As for Sierra Leone, the Comorian Republic most firmly condemns the violent coup against the leaders of Sierra Leone, whom the people of that country - wishing to break with the practices of a bygone age - legally and democratically chose. |
Что касается Сьерра-Леоне, то Республика Коморские Острова самым решительным образом осуждает насильственный переворот против лидеров Сьерра-Леоне, которых народ этой страны избрал законным и демократическим путем, стремясь покончить с прошлой практикой. |
The Maldives strongly condemns the violence unleashed by the Libyan authorities against their own people - people who are merely trying to assert their universal rights to freedom of expression and association and to democratically choose their own Government. |
Мальдивские Острова решительно осуждают насилие, применяемое ливийскими властями против своего собственного народа - народа, который лишь пытается обеспечить осуществление своих основных прав на свободу слова и собраний и права демократическим путем избирать свое правительство. |
All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. |
Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем. |
Having said that, too much autonomy at the local level can also be seen as a threat to the precedence that should be given to democratically established national priorities and as a danger to democratic institutions at the national level. |
Наряду с этим, слишком широкая автономия на местном уровне может также рассматриваться в качестве угрозы для первоочередности, которую должны иметь определенные демократическим путем национальные приоритеты, а также угрозы для демократических институтов на национальном уровне. |
So, let's do it democratically. |
Давайте сделаем это демократическим путем. |
Then, because it is not a higher authority, but a court in which the Sindicos are elected democratically by the people. |
Кроме того, он не имеет верховной власти, но является инстанцией, старшины которой выбираются народом и демократическим путем. |
That is, until the people of Serbia threw it out, in October 2000, in defence of their will democratically expressed in elections. |
И такое положение дел сохранялось до тех пор, пока в октябре 2000 года народ Сербии, отстаивая свою волю, демократическим путем выраженную в ходе выборов, не скинул этот режим. |
I can therefore assert with confidence, the importance that national articulations in global forums have in truly reflecting the democratically expressed will of their people. |
По этой причине я могу с уверенностью говорить о том значении, которое имеет выражение национальных мнений на глобальных форумах для волеизъявления народов, выраженного демократическим путем. |
Tagalog , the language of the largest ethno-linguistic group, was selected democratically by referendum during the American colonial period to serve as base for the common national language Filipino . |
В период, когда страна была американской колонией, из этой массы языков демократическим путем - на основе референдума - был выбран язык самой крупной этно-лингвистической группы - тагальский, который был взят за основу общего национального филиппинского языка. |
America's founding fathers were motivated by a similar belief that unchecked power, even when democratically legitimated, could be dangerous, which is why they created a constitutional system of internally separated powers to limit the executive. |
Отцов основателей Америки мотивировала вера в то, что неконтролируемая сила, даже узаконенная демократическим путем, может быть опасной, поэтому они и создали конституционную систему внутренне разделенных властей для того, чтобы контролировать исполнительную власть. |
It is not that any Member State has scruples about elections, but we are concerned that a dangerous precedent could be established by nullifying a democratically achieved election. |
Речь не идет о том, что государства-члены сомневаются в результатах выборов, но мы обеспокоены возможным появлением опасного прецедента вследствие того, что результаты проведенных демократическим путем выборов будут объявлены недействительными. |
The Coalition legislates that no new approvals be given to development until regional plans are democratically created by the communities involved to contribute to the nature of their economic growth and also determines how ecological and socio-economic impacts will be dealt with. |
Коалиция официально содействует тому, чтобы новые разрешения на строительство не выдавались до тех пор, пока соответствующие общины не разработают демократическим путем региональные планы, которые соответствуют характеру их экономического роста и в которых уточняется, каким образом будет решаться вопрос об экологических и социально-экономических последствиях. |
The Worker member also indicated that the relationship between the CTC and the Communist Party was approved by the workers democratically and that they were the only ones who were competent to decide whether or not to change it. |
Кроме того, представитель трудящихся Кубы отметил, что поддержание отношений между ПТК и Коммунистической партией одобрено трудящимися демократическим путем, и только они компетентны вносить изменения в эти отношения. |
Not only had the Act been adopted by an elected Parliament and declared constitutional by the Supreme Court of Uruguay, but it had also been democratically endorsed by the people of the country in a referendum held in 1989. |
Этот закон был не только принят выборным парламентом и объявлен Верховным судом Уругвая конституционным, но он был также демократическим путем поддержан народом страны в результате референдума, проведенного в 1989 году. |
It was democratically arrived at. |
Так было решено демократическим путем. |
As it constitutes the democratically created roadmap for State action in the field of human rights, an effort was made to apply the PNDH-3 as reference for the development of this report. |
Поскольку НППЧ-З представляет собой составленную демократическим путем "дорожную карту", которая определяет деятельность государства в сфере прав человека, авторы постарались использовать ее в качестве опорного материала для подготовки настоящего доклада. |
I was elected democratically. |
Я был выбран председателем этого совета демократическим путем. |