As a result, there is a lack of democratically legitimate responsibility for network-governance. | В результате этого имеет место неадекватность демократически законной ответственности за сетевое управление. |
The Government of Afghanistan, with a full complement of democratically legitimated institutions, is now prepared to assume responsibility for the further reconstruction of the country. | Правительство Афганистана, имеющее полный набор демократически созданных учреждений, готово теперь взять на себя ответственность за дальнейшую перестройку страны. |
Four times a year any person may enter a competition by submitting a project proposal, which is evaluated by a democratically formed commission of independent experts. | Четыре раза в году любое лицо может принять участие в конкурсе, представив проектные предложения, которые затем оцениваются демократически сформированной комиссией независимых экспертов. |
The United Nations, as a friend of Puerto Rico, should recommend to the United States Government that it should resolve the territory's political status by admitting Puerto Rico as a state, in accordance with the democratically expressed will of the Puerto Ricans. | Как друг Пуэрто-Рико Организация Объединенных Наций должна рекомендовать правительству Соединенных Штатов урегулировать вопрос о политическом статусе территории путем принятия Пуэрто-Рико в качестве штата, в соответствии с демократически выраженной волей пуэрто-риканского народа. |
Dani Rodrik's 2011 book The Globalization Paradox criticizes globalization enthusiasts for wanting full liberalization of foreign trade and capital movements; he argues that when democratically established social arrangements clash with the demands of globalization, national priorities should take precedence. | В своей изданной в 2011 году книге «Парадокс глобализации» Дэни Родрик критикует энтузиастов глобализации за ожидания полной либерализации от внешней торговли и движения капитала: он утверждает, что, когда демократически установленные социальные механизмы сталкиваются с требованиями глобализации, большее значение должно придаваться национальным приоритетам. |
Alongside the elaboration of the legal framework, a key aspect is the establishment of democratically functioning municipal assemblies, an area in which further progress has been made. | Наряду с разработкой правовых рамок одним из ключевых аспектов является формирование функционирующих на демократической основе муниципальных скупщин, то есть направление, где были достигнуты новые успехи. |
For a while, the Republic was governed democratically, although the coup d'état of 1801 put an authoritarian regime in power, after another change to the constitution. | Вплоть до 1801 года страна управлялась на демократической основе, но после переворота был установлен авторитарный режим, узаконенный через изменение конституции. |
The United Nations itself, acting democratically and responsibly, must be given the power to hold every agency of global governance to account; to put in place mechanisms for regular evaluation and correction, with means of ensuring compliance. | Сама Организация Объединенных Наций, действуя на демократической основе и отвечая за свои действия, должна иметь возможность привлекать к ответственности все учреждения глобального правления и создавать механизмы для регулярного проведения оценки и исправления ошибок и располагать средствами для обеспечения соблюдения своих решений. |
"democratically mandated parties which establish a commitment to exclusively peaceful methods and which have shown that they abide by the democratic process, are free to participate fully in democratic politics, and to join in dialogue in due course." | "стороны, получившие мандат на демократической основе, которые принимают на себя обязательство в отношении исключительно мирных методов и демонстрируют свою приверженность демократическому процессу, могут принимать полноправное участие в выработке демократической политики и стать участниками диалога в соответствующее время". |
It would curtail one of the General Assembly's main powers: the right to democratically elect by secret ballot and by a two-thirds majority no fewer than two thirds of the Security Council members - 10 out of the present 15. | Она ликвидирует одно из главных полномочий Генеральной Ассамблеи: право избирать тайным голосованием на демократической основе большинством в две трети, составляющим не менее двух третей членов Совета Безопасности - 10 из нынешних 15. |
We said we wanted to run things democratically. | Мы говорили, что хотим всем управлять демократично. |
This is the answer to provocations... because it's the majority that decides, democratically, you understand back there? | Вот ответ на провокации, потому что большинство решает демократично, вы там поняли? |
Zimbabwe's people have been cheated of their right to freely and democratically elect a President of their choice. | У народа Зимбабве отняли право свободно и демократично избрать президента. |
He was part of the innovative Actors' Company, founded in 1972 by Ian McKellen and Edward Petherbridge, organised and run democratically by the actors themselves. | Он был членом Актёрской компании, которую в 1972 году основали Иэн Маккеллен и Эдвард Петербридж; эта компания была основана исключительно актёрами и демократично управлялась ими самими. |
A moral resurgence on the part of the country's political leaders is urgently needed; they must take bold and meaningful political initiatives to resuscitate the political dialogue and establish the conditions required for peaceful and democratically credible presidential elections. | Следовательно, политическому классу нужно без промедления активизировать свою деятельность и предпринять мощные и значимые политические инициативы для возобновления политического диалога и создания благоприятных условий для того, чтобы президентские выборы прошли мирно, демократично и дали достоверные результаты. |
But, despite our status, we agreed to give up the leadership position afforded by the Constitution in the belief that power-sharing and respect for the rights of all Iraqis is the only formula for governing the country democratically. | Однако, несмотря на свой статус, мы согласились отказаться от лидерства, обеспечиваемого конституцией, в надежде на то, что разделение власти и уважение прав всех иранцев является единственной формулой для демократического управления страной. |
Is it not a paradox that, while we are denied resources for development, funding is readily made available to support elements bent on subverting the democratically expressed will of the majority of our citizens and to unconstitutionally effect regime change? | Разве не парадоксально, что в то время как нам отказывают в ресурсах для развития, те силы, которые стремятся изменить итоги демократического выбора, сделанного большинством граждан нашей страны, и спровоцировать неконституционную смену режима, с легкостью получают необходимое финансирование? |
The building of a modern democratically functioning State with a transparent administration was hampered by domestic obstacles linked to a single-party culture and economic and social constraints. | На пути построения современного государства, демократического по своим функциям и транспарентного в вопросах управления, не могли не возникнуть внутренние препятствия, связанные со сложившейся культурой однопартийной системы, а также экономическими и социальными проблемами. |
It has maintained that Puerto Rico has exercised its right to self-determination, has attained a full measure of self-government, has decided freely and democratically to enter into a free association with the United States and is therefore beyond the purview of United Nations consideration. | Они настаивают на том, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, добилось полного самоуправления, решило в результате свободного и демократического волеизъявления вступить в свободную ассоциацию с Соединенными Штатами и, таким образом, не подпадает под сферу компетенции Организации Объединенных Наций. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. | Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |
He believes strongly that the Lebanese people should be allowed to decide the future of their country peacefully and democratically. | Он твердо убежден в том, что ливанскому народу следует предоставить право самому определить будущее своей страны мирным и демократическим образом. |
This delegation believes that there is an overall sense that all five regions of this Organization should be equitably and democratically represented in the permanent membership band of the Council. | Наша делегация считает, что сложилось всеобщее мнение о том, что все пять регионов нашей Организации должны быть представлены в группе постоянных членов Совета справедливым и демократическим образом. |
Faced with this reality, it becomes clear that there is a need to reaffirm the primary function of the General Assembly, the main deliberative body that adopts policies and represents the United Nations, and where all States, without exception, take part democratically in deliberations. | Перед лицом такой реальности становится очевидной необходимость подтвердить первичную роль Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа, вырабатывающего политику и воплощающего в себе Организацию Объединенных Наций, органа, где все государства без исключения демократическим образом участвуют в его работе. |
To allow the public to participate democratically in discussions and decision-making, information about proposed policy measures must be disseminated widely and in a way that is easily understood. | Чтобы создать условия для участия общественности в обсуждении предлагаемых стратегических мер и принятии решений демократическим образом, информация о таких мерах должна широко распространяться и быть легко доступной для понимания. |
We now call upon all the members of this Assembly to ensure that, by the fiftieth anniversary of the Organization, we shall demonstrate our commitment to world order by democratically bringing the Council to a better state of grace. | Мы призываем сейчас всех членов Ассамблеи приложить усилия к тому, чтобы к пятидесятилетию Организации мы продемонстрировали нашу решимость обеспечить мировой порядок посредством усовершенствования Совета демократическим образом. |
The local communities elect assemblies that are responsible for managing their affairs democratically under conditions determined by law. | Административные образования избирают ассамблеи, осуществляющие демократическое руководство их делами в установленном законом порядке. |
They should be able to participate meaningfully and democratically in deliberations and the adoption of decisions on a majority of the Assembly's agenda items which are of direct and immediate concern and interest to them. | Они должны иметь возможность принимать значимое и демократическое участие в обсуждениях и в принятии решений по большинству пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые имеют к ним прямое и непосредственное отношение и представляют для них интерес. |
Kosovo shall be a multi-ethnic society, governing itself democratically and with full respect for the rule of law and the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | Косово будет представлять собой многоэтническое общество, осуществляющее демократическое самоуправление при полном соблюдении принципа господства права и наивысших стандартов международно признанных прав человека и основных свобод. |
Especially in the political arena, as one Government democratically succeeded another, Benin acquired some expertise in the area of how to strengthen national institutions and manage the rule of law. | Именно в политической сфере по мере того, как одно демократическое правительство приходило на смену другому, Бенин накопил некоторый опыт в деле укрепления национальных институтов и в решении вопросов, касающихся правопорядка. |
Over the years that Constitution enabled the Carthaginians to live democratically and to set up a codified system of institutions. | С годами эта конституция позволила карфагенцам осуществлять демократическое правление и создать кодифицированную институциональную систему. |
They explained that the bosses of each cell block are elected democratically by the prisoners themselves. | По их собственным словам, старшие по каждому блоку камер выбираются на демократических началах самими заключенными. |
It is we, the States whose societies participate democratically, that must plan the future of the world. | Именно мы, государства, общества которых участвуют в жизни страны на демократических началах, должны планировать будущее всего мира. |
In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
Governments, international institutions, cooperative enterprises and all other relevant stakeholders should work together to promote cooperatives as autonomous, voluntary associations of people united to meet common economic, social and cultural needs and aspirations, through a membership-owned and democratically controlled enterprise. | Правительствам, международным институтам, кооперативным предприятиям и всем другим соответствующим субъектам следует совместными усилиями пропагандировать кооперативы как самостоятельные организации людей, добровольно объединяющихся для удовлетворения своих общественно-экономических, социальных и культурных потребностей и интересов посредством совместного владения управляемыми на демократических началах предприятиями. |
In theory, ONBC is democratically governed by a general assembly elected by the member lawyers. | Теоретически руководящим органом НКА, действующим на демократических началах, является общее собрание, избираемое входящими в состав коллегии адвокатами. |
The citizens of Serbia and Montenegro alone have the right to determine, democratically, the fate of the Federal Republic of Yugoslavia. | Право определять демократическим путем судьбу Союзной Республики Югославии имеют только граждане Сербии и Черногории. |
A new Government would be elected democratically under the new Constitution. | Новое правительство будет избрано демократическим путем на основе новой конституции. |
A fearless election atmosphere also depends on the availability of an effective and independent system of appeals and remedy, capable of democratically solving disputes that arise in the context of elections. | Безбоязненная атмосфера выборов также зависит от наличия эффективной и независимой системы обжалования и исправления положения, способной демократическим путем урегулировать споры, которые возникают в связи с выборами. |
These contributions, in addition to constituting a democratically adopted knowledge base, would serve as input for decision-making. | Эти предложения, помимо того, что в совокупности они будут представлять собой идеи, принятые демократическим путем, послужат основой для принятия резолюций. |
It is not that any Member State has scruples about elections, but we are concerned that a dangerous precedent could be established by nullifying a democratically achieved election. | Речь не идет о том, что государства-члены сомневаются в результатах выборов, но мы обеспокоены возможным появлением опасного прецедента вследствие того, что результаты проведенных демократическим путем выборов будут объявлены недействительными. |
Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
We hope that today's post-Milosevic democratically oriented political forces and leadership in Serbia are choosing the same direction. | Надеемся, что после падения режима Милошевича современные демократические политические силы и руководство Сербии выберут такой же путь. |
Its implementation depended on people deciding freely and democratically to join a State, which was viewed as the essence of the right to self-determination. | Осуществление этого права зависит от наличия у людей возможности свободного и опирающегося на демократические принципы решения вопроса о присоединении к какому-либо государству, что рассматривается как важнейшая составляющая часть права на самоопределение. |
We are convinced that in these times of renewal and reform, the main bodies of the United Nations can only stand to gain from democratically expressed pluralism. | Мы убеждены в том, что в нынешнее время обновления и реформ главные органы Организации Объединенных Наций лишь выиграли бы от облаченного в демократические формы плюрализма. |
Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
We are hoping for a reform that will make this central body more responsible, democratically representative and dynamic. | Мы надеемся на проведение такой реформы, в результате которой этот центральный орган станет более ответственным, представительным в демократическом отношении и динамичным. |
(a) The media promote the equality of all citizens and the need to coexist in tolerance as the only democratically acceptable way of life; | а) в средствах массовой информации пропагандировалось равенство всех граждан и подчеркивалась необходимость сосуществования на основе терпимости как единственного приемлемого в демократическом обществе образа жизни; |
Thus the development and sustainability of economies and societies is increasingly determined by the decisions of a decreasing number of economic power centres that are not democratically accountable. | Таким образом, развитие и устойчивый характер экономики и общества во все большей степени определяются решениями все меньшего числа центров экономической власти, которые не являются подотчетными в демократическом отношении. |
With its 21 million people, the Republic of China on Taiwan, has, over the past 20 years, progressed economically, socially and democratically to the point where it can no longer properly be kept out of the United Nations. | Со своим 21-миллионным населением Китайская Республика на Тайване продвинулась вперед в экономическом, социальном и демократическом отношении до такого этапа, на котором ее нельзя больше не принимать в Организацию Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the Government should adopt the legislation necessary to allow political parties to operate effectively and democratically and fully to implement the rights protected by articles 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству принять необходимые законодательные меры для обеспечения возможностей действенного участия политических партий в демократическом процессе и полного осуществления всех прав, закрепленных в статьях 22 и 25 Пакта. |