Equateur Province were deplorable, but did not represent breakdowns between the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Инцидент в Кисангани и сообщения о нарушениях в Экваториальной провинции вызывают сожаление, однако не представляют собой вспышки насилия между сторонами в конфликте в Демократической Республике Конго. |
Mr. Briones (International Association of Jurists for Western Sahara) said that it was deplorable that the human rights of the Saharan people continued to be violated and they still had not had an opportunity to exercise their right to self-determination through the holding of a referendum. | Г-н Брионес (Международная ассоциация юристов в поддержку Западной Сахары) говорит, что вызывают сожаление продолжающееся нарушение прав человека в отношении населения Западной Сахары, а также тот факт, что у него по-прежнему нет возможности реализовать свое право на самоопределение путем проведения референдума. |