It is an enzyme deficiency that causes an overproduction of testosterone in the baby in utero. |
Это - фермент, отсутствие которого вызывает избыток тестостерона у ребенка, пока он в утробе. |
The Ahtisaari panel identified this deficiency as a key organizational failing. |
Группа Ахтисаари назвала отсутствие такого специального подразделения основным организационным просчетом. |
This seems to me to reflect women's all-too-common impulse to accommodate the unbridled male ego rather than any deficiency in their creativity or "independence." |
Это, как мне кажется, отражает скорее присущий практически всем женщинам импульс приспособиться к необузданному мужскому эго, а не отсутствие у них творческих способностей или «независимости». |
The most significant deficiency identified is the lack of clarity in the term commission. |
Наиболее серьезным недостатком этого закона является отсутствие ясности в отношении термина "Комиссия". |
The main deficiency of the indicators for monitoring the Millennium Development Goals was lack of timeliness (or availability). |
Главным недостатком показателей, используемых для контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилась недостаточная своевременность их подготовки (или их отсутствие). |
MAOA deficiency doesn't make you violent. |
Отсутствие МАО-А ещё не делает тебя жестоким. |
A lack of control procedures governing the expenditure of millions of dollars voluntarily contributed to the Tribunal is a serious deficiency. |
Отсутствие процедур контроля, регулирующих расходование миллионов долларов, предоставленных Трибуналу в виде добровольных взносов, является серьезным недостатком. |
The absence of a specific law on violence against women was noted as a principal deficiency. |
В качестве одного из основных недостатков было отмечено отсутствие специального закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. |
Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
It is not so much technical deficiency holding us back as it is a lack of political will. |
Нас сдерживает не столько техническая проблема, сколько отсутствие политической воли. |
Food insecurity contributed to micronutrient deficiency and high levels of anaemia in infants and pregnant women. |
Отсутствие продовольственной безопасности содействовало возникновению дефицита питательных микроэлементов и высоким показателям анемии у младенцев и беременных женщин. |
Lack of institutional capacity and a deficiency in laboratory infrastructure are major barriers to pollutant release and transfer registers. |
Основными факторами, препятствующими подготовке регистров выбросов и переноса загрязнителей, являются отсутствие институционального потенциала и недостаточно развитая лабораторная инфраструктура. |
One of the main reasons for the deficiency was the absence of an effective oversight mechanism linking asset management with procurement. |
Одной из основных причин появления таких недостатков было отсутствие эффективного механизма надзора, позволяющего состыковать процесс управления имуществом с процессом закупок. |
A major key deficiency of globalization was the lack of effective global governance. |
Одним из главных недостатков глобализации является отсутствие эффективного глобального управления. |
Another deficiency, according to the consultant's report, is insufficient monitoring and evaluation of the technical assistance received in order to obtain lessons learned for future activities. |
Согласно докладу консультанта, другим недостатком является отсутствие должного контроля и оценки полученной технической помощи, с тем чтобы извлечь уроки для проведения последующей деятельности. |
This deficiency makes it difficult for States to add the names to their national databases as most require a minimum of identifiers in excess of that often supplied. |
Такое отсутствие информации создает препятствия для государств в плане пополнения своих национальных баз данных новыми фамилиями или названиями, поскольку многие из них требуют минимальный набор параметров определения, помимо тех, которые обычно предоставляются. |
Like other countries, we share the view that the lack of an effective verification mechanism is obviously a serious deficiency of the biological weapons Convention. |
Подобно другим странам, мы разделяем мнение, что отсутствие эффективного механизма контроля, очевидно, является серьезным недостатком Конвенции о биологическом оружии. |
That lack of representativity means that the Council's working methods must be aimed at, inter alia, correcting that deficiency to the extent possible. |
Такое отсутствие репрезентативности означает, что методы работы Совета должны быть направлены, среди прочего, на исправление этого недостатка в той мере, в какой это только возможно. |
With regard to procurement against the administrative budget, the specific issue of the lack of competitive bidding was considered to compromise internal control and constitute a serious deficiency. |
Что касается закупок за счет средств административного бюджета, то было сочтено, что отсутствие конкурентных торгов затрудняет внутренний контроль и является серьезным недостатком. |
A major deficiency was the lack of clear, regular and stable procedures for consumer participation in the regulatory processes, particularly in privatized enterprises. |
Серьезным недостатком является отсутствие четких, общепринятых и стабильных процедур для участия потребителей в процессе регулирования, в частности в случае приватизированных предприятий. |
4.3.3. The authority will not accept any deficiency request that includes the complete lack of a required diagnostic monitor. |
4.3.3 Компетентный орган отклоняет любой запрос об официальном утверждении с недостатками, который предполагает полное отсутствие требуемого для диагностики контрольно-измерительного устройства. |
The Committee notes with regret the absence of such a classification, which, in its view, constitutes a deficiency in the Secretary-General's proposal. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие такой классификации, что, по его мнению, является одним из недостатков в предложении Генерального секретаря. |
Because a lack of tears presents in only in a few rare disorders, it aids in diagnosis of these disorders, including Triple-A syndrome and NGLY1 deficiency. |
Поскольку отсутствие слез является следствием лишь нескольких редких заболеваний, то это помогает в диагностике этих заболеваний, в том числе тройного синдрома и дефицита NGLY1. |
The sense of the talk would be then, if the deficiency of a doubt would not be solid. |
Разговор имел бы смысл, если бы не отсутствие разумных оснований для сомнений. |
One disturbing and glaring deficiency that has been found in the verification conducted by the Human Rights Division is the lack of coordination and communication between the National Civil Police and the judiciary. |
Одним из вызывающих озабоченность недостатков, который был выявлен в ходе проверки, осуществленной Отделом по правам человека, является отсутствие координации и связи между Национальной гражданской полицией и судебными органами. |