| This deficiency is very serious because in antitrust enforcement the rapidity of judgments is very important. | Это весьма серьезный недостаток, поскольку при применении антитрестовского законодательства очень важна оперативность вынесения решений. |
| This deficiency is becoming increasingly acute as the complexity of the Organization's activities continues to grow. | Этот недостаток приобретает все более серьезный характер по мере усложнения деятельности Организации. |
| Because of the limited participation of users during the development process, this deficiency was not recognized and dealt with during that process. | Из-за ограниченного участия пользователей в процессе разработки этот недостаток не был обнаружен и устранен на этапе разработки. |
| I would like to ask Mr. Egeland to elaborate on his assessment of the situation and, if possible, ideas he may have on how better to address this deficiency. | Я хотел бы просить г-на Эгеланна дать более подробную оценку ситуации и, насколько это возможно, поделиться своими соображениями относительно того, как можно было бы преодолеть этот недостаток. |
| 3.7. "Deficiency" means an OBD monitoring strategy or other OBD feature that does not meet all the detailed requirements of this annex. | 3.7 "Недостаток" означает БД стратегию наблюдения либо иные аспекты БД, которые не соответствуют всем требованиям, подробно перечисленным в настоящем приложении. |
| Likewise, the deficiency of a very important antioxidant selenium which is rarely found in the Lithuanian soil (NNC data). | Аналогичным образом отмечается дефицит очень важного антиоксиданта селена, которым бедна почва Литвы (данные НЦП). |
| If application of the proceeds to the secured obligation leaves a deficiency, the secured creditor should be entitled to an unsecured claim for the deficiency against the debtor. | Если после зачета доходов в погашение обеспеченного обязательства возникает дефицит, обеспеченный кредитор должен иметь право предъявлять должнику необеспеченное требование на сумму такого дефицита. |
| Iodine Deficiency can reduce intelligence by as much as 21 IQ points. | Дефицит йода может вызвать снижение коэффициента умственного развития, иногда на целых 21 пункт. |
| A hormone deficiency prevents his growth. | Дефицит гормонов затормаживает его рост. |
| Mutations in the GLUT1 gene are responsible for GLUT1 deficiency or De Vivo disease, which is a rare autosomal dominant disorder. | Мутации гена SLC2A1 ответственны за дефицит GLUT1, также известный как болезнь Де Виво, редкое аутосомно-доминантное заболевание. |
| And by candlestick, of course, I mean inherited OTC deficiency. | Под подсвечником, конечно, я подразумеваю врождённую ОТС недостаточность. |
| The National Women's Commission of Belize was presently engaging in a project aimed at building the capacity of Belizean women to become more active participants in local and national politics, a deficiency acknowledged in the national report. | Национальная комиссия Белиза по делам женщин в настоящее время осуществляет проект, нацеленный на расширение возможностей белизских женщин по более активному участию в местной и общенациональной политике, недостаточность которого признается в национальном докладе. |
| Vitamin A deficiency does not appear to be a serious health problem in the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, Papua New Guinea or the Republic of Korea; | Недостаточность витамина А, как представляется, не является серьезной медицинской проблемой в Монголии, Корейской Народно-Демократической Республике, Папуа-Новой Гвинее и Республике Корея; |
| In early childhood, iodine deficiency can impair speech and hearing, motor development and physical growth. | В раннем детстве йодная недостаточность может препятствовать развитию речевых навыков и способствовать ухудшению слуха, сдерживать развитие двигательных навыков и физический рост. |
| Who ordered an alpha-1 antitrypsin deficiency test? | Кто заказал анализ на недостаточность альфа-1 антитрипсина? |
| The deficiency in core resources was actually another form of conditionality. | Нехватка основных ресурсов фактически является еще одной формой обусловленности. |
| They are one of the richest sources of zinc. Zinc deficiency - so typical of people today - leads to a large number of serious problems, including allergy, depression and infertility. | Тыквенные семечки - это один из богатейших источников цинка, нехватка которого часто наблюдается в диете современного человека и ведет к большому число серьезных проблем - аллергии, депрессии и бесплодности. |
| This means two things. First, funds from different sources of finance are interchangeable to a certain degree: deficiency of funds for one component of total debt can be supplemented by surplus funds originally aimed at financing other components. | Это означает, что, во-первых, средства из различных источников финансирования в некоторой степени взаимозаменяемы: нехватка средств для одного компонента общего долга может быть восполнена избытком средств, первоначально предназначавшихся для финансирования других компонентов. |
| Vitamin A deficiency affects at least 100 million children, limiting their growth, weakening their immunity and, in cases of acute deficiency, leading to blindness and to increased mortality. | Нехватка витамина А затрагивает как минимум 100 млн. детей, приводя к замедлению их роста и ослаблению иммунной системы, а в случаях острого дефицита - к слепоте и повышению смертности. |
| (e) Virtual elimination of vitamin A deficiency (at least 80 per cent of all children under 24 months of age in areas where vitamin A deficiency exists should receive adequate vitamin A); | е) фактическая ликвидация недостаточности витамина А (по меньшей мере 80 процентов всех детей в возрасте до 24 месяцев в районах, где ощущается нехватка витамина А, должны получать необходимое количество витамина А); |
| That deficiency had been addressed through the IAEA Board of Governors' approval of additional protocols to safeguards agreements. | Данный пробел был устранен Советом управляющих МАГАТЭ, который одобрил дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях. |
| That is a deficiency that, in the view of Azerbaijan, should be rectified. | Этот пробел, как нам представляется, необходимо восполнить. |
| The Panel of Experts has tried in so far as possible to maintain a permanent presence in Darfur during the present mandate to supplement this deficiency within UNAMID. | Группа экспертов пыталась, насколько это возможно, сохранять постоянное присутствие в Дарфуре в течение срока действия данного мандатного периода, с тем чтобы восполнить этот пробел в деятельности ЮНАМИД. |
| Her delegation felt that over the years there had not been enough investment in the advancement of women, and it appealed to the Secretary-General to make up for that deficiency. | Считая, что в прошлом объем средств, инвестируемых в деятельность по улучшению положения женщин, был недостаточным, делегация Замбии просит Генерального секретаря восполнить этот пробел. |
| The Special Rapporteur was called upon to make good this deficiency, by having recourse to international customary law, legal doctrine, and expert views, and by seeking the opinion of Governments, jurists, politicians in government posts and members of international and non-governmental organizations. | Специальному докладчику надлежало восполнить этот пробел, руководствуясь нормами обычного международного права, юридической доктриной, прибегая к консультациям экспертов и запрашивая мнения правительств, правоведов, политических деятелей и членов международных и неправительственных организаций. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| It is an enzyme deficiency that causes an overproduction of testosterone in the baby in utero. | Это - фермент, отсутствие которого вызывает избыток тестостерона у ребенка, пока он в утробе. |
| One of the main reasons for the deficiency was the absence of an effective oversight mechanism linking asset management with procurement. | Одной из основных причин появления таких недостатков было отсутствие эффективного механизма надзора, позволяющего состыковать процесс управления имуществом с процессом закупок. |
| The Board is concerned that the lack of detailed information about the refund calculation, as well as the deficiency in the agreement, would hamper the reconciliation process and could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. | Комиссия озабочена тем, что отсутствие подробной информации о расчете возмещаемой суммы, а также отсутствие нужных сведений в договоре могут усложнить процесс сверки баланса и повысить вероятность фальсификации отчетности Трибунала. |
| It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. | Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |
| While this seems to be good news, it may however be reflecting the deficiency in country reporting systems, as well as a lack of clarity in what qualifies as a pesticide incident. | Отсутствие такой информации могло бы служить основанием для оптимизма, однако непредставление таких сведений, возможно, отражает недостатки в системах отчетности стран, а также отсутствие точных данных о том, что подпадает под определение происшествия с пестицидами. |
| As a result, some 54 countries faced iodine deficiency as a public health problem in 2003, down from 110 in 1993. | Благодаря этому число стран, в которых дефицит йода в рационе питания считался одной из проблем общественного здравоохранения, уменьшилось со 110 в 1993 году до 54 в 2003 году. |
| There has also been progress in eliminating iodine deficiency disorders. | Определенный прогресс был достигнут и в области устранения дефицита йода. |
| UNICEF efforts contributed to wider recognition that iodine deficiency has an impact on child development. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ, расширилось понимание того, что дефицит йода негативно влияет на развитие детского организма. |
| For example, iodine deficiency causes a fall, on average, of 12 IQ points. | Например, недостаток йода ведет к снижению уровня IQ в среднем на 12 баллов. |
| In particular, the rate of iodine deficiency has dropped from 19.3% in 1989 to only 2.2% in 1999. | В частности количество людей, страдающих недостатком йода, снизилось с 19,3 процента в 1989 году до всего лишь 2,2 процента в 1999 году. |
| Food insecurity contributed to micronutrient deficiency and high levels of anaemia in infants and pregnant women. | Отсутствие продовольственной безопасности содействовало возникновению дефицита питательных микроэлементов и высоким показателям анемии у младенцев и беременных женщин. |
| Creating a credibility system to monitor the status of micronutrient and vitamin deficiency in children; and | создание надежной системы мониторинга уровня недостаточности питательных микроэлементов и витаминов в организме детей; и |
| A number of recent efforts have sought to address micronutrient deficiency, moving beyond the classic focus on low calorie intake. | Целый ряд предпринятых в последнее время инициатив направлен на решение проблемы дефицита микроэлементов путем отхода от классической модели низкокалорийного питания. |
| That change is likely to be reflected in increased rates of micronutrient deficiency, with children and women of childbearing age being the worst affected. | Вероятно, эти изменения приведут к увеличению дефицита питательных микроэлементов главным образом среди детей и женщин детородного возраста. |
| Micronutrient Deficiency Control Programmes. | а) Программы восполнения дефицита микроэлементов. |
| However, the optic neuropathy associated with pernicious anemia and vitamin B12 deficiency can even be seen in well-nourished individuals. | Тем не менее, невропатию зрительного нерва связанную с злокачественной анемией и дефицитом витамина B12, можно даже увидеть у хорошо питающихся особей. |
| Increased methylmalonic acid levels may indicate a vitamin B12 deficiency. | Повышение уровня метилмалоновой кислоты может указывать на дефицит Витамина B12. |
| The focus on local food was largely aimed at the growing deficiency of Vitamin A in Marshallese children. | Особое внимание местным продуктам питания обусловлено необходимостью устранить возрастающий дефицит витамина А у детей на Маршалловых Островах. |
| It's a vitamin C deficiency, Penhale. | Пинхэйл это дефицит витамина С. |
| The problem of vitamin-A deficiency is successfully addressed in the country. With the help of UNICEF, vitamin-A supplementation has taken place twice a year since 2003, covering 90-94 per cent of children 6-60 months of age. | В Узбекистане успешно решается проблема дефицита витамина А. С 2003 года при содействии Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ) саплементацией витамина А ежегодно 2 раза в год охватываются 90-94% детей в возрасте от 6 до 60 месяцев. |
| Efforts to eliminate iodine deficiency disorders were intensified. | Активизировались усилия по ликвидации йододефицитных нарушений. |
| Approximately 30 countries have reached the 2005 goal of sustainable elimination of iodine deficiency disorders. | Примерно в 30 странах достигнута запланированная на 2005 год цель обеспечения устойчивой ликвидации йододефицитных нарушений. |
| Seventy-one per cent of households in the developing world now consume adequately iodized salt, with approximately 82 million newborns protected from learning disabilities caused by iodine deficiency disorders. | Сегодня 71 процент домашних хозяйств в развивающихся странах потребляют надлежащим образом йодированную соль, и около 82 миллионов новорожденных защищены от риска оказаться неспособными к усвоению знаний в силу йододефицитных нарушений. |
| Iodine Deficiency (Prevention) Act of 3 May 2007 | Закон Республики Узбекистан от З мая 2007 года "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| They were caused by a vitamin deficiency, pellagra. | Они были вызваны недостатком витаминов: пеллагрой. |
| The incidence of illness caused by an unbalanced diet is increasing, mainly as a result of micro-element and vitamin deficiency and excessive consumption of carbohydrates. | Растет количество заболеваний, обусловленных несбалансированным питанием, в основном из-за отсутствия или недостаточного количества микроэлементов и витаминов, излишнего количества углеводов. |
| Creating a credibility system to monitor the status of micronutrient and vitamin deficiency in children; and | создание надежной системы мониторинга уровня недостаточности питательных микроэлементов и витаминов в организме детей; и |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |
| In addition to this drastic reduction in consumption, expenditure on energy was even greater as a result of difficulties caused in transportation, the rise in the percentage of low-birth-weight newborns and a considerable increase in vitamin and nutrient deficiency. | Помимо этого резкого снижения уровня потребления из-за трудностей с транспортными перевозками увеличились энергозатраты, возросли показатели числа детей с малым весом при рождении и значительно усилился дефицит витаминов и питательных веществ. |