As a result, there is a lack of democratically legitimate responsibility for network-governance. | В результате этого имеет место неадекватность демократически законной ответственности за сетевое управление. |
It is these people who are the true stakeholders in an effective and democratically controlled United Nations. | Именно эти люди напрямую заинтересованы в эффективной и демократически управляемой Организации Объединенных Наций. |
Every year of Saakashvili's rule has been characterized by his total inflexibility and unceasing provocation, including the staging of incidents in the zones of conflict in the form of attacks on Russian peacekeepers and his deprecating attitude towards the democratically chosen leaders of Abkhazia and South Ossetia. | Все годы правления г-на Саакашвили были отмечены его абсолютной недоговороспособностью, непрекращающимися провокациями и инсценировками в зонах конфликтов, нападениями на российских миротворцев, уничижительным отношением к демократически избранным руководителям Абхазии и Южной Осетии. |
In addition, it must increase the representation of developing countries in order to adequately reflect their views and the conditions in these countries and be made accountable to a democratically representative institution, for example the global economic coordination council proposed above. | Кроме того, он должен повысить уровень представленности развивающихся стран с целью обеспечения надлежащего отражения мнений и условий этих стран, а также отчитываться перед демократически избранным представительным органом, таким как предложенный выше глобальный экономический координационный совет. |
A prosecutor's office housed in a democratically responsible political branch of government perforce is democratically accountable in a system of checks and balances. | Канцелярия прокурора, базирующаяся в демократически ответственном политическом крыле правительства в системе сдержек и противовесов сама по себе несет демократическую ответственность. |
To continue dialogue within and between all political parties to resolve outstanding differences within the democratically established institutions. | Продолжать диалог между всеми политическими партиями для урегулирования оставшихся разногласий в рамках институтов, созданных на демократической основе. |
Any changes to such ceilings should require the approval of Parliament or some other democratically constituted national legislative body. | Любые изменения таких пределов должны требовать утверждения парламентом или каким-либо иным национальным законодательным органом, учрежденным на демократической основе. |
The mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to enable the people of Western Sahara to choose, freely and democratically, between independence and integration with Morocco. | Мандат Миссии состоит в оказании Совету Безопасности содействия в достижении общей цели, заключающейся в том, чтобы дать народу Западной Сахары возможность сделать на свободной и демократической основе выбор между независимостью и вступлением в состав Марокко. |
that the essential condition for obtaining the registration of a trade union organization is that its statutes should provide a democratically based internal order; and | что при регистрации уставов профсоюзов к ним предъявляются требования, чтобы внутренняя организация союзов была построена на демократической основе; и |
Leaders of the grass-roots organizations are elected democratically by direct and open ballot, and the organizations' work plans reflect the problems, interests, needs and capabilities of their members. | Руководство Федерации избирается на демократической основе путем прямого и открытого голосования в первичных организациях, которые планируют свою работу с учетом существующих проблем, интересов и потребностей своих членов, исходя из имеющихся людских ресурсов. |
New developments are taking place; let us move with them, peacefully and democratically, while searching for justice. | Происходят новые процессы; давайте же двигаться вместе с ними, мирно и демократично, стремясь при этом к справедливости. |
Good environmental governance would help to get things done more effectively, efficiently and democratically. | Рациональное руководство в области окружающей среды помогло бы решать вопросы более эффективно, рационально и демократично. |
We must make progress towards consensus on Security Council reform so that that organ can more democratically represent the new realities of the twenty-first century. | Мы должны добиться прогресса в продвижении к консенсусу по реформе Совета Безопасности, чтобы этот орган мог более демократично представлять новые реалии XXI века. |
Spain's offer to reintegrate Gibraltar into Spain, to which Mr. Matutes referred in his speech today, can only prosper with the freely and democratically expressed support of the people of Gibraltar. | Предложение Испании реинтегрировать Гибралтар в Испанию, о чем говорил сегодня в своем выступлении г-н Матутес, может быть реализовано только на основе свободно и демократично выраженной поддержки народа Гибралтара. |
However, we believe that further work must be done to establish more effective cooperation and coordination with the General Assembly on a more solid and consistent basis, because the General Assembly is still the forum in which all States can freely and democratically express their views. | Вместе с тем мы считаем, что необходимо поставить на более прочную и последовательную основу работу по повышению эффективности сотрудничества и координации усилий между Советом и Генеральной Ассамблеей, поскольку Генеральная Ассамблея по-прежнему является форумом, предоставляющим всем государствам возможность свободно и демократично излагать свою точку зрения. |
All political forces now need to work strenuously for a democratically based peace process leading to a durable negotiated solution, involving a national consensus and reintegration of CPN(M) into a multiparty democracy. | Все политические силы должны сейчас прилагать энергичные усилия в интересах демократического мирного процесса, ведущего к основанному на переговорах прочному решению, предусматривающему достижение национального согласия и реинтеграцию КПН-м в систему многопартийной демократии. |
The European Union continues to believe that the action taken by the King is a serious setback to the prospects for a negotiated and democratically based solution to the conflict in Nepal. | Страны - члены Европейского союза считают, что меры, принятые королем, имеют серьезные последствия для перспектив достижения согласованного и демократического разрешения конфликта в Непале. |
The representative stated that that action was a manifestation of the conviction of his country that, without the rule of law administered effectively, overseen democratically and reinforced internationally, it would be the criminals who ruled and the citizens of the world who suffered. | Представитель заявил, что это решение является проявлением убежденности его страны в том, что в отсутствие верховенства права в условиях эффективного управления, демократического надзора и международной поддержки править будут преступники, а страдать - граждане всего мира. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. | Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |
We are aware that we need to continue to work with the Afghan Government at all levels to assist in enhancing its capacity to govern effectively, transparently and democratically. | Мы отдаем себе отчет в необходимости продолжения работы с правительством Афганистана на всех уровнях с тем, чтобы оказать ему содействие в наращивании потенциала для эффективного, транспарентного и демократического руководства. |
He believes strongly that the Lebanese people should be allowed to decide the future of their country peacefully and democratically. | Он твердо убежден в том, что ливанскому народу следует предоставить право самому определить будущее своей страны мирным и демократическим образом. |
With a view to coping effectively with changing realities and new challenges, the Security Council should be democratically reformed and the functions of the General Assembly strengthened. | С целью эффективного подхода к изменяющимся реальностям и новым вызовам необходимо реформировать демократическим образом Совет Безопасности и укрепить функции Генеральной Ассамблеи. |
We reaffirm once again our deepest gratitude for the generous support given to El Salvador, which has enabled us to change and move forward democratically. | Мы вновь подтверждаем нашу самую искреннюю благодарность за щедрую поддержку, оказанную Сальвадору, которая позволила нам измениться и осуществить преобразования и продвинуться вперед демократическим образом. |
Any decision to reinstate that question in the agenda of the General Assembly would have to be based on a process of consultation among all interested parties and respond to the interests of the majority of Puerto Ricans, as expressed democratically. | Поэтому всякая попытка вновь включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи должна основываться на консультациях со всеми заинтересованными сторонами и соответствовать мнению большинства пуэрториканцев, выраженному демократическим образом. |
Faced with this reality, it becomes clear that there is a need to reaffirm the primary function of the General Assembly, the main deliberative body that adopts policies and represents the United Nations, and where all States, without exception, take part democratically in deliberations. | Перед лицом такой реальности становится очевидной необходимость подтвердить первичную роль Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа, вырабатывающего политику и воплощающего в себе Организацию Объединенных Наций, органа, где все государства без исключения демократическим образом участвуют в его работе. |
They should be able to participate meaningfully and democratically in deliberations and the adoption of decisions on a majority of the Assembly's agenda items which are of direct and immediate concern and interest to them. | Они должны иметь возможность принимать значимое и демократическое участие в обсуждениях и в принятии решений по большинству пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые имеют к ним прямое и непосредственное отношение и представляют для них интерес. |
Along these lines, priority must be given to democratically and consensually reforming the Independent Electoral Commission and the electoral rolls, to establishing a legal status for the political opposition and for its activities and to strengthening the institutions of government. | В этой связи главными вызовами являются демократическое и согласованное реформирование Независимой избирательной комиссии и избирательного списка, правовая основа статуса и деятельности политический оппозиции и укрепление республиканских институтов. |
Cuba should be encouraged psychologically, democratically and with great sensitivity to take its place in the community of American nations and in the United Nations. | Бурунди полагает, что Кубе необходимо оказать психологическое, демократическое и другое посильное содействие, чтобы она заняла подобающее ей место в сообществе стран как в Америке, так и в Организации Объединенных Наций. |
Kosovo shall be a multi-ethnic society, governing itself democratically and with full respect for the rule of law and the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | Косово будет представлять собой многоэтническое общество, осуществляющее демократическое самоуправление при полном соблюдении принципа господства права и наивысших стандартов международно признанных прав человека и основных свобод. |
Its record was undeniable: it was democratically governed, it respected human rights, its people were energetic, imaginative and courageous and its economic power and humanitarian attributes were acknowledged around the world. | Ее успехи налицо: ею управляет демократическое правительство, она соблюдает права человека, и для ее народа характерны энергичные, творческие и смелые действия, а экономическая мощь этой страны и ее гуманитарные атрибуты признаны во всем мире. |
They explained that the bosses of each cell block are elected democratically by the prisoners themselves. | По их собственным словам, старшие по каждому блоку камер выбираются на демократических началах самими заключенными. |
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
Governments, international institutions, cooperative enterprises and all other relevant stakeholders should work together to promote cooperatives as autonomous, voluntary associations of people united to meet common economic, social and cultural needs and aspirations, through a membership-owned and democratically controlled enterprise. | Правительствам, международным институтам, кооперативным предприятиям и всем другим соответствующим субъектам следует совместными усилиями пропагандировать кооперативы как самостоятельные организации людей, добровольно объединяющихся для удовлетворения своих общественно-экономических, социальных и культурных потребностей и интересов посредством совместного владения управляемыми на демократических началах предприятиями. |
In theory, ONBC is democratically governed by a general assembly elected by the member lawyers. | Теоретически руководящим органом НКА, действующим на демократических началах, является общее собрание, избираемое входящими в состав коллегии адвокатами. |
Its leadership at all levels was elected democratically. | Руководство организации на всех уровнях избирается демократическим путем. |
Well-organized propaganda campaigns sought to discredit institutions which had been established democratically by the Cuban people. | Тщательно организованные пропагандистские кампании преследуют цель дискредитировать институты, сформированные кубинским народом демократическим путем. |
By virtue of freedom of association, staff of each organization may conceive, establish, criticize, reform and democratically improve their representative bodies as they see fit. | Согласно принципу свободы ассоциаций сотрудники каждой организации вправе по собственному усмотрению формировать, учреждать, критиковать, реформировать и демократическим путем совершенствовать свои представительные органы. |
True freedom of association enabled the people of a territory associating itself with an independent State to change their status democratically and to determine their constitution without outside interference. | В то же время подлинная свобода ассоциации позволяет населению территории, присоединившейся к независимому государству, изменить свой статус демократическим путем и разработать конституцию без вмешательства извне. |
Not only had the Act been adopted by an elected Parliament and declared constitutional by the Supreme Court of Uruguay, but it had also been democratically endorsed by the people of the country in a referendum held in 1989. | Этот закон был не только принят выборным парламентом и объявлен Верховным судом Уругвая конституционным, но он был также демократическим путем поддержан народом страны в результате референдума, проведенного в 1989 году. |
Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
Despite democratically held elections, party politics were reportedly based on ethnicity, and the Government had been accused of favouritism towards the Ovambo, who made up most of the membership of the ruling South West Africa People's Organization (SWAPO). | Несмотря на демократические выборы, партийная политика, как сообщается, основана на этническом принципе, и правительство было обвинено в фаворитизме по отношению к овамбо, которые составляют большинство в правящей Организации народов Юго-Западной Африки (СВАПО). |
As a reflection, after the reform movement in 1998, general elections in Indonesia have been conducted directly, democratically, fairly, transparently and accountably. | Следует отметить, что после реформ 1998 года в Индонезии проводились прямые, демократические, справедливые и прозрачные всеобщие выборы, которые также проходили в условиях подотчетности. |
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. | В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
The Committee realizes the very difficult economic situation existing in Armenia, together with the difficulties involved in any transition from one system of governance to one that is democratically based. | Комитет отдает себе отчет в сложной экономической ситуации в Армении, а также трудностях, связанных с любым переходом от одной системы правления к другой, опирающейся на демократические принципы. |
Furthermore, the institutionalization of social accountability must not undermine the constitutional and political responsibility of democratically legitimate bodies. | Кроме того, институционализация социальной подотчетности не должна подрывать конституционную и политическую ответственность законных в демократическом отношении органов. |
(a) The media promote the equality of all citizens and the need to coexist in tolerance as the only democratically acceptable way of life; | а) в средствах массовой информации пропагандировалось равенство всех граждан и подчеркивалась необходимость сосуществования на основе терпимости как единственного приемлемого в демократическом обществе образа жизни; |
Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
Thus the development and sustainability of economies and societies is increasingly determined by the decisions of a decreasing number of economic power centres that are not democratically accountable. | Таким образом, развитие и устойчивый характер экономики и общества во все большей степени определяются решениями все меньшего числа центров экономической власти, которые не являются подотчетными в демократическом отношении. |
The Committee recommends that the Government should adopt the legislation necessary to allow political parties to operate effectively and democratically and fully to implement the rights protected by articles 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству принять необходимые законодательные меры для обеспечения возможностей действенного участия политических партий в демократическом процессе и полного осуществления всех прав, закрепленных в статьях 22 и 25 Пакта. |