We all held in high regard the people whose democratically expressed will prevailed over many obstacles. | Мы все с большим уважением отнеслись к победе народа, демократически выраженная воля которого восторжествовала, несмотря на многочисленные препятствия. |
In the Principality of Andorra, encircled by the high mountains of the Pyrenees, we have lived peacefully and democratically between our neighbours for over 700 years. | В Княжестве Андорра, окруженном высокими вершинами Пиренеев, мы живем мирно и демократически с окружающими нас соседями уже больше семи столетий. |
In addition, it must increase the representation of developing countries in order to adequately reflect their views and the conditions in these countries and be made accountable to a democratically representative institution, for example the global economic coordination council proposed above. | Кроме того, он должен повысить уровень представленности развивающихся стран с целью обеспечения надлежащего отражения мнений и условий этих стран, а также отчитываться перед демократически избранным представительным органом, таким как предложенный выше глобальный экономический координационный совет. |
One of the many principles that I believe should govern this great undertaking is to develop in the international community the maximum degree of respect for the democratically and freely expressed will of individual nations or states. | Одним из многих принципов, которыми по моему мнению должно руководствоваться мировое сообщество, - это максимальная степень уважения к демократически и свободно выраженной воле отдельных народов или государств. |
Its distribution among the peasants shall be in charge of the local and central self-government bodies, from democratically organised village and city communes, in which there are no distinctions of social rank, to central regional government bodies. | Распределением её между трудящимися заведуют местные и центральные самоуправления, начиная от демократически организованных бессословных сельских и городских общин и кончая центральными областными учреждениями.» |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. | Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
Leaders of the grass-roots organizations are elected democratically by direct and open ballot, and the organizations' work plans reflect the problems, interests, needs and capabilities of their members. | Руководство Федерации избирается на демократической основе путем прямого и открытого голосования в первичных организациях, которые планируют свою работу с учетом существующих проблем, интересов и потребностей своих членов, исходя из имеющихся людских ресурсов. |
PCCs were elected across England and Wales on 15 November 2012 and are democratically accountable for cutting crime and ensuring that the policing needs of their communities are met. | УПП были избраны в Англии и Уэльсе 15 ноября 2012 года и отчитываются на демократической основе за снижение преступности и обеспечение потребностей полиции в своих общинах. |
We believe that international rules and practices must evolve from genuine consultative practices and must be democratically applied on the basis of accepted principles and norms in the international community. | Мы полагаем, что международные правила и практика должны развиваться на основе подлинной консультативной практики и должны применяться на демократической основе в рамках установленных международным сообществом принципов и норм. |
His Government was convinced that the federal system democratically chosen by its people granted more rights to the country's ethnic groups and nations than a unitary system would. | Эфиопия убеждена, что федеральная система, выбранная на демократической основе ее народом, предоставляет больше прав этносам и нациям, которые ее составляют, нежели унитарная система. |
We said we wanted to run things democratically. | Мы говорили, что хотим всем управлять демократично. |
The annual seating arrangements for our numerous members are made quite democratically and scientifically. | Ежегодные методы рассадки для наших многочисленных государств-членов проделаны вполне демократично и научно. |
However, we believe that further work must be done to establish more effective cooperation and coordination with the General Assembly on a more solid and consistent basis, because the General Assembly is still the forum in which all States can freely and democratically express their views. | Вместе с тем мы считаем, что необходимо поставить на более прочную и последовательную основу работу по повышению эффективности сотрудничества и координации усилий между Советом и Генеральной Ассамблеей, поскольку Генеральная Ассамблея по-прежнему является форумом, предоставляющим всем государствам возможность свободно и демократично излагать свою точку зрения. |
Zimbabwe's people have been cheated of their right to freely and democratically elect a President of their choice. | У народа Зимбабве отняли право свободно и демократично избрать президента. |
He was part of the innovative Actors' Company, founded in 1972 by Ian McKellen and Edward Petherbridge, organised and run democratically by the actors themselves. | Он был членом Актёрской компании, которую в 1972 году основали Иэн Маккеллен и Эдвард Петербридж; эта компания была основана исключительно актёрами и демократично управлялась ими самими. |
Secondly, citizens in such a community must also be provided with the means to participate democratically in the decision-making processes of the society. | Во-вторых, гражданам в таком обществе должны быть также предоставлены средства демократического участия в процессах принятия решений в обществе. |
All political forces now need to work strenuously for a democratically based peace process leading to a durable negotiated solution, involving a national consensus and reintegration of CPN(M) into a multiparty democracy. | Все политические силы должны сейчас прилагать энергичные усилия в интересах демократического мирного процесса, ведущего к основанному на переговорах прочному решению, предусматривающему достижение национального согласия и реинтеграцию КПН-м в систему многопартийной демократии. |
That Constitution provides for the establishment of the modern Syrian democratic State, which will be based on the rule of law, the equality of all citizens and political and economic pluralism; protect general freedoms; and exercise authority democratically through the ballot box. | Эта конституция предусматривает создание современного сирийского демократического государства, основанного на верховенстве права, равенстве всех граждан и политическом и экономическом плюрализме, защищающего общие свободы и осуществляющего власть демократическим путем посредством голосования. |
It has maintained that Puerto Rico has exercised its right to self-determination, has attained a full measure of self-government, has decided freely and democratically to enter into a free association with the United States and is therefore beyond the purview of United Nations consideration. | Они настаивают на том, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, добилось полного самоуправления, решило в результате свободного и демократического волеизъявления вступить в свободную ассоциацию с Соединенными Штатами и, таким образом, не подпадает под сферу компетенции Организации Объединенных Наций. |
This new phase does not represent a monopoly of power that favours certain sectors of the population over others, but, rather, a new hope for all Afghans of different ethnic groups, who will freely and democratically define their political and social future. | Этот новый этап не означает монополизации власти в пользу определенной категории населения в ущерб другим, а скорее воплощает в себе новую надежду для всех афганцев, принадлежащих к различным этническим группам, которые определят свое политические и социальное будущее на основе свободного и демократического волеизъявления. |
The former political parties in the Sudan had often been religiously or ethnically based and not in themselves democratically organized. | Прежние политические партии в Судане часто имели под собой религиозную или этническую основу и не были организованы демократическим образом. |
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. | Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
Any decision to reinstate that question in the agenda of the General Assembly would have to be based on a process of consultation among all interested parties and respond to the interests of the majority of Puerto Ricans, as expressed democratically. | Поэтому всякая попытка вновь включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи должна основываться на консультациях со всеми заинтересованными сторонами и соответствовать мнению большинства пуэрториканцев, выраженному демократическим образом. |
Because stability is their great goal, China's communist rulers, if they are wise, will allow Hong Kong to show the way to a system in which Chinese govern themselves democratically, peacefully, and prosperously. | Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием. |
It must be adequate, predictable and equitable, and it must be democratically governed so that countries participate on an equal basis. | Оно должно быть достаточным, предсказуемым и справедливым и должно управляться демократическим образом в целях обеспечения равноправного участия стран. |
The local communities elect assemblies that are responsible for managing their affairs democratically under conditions determined by law. | Административные образования избирают ассамблеи, осуществляющие демократическое руководство их делами в установленном законом порядке. |
This law states that French Polynesia will govern itself freely and democratically. | Этот законопроект предусматривает свободное и демократическое правление во Французской Полинезии. |
Despite the provisions of Security Council resolutions 47 and 80, which called for a free and impartial plebiscite to be conducted in Jammu and Kashmir under United Nations auspices, India had continued to deny Kashmiris the right to express their wishes freely and democratically. | Несмотря на положения резолюций 47 и 80 Совета Безопасности, в которых содержится призыв провести свободный и беспристрастный плебисцит в Джамму и Кашмире под эгидой Организации Объединенных Наций, Индия продолжила отказывать жителям Кашмира в праве на свободное и демократическое выражение своих устремлений. |
Along these lines, priority must be given to democratically and consensually reforming the Independent Electoral Commission and the electoral rolls, to establishing a legal status for the political opposition and for its activities and to strengthening the institutions of government. | В этой связи главными вызовами являются демократическое и согласованное реформирование Независимой избирательной комиссии и избирательного списка, правовая основа статуса и деятельности политический оппозиции и укрепление республиканских институтов. |
Kosovo shall be a multi-ethnic society, governing itself democratically and with full respect for the rule of law and the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | Косово будет представлять собой многоэтническое общество, осуществляющее демократическое самоуправление при полном соблюдении принципа господства права и наивысших стандартов международно признанных прав человека и основных свобод. |
They explained that the bosses of each cell block are elected democratically by the prisoners themselves. | По их собственным словам, старшие по каждому блоку камер выбираются на демократических началах самими заключенными. |
It is we, the States whose societies participate democratically, that must plan the future of the world. | Именно мы, государства, общества которых участвуют в жизни страны на демократических началах, должны планировать будущее всего мира. |
In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
Governments, international institutions, cooperative enterprises and all other relevant stakeholders should work together to promote cooperatives as autonomous, voluntary associations of people united to meet common economic, social and cultural needs and aspirations, through a membership-owned and democratically controlled enterprise. | Правительствам, международным институтам, кооперативным предприятиям и всем другим соответствующим субъектам следует совместными усилиями пропагандировать кооперативы как самостоятельные организации людей, добровольно объединяющихся для удовлетворения своих общественно-экономических, социальных и культурных потребностей и интересов посредством совместного владения управляемыми на демократических началах предприятиями. |
In theory, ONBC is democratically governed by a general assembly elected by the member lawyers. | Теоретически руководящим органом НКА, действующим на демократических началах, является общее собрание, избираемое входящими в состав коллегии адвокатами. |
We are proud that our independence was achieved democratically and without bloodshed. | Мы горды тем, что наша независимость была достигнута демократическим путем и без кровопролития. |
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that Uganda wholeheartedly supported the just struggle of all colonized people to freely and democratically determine their own future. | Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что Уганда полностью поддерживает справедливую борьбу всех колониальных народов за право свободно и демократическим путем решать свою судьбу. |
Rather, it is our sincere hope that the people of Afghanistan will decide democratically in the near future what form of political system they desire. | Скорее, мы искренне надеемся, что народ Афганистана в ближайшем будущем сам демократическим путем изберет форму политической системы по своему желанию. |
In this sense, we condemn the atrocities committed in East Timor against the civilian population, and we join the whole world in demanding that its will, democratically expressed, be respected. | В этой связи мы осуждаем зверства, совершенные против гражданского населения в Восточном Тиморе, и присоединяемся к требованию всего международного сообщества соблюдать его выраженную демократическим путем волю. |
So, let's do it democratically. | Давайте сделаем это демократическим путем. |
They try to upset democratically taken decisions in a country by using force and killing people. | Они пытаются сорвать демократические решения в стране, используя при этом силу и убивая людей. |
Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
As a reflection, after the reform movement in 1998, general elections in Indonesia have been conducted directly, democratically, fairly, transparently and accountably. | Следует отметить, что после реформ 1998 года в Индонезии проводились прямые, демократические, справедливые и прозрачные всеобщие выборы, которые также проходили в условиях подотчетности. |
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. | В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
Furthermore, the institutionalization of social accountability must not undermine the constitutional and political responsibility of democratically legitimate bodies. | Кроме того, институционализация социальной подотчетности не должна подрывать конституционную и политическую ответственность законных в демократическом отношении органов. |
We are hoping for a reform that will make this central body more responsible, democratically representative and dynamic. | Мы надеемся на проведение такой реформы, в результате которой этот центральный орган станет более ответственным, представительным в демократическом отношении и динамичным. |
Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
Thus the development and sustainability of economies and societies is increasingly determined by the decisions of a decreasing number of economic power centres that are not democratically accountable. | Таким образом, развитие и устойчивый характер экономики и общества во все большей степени определяются решениями все меньшего числа центров экономической власти, которые не являются подотчетными в демократическом отношении. |
The Committee recommends that the Government should adopt the legislation necessary to allow political parties to operate effectively and democratically and fully to implement the rights protected by articles 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству принять необходимые законодательные меры для обеспечения возможностей действенного участия политических партий в демократическом процессе и полного осуществления всех прав, закрепленных в статьях 22 и 25 Пакта. |