He was not in a position at the current time to comment on any deliberate actions to deprive UNDP of funds since that question was the primary subject of the external investigation. |
В настоящее время он не может высказать свое мнение о каких-либо целенаправленных мерах по лишению ПРООН средств, поскольку этот вопрос является основным предметом внешнего расследования. |
This fact should enable the organizations to learn from each other by adopting deliberate inter-agency cooperative strategies in the development of their e-procurement systems, making optimal use of the experience and expertise already acquired in this area by IAPSO. |
Это должно позволить организациям учиться друг у друга путем выработки целенаправленных межучрежденческих совместных стратегий в области создания систем своих электронных закупок при оптимальном использовании опыта и экспертных знаний, уже накопленных в этой области МУУЗ. |
Underpinning the MTSP will be efforts for greater management and operational excellence, including through deliberate enhancement of programme and operations efficiency and effectiveness in the context of United Nations coherence and the roll-out of a second generation of 'Delivering as One'. |
ССП будет подкрепляться деятельностью по усилению эффективности управления, организации и выполнения работ, в том числе путем целенаправленных мер по рационализации программ и мероприятий в контексте согласованности действий Организации Объединенных Наций и развертывания второго этапа "Единства действий". |
However, the magnitude of the problem called for more deliberate measures by the international community to assist the developing countries and the economies in transition, through financing, transfer of appropriate technologies and other measures, in order to accelerate their own efforts for improved energy efficiencies. |
Однако масштабы этой проблемы обусловливают необходимость осуществления международным сообществом более целенаправленных мер по оказанию помощи развивающимся странам и странам, осуществляющим переход к рынку, путем финансирования, передачи надлежащей технологии и осуществления других мер в целях активизации их собственных усилий по обеспечению рационального использования энергии. |
A critical concern for these countries is to introduce deliberate changes in their growth pattern so that it becomes more inclusive, thereby enabling a more equal sharing of the benefits of growth. |
Важнейшая задача для этих стран состоит в необходимости внесения целенаправленных изменений в их модель роста, с тем чтобы он стал более открытым, позволив тем самым более справедливое распределение связанных с ростом благ. |
Government recognizes that the quest for development demands a holistic and deliberate effort to involve the key players in the development process and thus, to ensure the effective targeting of the root causes of poverty. |
Правительство отдает себе отчет в том, что достижение цели развития требует комплексных и целенаправленных усилий по вовлечению ключевых партнеров в процесс развития и, таким образом, эффективного искоренения основополагающих причин нищеты. |
This reflects a deliberate attempt by the Internal Audit and Investigations Group to focus on matters of greater priority and urgency to management when making audit recommendations as well as the consolidation of similar audit recommendations in specific areas. |
Это является результатом целенаправленных усилий Группы по внутренней ревизии и расследованиям, предполагающих главный акцент в рекомендациях на вопросах более важного и безотлагательного значения для руководства, а также объединения аналогичных рекомендаций ревизоров, относящихся к конкретным областям. |
We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. |
Мы полны решимости совместно с другими государствами-членами принимать участие в серьезных и целенаправленных усилиях с тем, чтобы найти такой путь продвижения вперед, который бы позволил адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным условиям и укрепить его потенциал в целях выполнения его мандата и эффективного решения проблем нового столетия. |
Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. |
Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации. |
The numerous and wide-ranging South-South cooperation activities of United Nations organizations, specialized agencies, funds and programmes, and regional commissions reveal three common streams of deliberate efforts by the United Nations system over the reporting period. |
В большом объеме масштабной деятельности в рамках технического сотрудничества Юг-Юг с участием организаций, специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и региональных комиссий выделяются три общих направления целенаправленных усилий, предпринятых системой Организации Объединенных Наций за отчетный период. |
It can be stated that no form of discrimination exists against any group in accessing education in Malawi but that Government has attempted to ensure that there are deliberate programmes that would enhance the equality of educational facilities and make education accessible to all its citizens and non citizens. |
Можно заявить, что в Малави не существует дискриминации в доступе к образованию по отношению к какой-либо группе населения, и правительство стремится обеспечить существование целенаправленных программ по выравниванию уровня образовательных учреждений и предоставлению доступного образования для всех людей, независимо от того, являются ли они гражданами страны. |
Forming strategic and deliberate partnerships between public security, drug control, social welfare and the public health sectors has been critical for the successful implementation of these programmes. |
Для успешного выполнения таких программ требуется формирование стратегических и целенаправленных партнерств между службами общественной безопасности, наркоконтролем, структурами социального благосостояния и сектором государственного здравоохранения. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the representative of Armenia's comments were illustrative of Armenia's deliberate efforts to mislead the international community. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что заявление представителя Армении является еще одним примером прилагаемых его страной целенаправленных усилий с целью ввести в заблуждение международное сообщество. |
These costs can, however, be reduced, not only by addressing these transit-specific problems but also by deliberate efforts to reduce the dependency on overseas markets. |
Между тем такие издержки можно сократить не только путем решения проблем, связанных непосредственно с транзитными перевозками, но также и путем принятия целенаправленных мер по уменьшению зависимости от иностранных рынков. |
Children may be exposed to harmful content as the result of deliberate searches or inadvertent contact resulting from search queries, pop-up advertisements or e-mails received from spam operators. |
Дети могут соприкасаться с материалами вредного содержания как в результате целенаправленных поисков, так и случайно - при просмотре результатов поисковых запросов, всплывающей рекламы или спама. |
The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. |
Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации. |
Later the same month, Jugta Culus fighters reportedly took part in deliberate attacks on positions of the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
Согласно сообщениям, в конце сентября бойцы «Джугта кулус» принимали участие в целенаправленных нападениях на позиции Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
However, there was no deliberate effort to identify victims, because the capacity to follow up with referrals and residency rights was lacking. |
Вместе с тем целенаправленных усилий по установлению личности пострадавших не прилагается, поскольку не имеется возможностей для последующего подтверждения их личности и реализации права на получение вида на жительство. |
The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses. |
Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей. |
(b) Over the medium term, all gender-discriminatory education systems, media, teachers and environmental factors in the classroom should be reformed through deliberate action that creates a pro-girl bias; |
Ь) в среднесрочном плане все основанные на дискриминации по признаку пола образовательные системы, существующие в преподавательской среде отношения и обстановка в школах должны быть изменены за счет принятия целенаправленных мер для формирования позитивного отношения к девочкам; |
There was, however, an increase in the number of casualties resulting from the deliberate targeting of civilians by AGEs. |
Вместе с тем наблюдалось увеличение числа пострадавших от целенаправленных действий АПЭ против гражданского населения. |
In Gonaïves, four children were killed and five injured in deliberate attacks by armed entities. |
В Гонаиве в ходе целенаправленных нападений со стороны вооруженных формирований четыре ребенка было убито и пятеро получили ранения. |
Therefore, any capacities developed tend to be incidental results rather than deliberate efforts rooted in clear strategies and gap analysis. |
Поэтому любое укрепление потенциала является, как правило, случайным результатом, а не итогом целенаправленных усилий, коренящихся в четких стратегиях и анализе пробелов. |
The Commission believes that the six targeted attacks were deliberate attempts to assassinate the intended victims. |
По мнению Комиссии, шесть целенаправленных нападений носили умышленный характер и преследовали цель ликвидации намеченных жертв. |
He questioned whether, without deliberate measures to stimulate the transfer of climate-friendly technologies, such technologies would be available to developing countries. |
По его мнению, вряд ли можно рассчитывать на получение развивающимися странами технологий, не способствующих изменению климата, без принятия целенаправленных мер по стимулированию передачи таких технологий. |