The debate on these is on-going and will be decided democratically. |
Обсуждение этих вопросов продолжается, и решения будут найдены демократическим путем. |
Rather, it is our sincere hope that the people of Afghanistan will decide democratically in the near future what form of political system they desire. |
Скорее, мы искренне надеемся, что народ Афганистана в ближайшем будущем сам демократическим путем изберет форму политической системы по своему желанию. |
By supporting democratically accountable local governments, UNCDF has demonstrated that civil society can be empowered and the local private sector stimulated to participate in poverty reduction. |
Оказывая поддержку назначаемым демократическим путем и подотчетным местным органам управления, ФКРООН продемонстрировал, что можно обеспечить функционирование полноправного гражданского общества и стимулировать местный частный сектор к участию в программах по борьбе с нищетой. |
Ms. Barker said that international law did not prohibit the application of the death penalty, the imposition of which was the sovereign prerogative of each Government in response to the democratically determined priorities of the population. |
Г-жа Бейкер говорит, что международным правом не запрещается смертная казнь, применение которой является прерогативой правительства каждой страны, осуществляемой в соответствии с установленными ее народом демократическим путем приоритетами. |
It was regrettable that the democratically expressed wishes of the people of Haiti in the first round of the parliamentary elections had not been respected; the provisional electoral council must be reformed and the presidential election held in free and fair conditions. |
Выражает сожаление тот факт, что воля гаитянского народа, изъявленная демократическим путем в ходе первого раунда парламентских выборов, не была соблюдена; необходимо реформировать временный избирательный совет и провести президентские выборы на свободной и справедливой основе. |
In this sense, we condemn the atrocities committed in East Timor against the civilian population, and we join the whole world in demanding that its will, democratically expressed, be respected. |
В этой связи мы осуждаем зверства, совершенные против гражданского населения в Восточном Тиморе, и присоединяемся к требованию всего международного сообщества соблюдать его выраженную демократическим путем волю. |
To be eligible for consultative status, a non-governmental organization must have an established headquarters, a democratically adopted constitution, authority to speak for its members, an international structure, appropriate mechanisms of accountability, and democratic and transparent decision-making processes. |
Для получения консультативного статуса неправительственная организация должна иметь постоянную штаб-квартиру, принятый демократическим путем устав, полномочия выступать от имени своих членов, международную структуру, надлежащие механизмы отчетности и демократические и транспарентные процессы принятия решений. |
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. |
В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем. |
It will be recalled that, after four years of armed clashes and precarious control of power by a military regime, Tejan Kabbah was elected President democratically, in March 1996. |
Необходимо напомнить, что в марте 1996 года после четырех лет вооруженных столкновений и шаткой власти военного режима демократическим путем был избран президент Ахмад Теджан Кабба. |
It is reasonable to ask why the United Nations, and particularly, the Secretary-General, do not have the necessary means to implement the international community's recommendations, resolutions and decisions as expressed democratically in the General Assembly. |
Можно законно задать себе вопрос, почему Организация Объединенных Наций и, в частности, Генеральный секретарь, не имеют средств, необходимых для выполнения рекомендаций, резолюций или решений международного сообщества, принятых демократическим путем на Генеральной Ассамблее. |
In the light of ensuing developments, the certification mandate has proved to be a critical tool in guaranteeing the credibility of the Ivorian presidential elections and protecting the democratically expressed will of the Ivorian people. |
В свете последующих событий мандат на подтверждение результатов выборов оказался крайне важным инструментом гарантирования доверия к ивуарийским президентским выборам и защиты выраженной демократическим путем воли ивуарийского народа. |
The Secretary-General worked closely with the African Union, the Economic Community of West African States and world leaders to find a peaceful solution to the post-election crisis that respected the democratically expressed will of the Ivorian people. |
Генеральный секретарь работал в тесном контакте с руководителями Африканского союза, Экономического сообщества западноафриканских государств и мировыми лидерами над отысканием мирного пути урегулирования разразившегося после выборов кризиса при уважении выраженной демократическим путем воли народа Котд'Ивуара. |
The Council agreed on a statement to the press welcoming the holding of the presidential run-off elections on 28 November 2010 and noting the assessment of the Special Representative that the run-off had been conducted democratically. |
Совет согласовал заявление для прессы, в котором он приветствовал проведение 28 ноября 2010 года последнего тура президентских выборов и отметил констатацию Специальным представителем того, что этот тур был проведен демократическим путем. |
President Berger Perdomo (spoke in Spanish): It has been barely two weeks since I initiated in Guatemala an electoral process that will conclude on 14 January, when I will have the honour to bestow the presidential sash on the person elected democratically by my people. |
Президент Пердомо (говорит по-испански): Всего две недели назад по моей инициативе в Гватемале начался избирательный процесс, который завершится 14 января, когда я буду иметь честь передать полномочия президента человеку, который будет демократическим путем избран нашим народом. |
Rejects the application of double standards in dealing with the issue of democracy and calls upon all States to respect the choice of all nations in democratically electing their governments; |
отвергает применение двойных стандартов при рассмотрении вопроса о демократии и призывает все государства уважать выбор всех наций, когда они избирают свои правительства демократическим путем; |
To develop and strengthen the ability to overcome differences of opinion and other conflicts democratically (experiencing democracy through democratic action); |
прививать молодежи готовность и развивать в ней способность преодолевать различия во взглядах и иные конфликты демократическим путем (постижение демократии через демократическое поведение); |
This was done democratically, but the other seats were imposed upon us undemocratically through a dictatorial procedure carried out against our will, and we should not accept it. |
Это было сделано демократическим путем, но другие места были навязаны нам недемократическим образом, на основе диктаторской процедуры, против нашей воли, и мы не должны с этим мириться. |
Any Security Council reform must begin with a minimum agreement among the current permanent members and other States and must continue democratically with a broad dialogue among all States. |
Любая реформа Совета Безопасности должна начинаться с достижения минимального согласия среди нынешних постоянных членов и других государств-членов и должна продолжаться демократическим путем на основе широкого диалога с участием всех государств-членов. |
No less surprising was the fact that the Shura Council was made up of members who were selected democratically (para. 11), since it was known that political parties did not exist in the State party. |
Не меньше удивляет и то, что Совет шуры состоит из членов, избираемых демократическим путем (пункт 11), поскольку известно, что в государстве-участнике отсутствуют политические партии. |
In 1987 the people of Guam had democratically endorsed a proposal concerning a Guam Commonwealth Act, which would establish an interim relationship with the administering Power while also serving as a basis for the decolonization of Guam. |
В 1987 году народ Гуама демократическим путем одобрил предложение, касающееся закона о содружестве, который будет определять временный порядок отношений с управляющей державой, а также послужит основой для деколонизации Гуама. |
The Government of Mali condemned this unacceptable situation and invited all the political forces of Burundi to give priority to dialogue with a view to restoring respect for the legal status of the Republic and to reinstating the democratically established institutions. |
Правительство Мали осудило эту недопустимую ситуацию и призвало все политические силы Бурунди отдавать приоритет диалогу в целях восстановления уважения к правовому статусу Республики и восстановления созданных демократическим путем институтов. |
The elections of last 25 August - which were held, by and large, in a calm and serene atmosphere and transparency and in the presence of international observers - allowed our people democratically to appoint the first President of the Fourth Togolese Republic. |
Выборы 25 августа - которые были проведены в целом спокойно, в обстановке открытости, в присутствии международных наблюдателей - позволили нашему народу демократическим путем избрать первого президента Четвертой Тоголезской Республики. |
Today all the Governments have been elected democratically and have shown their commitment to stability, to promoting human rights and to social and economic development. On 20 October in Nicaragua we held presidential, legislative and municipal elections. |
Все правительства в регионе были избраны демократическим путем и продемонстрировали свою приверженность стабильности, обеспечению прав человека и достижению социально-экономического развития. 20 октября в Никарагуа прошли президентские выборы, а также выборы в законодательные и муниципальные органы власти. |
Zimbabwe's democratically constituted multiparty Parliament had adopted laws to safeguard its interests, security and stability, which continued to be under threat, and the so-called human rights defenders were obliged to respect those laws. |
В Зимбабве действует многопартийный избранный демократическим путем парламент, который принимает законы для защиты интересов, безопасности и стабильности страны (а они по-прежнему находятся под угрозой), и предполагаемые защитники прав человека должны уважать эти законы. |
The errors were likely due to a lack of capacity in the Department, but also to the fallacy that, when left-wing governments were elected democratically, citizens suffered "growing disappointment with the dividends of democracy". |
Эти ошибки обусловлены, скорее всего, отсутствием у Департамента необходимого потенциала, а также заблуждением по поводу того, что после избрания левого правительства демократическим путем граждане испытывают «растущее разочарование дивидендами демократии». |