| A deficiency is granted for a period of one year after the date of approval of the engine system. | Недостаток в функционировании может существовать в течение одного года после даты официального утверждения системы двигателя. |
| The point was made that footnote 14 accompanying article 69 was unclear in that latter respect but that deficiency should not undermine the importance of retaining the footnote in the revised Model Law. | Было указано на то, что в этом последнем отношении сноска 14, сопровождающая статью 69, является неясной, при том что данный недостаток не наносит ущерба важности сохранения этой сноски в пересмотренном Типовом законе. |
| This deficiency needs to be rectified. | Этот недостаток необходимо ликвидировать. |
| Its deficiency causes heart disorder, constipation, nervous excitability. | Его недостаток влияет на нарушение работы сердца, запоры и повышенную возбудимость. |
| Without a transparent corporate governance structure, insufficient interaction between shareholders, Board of Directors and management, would lead any Russian company to mid-term capital deficiency. | Из-за отсутствия прозрачной структуры корпоративного управления, недостаточного взаимодействия между акционерами, Советом директоров и менеджментом, любая российская компания в среднесрочной перспективе будет испытывать недостаток капитала. |
| I told him I had a pork deficiency. | Сказала, что у меня дефицит свинины в организме. |
| Iodine deficiency and its risks to humans; | дефицит йода и опасность этого для человека; |
| Aromatase deficiency is a very rare condition characterised by the extremely low or absence of the enzyme aromatase activity in the body. | Дефицит ароматазы - очень редкое состояние, характеризующиеся крайне низкой или отсутствием активности фермента ароматазы в организме. |
| A primary vitamin A deficiency occurs among children and adults who do not consume an adequate intake of provitamin A carotenoids from fruits and vegetables or preformed vitamin A from animal and dairy products. | Первичный дефицит витамина А возникает среди детей и взрослых, которые не потребляют нужное количество каротиноидов из фруктов и овощей или витамина А из животных и молочных продуктов. |
| In many countries, iodine deficiency is a major public health problem that can be cheaply addressed by purposely adding small amounts of iodine to the sodium chloride salt. | Во многих странах дефицит иода является серьёзной проблемой здравоохранения, которая может быть решена относительно дешёвым способом - всеобщим иодированием соли. |
| This deficiency is apparent in the municipality's inability to control complex cooperative set-ups. | Такая недостаточность проявляется в неспособности муниципалитета контролировать сложные кооперативные механизмы. |
| Iodine deficiency is the most common and preventable cause of mental retardation. | Йодная недостаточность является наиболее распространенной и легко поддающейся профилактике причиной задержки умственного развития. |
| Iodine deficiency is traditionally endemic in many of the areas affected by the Chernobyl accident. | Йодная недостаточность уже давно распространена во многих районах, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
| It disseminates basic information on breastfeeding, childhood development, vaccination and family health, conditions such as diarrhoea, coughing, malaria, AIDS, and iodine deficiency, and the prevention of smoking among teenagers. | В рамках этого проекта распространяется базовая информация о грудном вскармливании, развитии детей, вакцинации и семейном здоровье, о таких заболеваниях, как диарея, коклюш, малярия, СПИД и йодовая недостаточность, а также о предотвращении табакокурения среди подростков. |
| Vitamin A deficiency does not appear to be a serious health problem in the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, Papua New Guinea or the Republic of Korea; | Недостаточность витамина А, как представляется, не является серьезной медицинской проблемой в Монголии, Корейской Народно-Демократической Республике, Папуа-Новой Гвинее и Республике Корея; |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| This means two things. First, funds from different sources of finance are interchangeable to a certain degree: deficiency of funds for one component of total debt can be supplemented by surplus funds originally aimed at financing other components. | Это означает, что, во-первых, средства из различных источников финансирования в некоторой степени взаимозаменяемы: нехватка средств для одного компонента общего долга может быть восполнена избытком средств, первоначально предназначавшихся для финансирования других компонентов. |
| The lack of skilled and experienced professionals, and the knowledge and skills deficiency of staff, are the key factors hampering the performance of local firms in the construction sector. | Основными факторами, ограничивающими деятельность местных фирм в строительном секторе, являются нехватка квалифицированных опытных специалистов, а также недостаточная подготовленность и квалификация строительных рабочих. |
| You have a mineral deficiency. | У вас нехватка минералов. |
| This deficiency is a result of the lack of government support, reflected in the limited number of bilingual schools, the shortage of bilingual staff, the limited number of bilingual teacher-training schools and the inadequate distribution of bilingual textbooks. | Это - результат отсутствия поддержки со стороны правительства, отражением чего является недостаточное количество действующих двуязычных школ, нехватка людских ресурсов, недостаточное количество обычных двуязычных школ для их подготовки, а также недостаточное количество соответствующих учебников на двух языках. |
| With the establishment of a separate Division of Information in February 1994, UNPROFOR has attempted to overcome this deficiency. | После создания отдельного Отдела информации в феврале 1994 года СООНО стараются восполнить этот пробел. |
| Her delegation felt that over the years there had not been enough investment in the advancement of women, and it appealed to the Secretary-General to make up for that deficiency. | Считая, что в прошлом объем средств, инвестируемых в деятельность по улучшению положения женщин, был недостаточным, делегация Замбии просит Генерального секретаря восполнить этот пробел. |
| The system submitted for approval to the Fifth Committee, which was intended to remedy that deficiency, was based on the concept of shared responsibility, as called for in General Assembly resolution 50/233. | Система, представленная для одобрения Пятому Комитету, должна восполнить этот пробел и основывается на понятии совместной ответственности в той форме, как это изложено в резолюции 50/233. |
| Although there is a manifest deficiency in the rules here, the new draft criminal code makes the same mistake and also provides for a penalty of several days' fine, stating that: | Несмотря на этот очевидный пробел в законодательстве, в проекте нового уголовного кодекса допущена та же ошибка и опять устанавливается наказание в виде штрафа: |
| This deficiency is even more striking in view of the general agreement which existed during last year's session and hopefully still exists, that anti-personnel mines should be dealt with through a special coordinator, and FMCT by way of an ad hoc committee. | Этот пробел тем более поразителен, что на прошлогодней сессии существовало и, как хотелось бы надеяться, все еще существует общее согласие на тот счет, что противопехотными минами следует заниматься через специального координатора, а ДЗПРМ - за счет специального комитета. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| The Ahtisaari panel identified this deficiency as a key organizational failing. | Группа Ахтисаари назвала отсутствие такого специального подразделения основным организационным просчетом. |
| This seems to me to reflect women's all-too-common impulse to accommodate the unbridled male ego rather than any deficiency in their creativity or "independence." | Это, как мне кажется, отражает скорее присущий практически всем женщинам импульс приспособиться к необузданному мужскому эго, а не отсутствие у них творческих способностей или «независимости». |
| The Board is concerned that the lack of detailed information about the refund calculation, as well as the deficiency in the agreement, would hamper the reconciliation process and could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. | Комиссия озабочена тем, что отсутствие подробной информации о расчете возмещаемой суммы, а также отсутствие нужных сведений в договоре могут усложнить процесс сверки баланса и повысить вероятность фальсификации отчетности Трибунала. |
| The Committee observes that the effect of the implementation of the transition plan on the estimates for 2003/2004 and for the subsequent period is not clearly described and requests that this deficiency be remedied in the next budget report. | Комитет отмечает отсутствие ясного изложения последствий осуществления переходного плана для сметы на 2003/2004 год и на последующий период и просит исправить этот недостаток в следующем докладе о бюджете. |
| Factors contributing to this deficiency include a lack of political will, the unavailability of sufficient financial means, a lack of full understanding of the exact obligations of the instrument, and the compressed time schedule of many negotiations. | Причинами такого неудовлетворительного положения дел являются отсутствие политической воли, нехватка финансовых средств, отсутствие четкого понимания конкретных обязанностей, налагаемых каждым документом, и часто сжатые сроки проведения переговоров. |
| Iodine deficiency disorders have been eliminated. | Также были искоренены болезни, связанные с недостатком йода. |
| Iodine deficiency disorders continue to be a nationwide public health problem; natural iodine is lacking in the soil in large areas of Ukraine and only an estimated 31 per cent of the population consume iodized salt. Ukraine stands on the threshold of a nationwide HIV/AIDS epidemic. | Проблема нарушений, вызываемых недостаточностью йода, по-прежнему является национальной проблемой здравоохранения; во многих районах Украины природного йода в почве нет, и, по оценкам, лишь 31 процент населения употребляет йодированную соль. Украина стоит на пороге национальной эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Assessments in selected regions in 2002 found that 28 per cent of children aged 6 to 60 months were deficient in vitamin A and close to two thirds of women were found to have some form of iodine deficiency. | В ходе проведения оценок в различных областях в 2002 году выяснилось, что 28 процентов детей в возрасте шести - шестидесяти месяцев испытывают нехватку витамина A и почти две трети женщин испытывают нехватку йода в той или иной форме. |
| On the positive side, over 80 per cent of children were now covered by immunization services, and an estimated 12 million infants each year were protected from brain damage caused by iodine deficiency; there was also a marked decline in severe forms of vitamin A deficiency. | Что касается позитивной стороны, то свыше 80 процентов детей в настоящее время охвачены вакцинацией, а приблизительно 12 миллионов младенцев в год - профилактическими мероприятиями в целях предупреждения церебральных нарушений, вызываемых недостатком йода. |
| Also, with the execution of the plan for prevention and control of disorders resulting from iodine deficiency, some 56.5% of school students are in an appropriate range of iodine reception which has resulted in the reduction of the occurrence of goiter disease by 6.5%. | Кроме того, в стране реализуется план профилактики и заболеваний, вызываемых дефицитом йода, и контроля за ними, благодаря чему примерно 56,5% учащихся школ получают йод в достаточных количествах и снижена заболеваемость зобом на 6,5%; |
| Food insecurity contributed to micronutrient deficiency and high levels of anaemia in infants and pregnant women. | Отсутствие продовольственной безопасности содействовало возникновению дефицита питательных микроэлементов и высоким показателям анемии у младенцев и беременных женщин. |
| Micronutrients deficiency based on hospital records showed that 54 to 94 per cent of pregnant women had anaemia (Ministry of Health 1998). | Сведения о недостатке питательных микроэлементов на основе данных больниц свидетельствовали о том, что 54 - 94 процента беременных женщин имели анемию (министерство здравоохранения, 1998 год). |
| Formal agreements were established with key regional institutions, including the New Economic Partnership for Africa's Development, to move forward on the All Africa Nutrition Strategy, which includes micronutrient deficiency control, infant and young child feeding, and maternal nutrition. | Были заключены официальные соглашения с основными региональными учреждениями, включая «Новое партнерство в интересах развития Африки», для достижения прогресса в осуществлении общеафриканской стратегии по обеспечению питания, которая предусматривает восполнение дефицита питательных микроэлементов, обеспечение питанием младенцев и детей младшего возраста и обеспечение питанием матерей. |
| The measures the Costa Rican Government has taken to reduce micronutrient deficiency include the fortification of food as a result of restricted physical and economic access to adequate food, especially in low-income socio-economic groups. | Принятые Коста-Рикой меры по сокращению дефицита питательных микроэлементов включали повышение питательности продуктов ввиду ограниченного физического и экономического доступа к надлежащему питанию, в особенности для социально-экономических групп с низкими доходами |
| The Special Rapporteur on the right to food underscores the importance of addressing undernutrition, micronutrient deficiency and overnutrition in a concurrent manner by reshaping whole food systems for the promotion of sustainable diets. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркивает важное значение борьбы с недоеданием, дефицитом микроэлементов и перееданием в их совокупности с помощью комплексного изменения систем питания в целях внедрения устойчивых рационов питания. |
| The bruising could indicate anemia, a vitamin C deficiency, or even leukemia. | Синяки могут свидетельствовать об анемии, о нехватке витамина С и даже о лейкемии. |
| Maldives is conducting a public awareness programme on iodine deficiency and has initiated programmes to provide vitamin A supplements to children. | Мальдивские Острова в настоящее время осуществляют программу информирования населения о йодной недостаточности и уже приступили к осуществлению программ по предоставлению добавок витамина А детям. |
| Nutritional status should also be improved so as to help reduce nutrition-related mortality and morbidity, including micronutrient malnutrition among children under 5 and pregnant women (vitamin A deficiency, anaemia, iodine deficiency). | Кроме того, необходимо повышать калорийность рациона, чтобы содействовать сокращению смертности и заболеваемости, обусловленных недоеданием, в частности дефицитом микроэлементов у детей младше 5 лет и у беременных женщин (дефицит витамина А, анемия, недомогание от недостатка йода). |
| Vitamin A is regularly distributed in the northern part of the country, where deficiency is more common. | В северной части страны, население которой чаще страдает от дефицита витамина А, налажена его регулярная раздача. |
| (e) Virtually eliminating vitamin A deficiency and its consequences; | е) практически полная ликвидация расстойств, связанных с недостаточностью в организме витамина А, и последствий такой недостаточности; |
| Approximately 30 countries have reached the 2005 goal of sustainable elimination of iodine deficiency disorders. | Примерно в 30 странах достигнута запланированная на 2005 год цель обеспечения устойчивой ликвидации йододефицитных нарушений. |
| Studies in some towns by local experts and UNICEF specialist consultants (1994) have provided evidence of iodine deficiency among 42-65 per cent of children surveyed, and the situation regarding this problem as a whole was found to be critical. | Исследования в отдельных городах, проведенные местными специалистами, а также специалистами-консультантами ЮНИСЕФ (1994 год), показали наличие признаков йододефицитных состояний в 42-65% среди обследованных детей, а ситуация по этой проблеме в целом была оценена как критическая. |
| Iodine Deficiency (Prevention) Act of 3 May 2007 | Закон Республики Узбекистан от З мая 2007 года "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| Vitamin A deficiency is known to be very high in some countries, and the distribution of capsules and promotion of improved dietary habits have been instituted in the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and Kiribati. | Как известно, в некоторых странах отмечается весьма высокая недостаточность витамина А, и в Федеративных Штатах Микронезии, Маршалловых островах и Кирибати принимаются меры по распределению витаминов и пропаганде улучшенных рационов питания. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |
| In addition to this drastic reduction in consumption, expenditure on energy was even greater as a result of difficulties caused in transportation, the rise in the percentage of low-birth-weight newborns and a considerable increase in vitamin and nutrient deficiency. | Помимо этого резкого снижения уровня потребления из-за трудностей с транспортными перевозками увеличились энергозатраты, возросли показатели числа детей с малым весом при рождении и значительно усилился дефицит витаминов и питательных веществ. |