| A deficiency is that little importance is given to interaction with and contributions from national research and monitoring programmes. | Недостаток заключается в том, что уделяется мало внимания взаимодействию с национальными программами исследований и мониторинга и использованию результатов их работы. |
| To address the deficiency in data sharing, there have been calls for the urgent establishment of a system under a convention or other formal treaty to facilitate and oblige data holders to freely exchange data for scientific programmes and for data prevention. | Чтобы устранить недостаток в обмене данными, прозвучали призывы к срочному созданию системы - путем заключения конвенции или иного официального договора - чтобы ввести для владельцев данных облегченный и обязательный порядок бесплатного обмена данными для научных программ и восполнения информационных пробелов. |
| Deficiency in contracting project staff and consultants | Недостаток в системе контрактов, выдаваемых персоналу по проектам и консультантам |
| Well, I wish I had a good answer, but the baby does have 11-beta hydroxylase deficiency. | Хотелось бы мне дать хороший ответ, но у ребенка все же имеется недостаток 11-бета-гидроксилазы. |
| Your prealbumine is low, you've a protein deficiency, | Низкий уровень преальбумина, недостаток протеинов, |
| The UNRWA operating cash deficiency is recurrent in nature and has worsened over the recent years, as costs have risen faster than the rate of growth in traditional donor income. | Дефицит наличных средств БАПОР на оперативную деятельность является повторяющимся по своему характеру и за последние годы еще более увеличился, поскольку расходы растут быстрее, чем традиционные поступления от доноров. |
| In 1998, this deficiency affected 2.1% of households in the first quintile, but none at all in the fifth. | В 1998 году такой дефицит испытывали 2,1% домашних хозяйств первого квинтиля, тогда как в пятом квинтиле дефицит не отмечался. |
| Likewise, the deficiency of a very important antioxidant selenium which is rarely found in the Lithuanian soil (NNC data). | Аналогичным образом отмечается дефицит очень важного антиоксиданта селена, которым бедна почва Литвы (данные НЦП). |
| Aromatase deficiency is a very rare condition characterised by the extremely low or absence of the enzyme aromatase activity in the body. | Дефицит ароматазы - очень редкое состояние, характеризующиеся крайне низкой или отсутствием активности фермента ароматазы в организме. |
| Undernutrition, micronutrient deficiency and overnutrition are different dimensions of malnutrition that must be addressed together through a life-course approach. | Недоедание, дефицит микроэлементов и переедание являются разными проявлениями проблемы неполноценного питания, которые необходимо принимать во внимание в их совокупности на основе подхода, учитывающего весь жизненный цикл человека. |
| He had beginning stages of pneumonia, he had what's called white muscle disease, he had a mineral deficiency, he had obvious abrasions on his back from his fall from the truck and he had a number of other problems. | У него была начальная стадия пневмонии, было то, что называют болезнью белых мышц, была минеральная недостаточность, у него были явные ссадины на спине от его падения с грузовика, также у него было множество других проблем. |
| Noting that access to clean water and sanitation can reduce the risk of child mortality by 50 per cent, as well as reduce diseases such as anaemia, and vitamin deficiency, which undermine maternal health, and malaria, diarrhoea and malnutrition, | отмечая, что доступ к чистой воде и санитарным услугам может сократить риск детской смертности на 50%, а также сократить распространение таких болезней, как анемия и витаминная недостаточность, которые подрывают здоровье матерей, малярия, диарея и неполноценное питание, |
| There is evidence that other antimalarials may also exacerbate G6PD deficiency, but only at higher doses. | Имеются данные о том, что другие противомалярийные препараты также могут усугубить недостаточность G6PD, но в значительно более высоких дозах. |
| Chronic calorie deficiency affects 3.1 per cent of men and 5.1 per cent of women. | Хроническая энергетическая недостаточность питания наблюдается у 3,1% мужчин и 5,1% женщин. |
| Apart from the baseline enzyme activity (which may be normal even in deficiency states), acceleration of enzyme activity after the addition of thiamine pyrophosphate may be diagnostic of thiamine deficiency (0-15% normal, 15-25% deficiency, >25% severe deficiency). | Помимо базовой ферментативной активностью (которая может быть нормальной даже при дефиците), усиление активности фермента после добавления тиаминпирофосфата может быть использовано для диагностики дефицита тиамина (0-15 % нормальных, 15-25 % дефицит, >25 % тяжелая недостаточность). |
| This was specifically true for Mg, which showed a deficiency in 32% of the beech trees. | Это особенно касается магния, нехватка которого в листьях бука равняется 32%. |
| (b) Inner resource deficiency: diminished spiritual capacity; | Ь) нехватка внутренних ресурсов: ослабленный духовный потенциал; |
| Based on evidence that adequate vitamin A intake not only prevents blindness, but also significantly reduces child mortality, WHO and UNICEF have recommended that supplementation should form part of immunization activities in countries where vitamin A deficiency is a public health problem. | Исходя из данных о том, что соответствующее потребление витамина А не только предотвращает слепоту, но и значительно снижает детскую смертность, ВОЗ и ЮНИСЕФ рекомендовали давать добавки этого витамина в рамках кампании иммунизации в странах, где нехватка витамина А является проблемой здравоохранения. |
| Taking all nutrients into account, a deficiency and imbalance for one or more of them occurred in 22-55% of the plots, the higher value relating to beech. | Если учитывать все биогенные вещества, то нехватка или несбалансированность содержания одного или нескольких питательных веществ была отмечена на 2255% участков, при этом более высокий процентный показатель касается бука. |
| There is a general deficiency of rain. | В целом отмечается нехватка дождя. |
| Any deficiency in the investigation that undermines its ability to establish the cause of injury or the person responsible falls foul of this standard. | Любой пробел в расследовании, препятствующий возможности установить причину травм или личность виновного, является нарушением этого стандарта. |
| That is a deficiency that, in the view of Azerbaijan, should be rectified. | Этот пробел, как нам представляется, необходимо восполнить. |
| The Report tries to rectify this deficiency by constructing a new data set on poverty in LDCs using national accounts statistics. | В докладе принята попытка восполнить этот пробел путем построения нового комплекса данных о нищете в НРС с использованием статистики национальных счетов. |
| Although there is a manifest deficiency in the rules here, the new draft criminal code makes the same mistake and also provides for a penalty of several days' fine, stating that: | Несмотря на этот очевидный пробел в законодательстве, в проекте нового уголовного кодекса допущена та же ошибка и опять устанавливается наказание в виде штрафа: |
| This deficiency is even more striking in view of the general agreement which existed during last year's session and hopefully still exists, that anti-personnel mines should be dealt with through a special coordinator, and FMCT by way of an ad hoc committee. | Этот пробел тем более поразителен, что на прошлогодней сессии существовало и, как хотелось бы надеяться, все еще существует общее согласие на тот счет, что противопехотными минами следует заниматься через специального координатора, а ДЗПРМ - за счет специального комитета. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| It is an enzyme deficiency that causes an overproduction of testosterone in the baby in utero. | Это - фермент, отсутствие которого вызывает избыток тестостерона у ребенка, пока он в утробе. |
| The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. | Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
| With regard to procurement against the administrative budget, the specific issue of the lack of competitive bidding was considered to compromise internal control and constitute a serious deficiency. | Что касается закупок за счет средств административного бюджета, то было сочтено, что отсутствие конкурентных торгов затрудняет внутренний контроль и является серьезным недостатком. |
| However, we believe that this is the most important issue to address, because the lack of such a review mechanism raises questions of due process and it is the deficiency that is most often brought up in courts. | Тем не менее мы считаем, что это самый важный вопрос, который надо решить, так как отсутствие такого механизма обзора поднимает вопросы о надлежащих процедурах, и это является недостатком, который чаще всего поднимается в судах. |
| While this seems to be good news, it may however be reflecting the deficiency in country reporting systems, as well as a lack of clarity in what qualifies as a pesticide incident. | Отсутствие такой информации могло бы служить основанием для оптимизма, однако непредставление таких сведений, возможно, отражает недостатки в системах отчетности стран, а также отсутствие точных данных о том, что подпадает под определение происшествия с пестицидами. |
| An estimated 70 per cent of all households in the developing world now consume iodized salt, which keeps millions of children safe from the risk of mental disability due to iodine deficiency. | Согласно оценкам, в настоящее время 70 процентов всех домашних хозяйств в развивающихся странах потребляют йодированную соль, что позволяет предохранить миллионы детей от риска психических болезней, вызванных дефицитом йода. |
| Treatment of regional health personnel for the elimination of iodine deficiency; | инструктажа медицинского персонала на региональном уровне с целью ликвидации нехватки йода; |
| Kyrgyzstan established an effective partnership among government, commercial private producers and other interested parties to address the specific health objective of reducing iodine deficiency | Кыргызстан наладил эффективные партнерские отношения между правительством, частными коммерческими производителями и другими заинтересованными сторонами в целях решения конкретной задачи в сфере здравоохранения, связанной с сокращением недостатка йода в организме. |
| Iodine deficiency is the world's greatest single cause of mental retardation and brain damage. | Основой единичной причиной умственной отсталости и церебральных нарушений в мире является нехватка в организме йода. |
| The main problems relating to nutrition in Bolivia are: malnutrition, nutritional anaemia, vitamin A deficiency, iodine deficiency disorders and chronic diseases. | Основными проблемами питания населения Боливии являются: недостаточное питание, анемия вследствие недоедания, недостаток в рационе питания витамина А, расстройства здоровья вследствие нехватки в организме йода, а также различные хронические заболевания, ожирение, диабет и гипертония. |
| The consumption of fish therefore not only helps to combat hunger, but also can address hidden hunger, or micronutrient deficiency. | Поэтому потребление рыбы не только помогает справиться с голодом как таковым, но и может способствовать решению проблемы скрытого голода, т.е. дефицита питательных микроэлементов. |
| Micronutrient deficiency is known as "hidden hunger." | Дефицит питательных микроэлементов известен как «скрытый голод». |
| By the second year of life, nearly half of Cambodian children are already malnourished (stunted) and micronutrient deficiency is widespread. | Ко второму году жизни почти половина камбоджийских детей страдает от недостаточного питания (что вызывает задержку в росте), и широко распространена нехватка микроэлементов. |
| Through this partnership, FAO has worked with indigenous peoples in Thailand, China and Bangladesh on the identification and reintroduction of the consumption of native foods with good potential for alleviating micronutrient deficiencies, in particular deficiency of vitamin A. | В партнерстве с этим Центром ФАО проводит работу с коренными народами в Таиланде, Китае и Бангладеш по выявлению и восстановлению в рационе таких местных продуктов питания, которые вполне могут возместить нехватку пищевых микроэлементов, особенно витамина А. |
| In 2003 there were 1,578,000 beneficiaries; (g) The Comprehensive Micronutrients Programme aims to reduce the prevalence of anaemia and iodine and vitamin A deficiency in pregnant women and children aged under 1. | В 2003 году такую помощь получили 1578000 женщин; g) Комплексная программа распространения питательных микроэлементов, целью которой является борьба с участившимися случаями малокровия и нехватки йода и витамина А у беременных женщин и детей в возрасте до одного года. |
| A federal programme benefiting 2 million low-income families with young children had been launched, increasing the number of day-care centres, improving the coverage of national health programmes and distributing medicines to treat asthma and vitamin A deficiency. | Также было начато осуществление федеральной программы для 2 миллионов малоимущих семей с маленькими детьми, в рамках которой было увеличено число дошкольных учреждений, расширен охват национальных программ здравоохранения и распространены лекарства против астмы и нехватки витамина А. |
| Out of 70 countries where vitamin A deficiency is common, 43 have achieved over 80 per cent coverage with vitamin A supplementation. | В 43 из 70 стран, испытывающих дефицит витамина А, пищевые добавки с этим витамином получают более 80 процентов населения. |
| (e) Virtually eliminating vitamin A deficiency and its consequences; | е) практически полная ликвидация расстойств, связанных с недостаточностью в организме витамина А, и последствий такой недостаточности; |
| Eighteen nations, including several of the world's largest, have introduced large-scale programmes to reduce vitamin A deficiency, a micronutrient disorder that can increase child deaths from common diseases by as much as 25 per cent. | Восемнадцать стран, включая ряд самых крупных стран мира, приняли широкомасштабные программы в области авитаминоза, в частности нехватки витамина А. Отсутствие витамина А может приводить к увеличению детской смертности от обычных заболеваний на 25 процентов. |
| The worst nutritional deficits found in the indigenous communities that have lost their traditional foods are iron-deficiency anaemia and vitamin A deficiency, both of which are associated with childhood infections and learning disabilities; | В результате прекращения потребления традиционной пищи коренное население испытывает дефицит питательных веществ, наиболее острыми формами которого являются железодефицитная анемия и недостаточность витамина А, что обусловливает высокую степень подверженности детей инфекционным заболеваниям и снижение способности к обучению; |
| Seventy-one per cent of households in the developing world now consume adequately iodized salt, with approximately 82 million newborns protected from learning disabilities caused by iodine deficiency disorders. | Сегодня 71 процент домашних хозяйств в развивающихся странах потребляют надлежащим образом йодированную соль, и около 82 миллионов новорожденных защищены от риска оказаться неспособными к усвоению знаний в силу йододефицитных нарушений. |
| In line with a UNICEF-backed Ministry of Health initiative, as a way of consolidating progress to date a programme has been drafted to reduce the incidence of iodine deficiency disorders in the period 2010-2014. | По инициативе МЗ КР и поддержке ЮНИСЕФ для закрепления достигнутых результатов в республике разработана "Программа по снижению уровня йододефицитных заболеваний в Кыргызской Республике на 2010-2014 годы". |
| 26 acts and legal and regulatory instruments were adopted, including in particular the Disabled Persons Social Protection Act, the Voluntary Associations Act and the Iodine Deficiency Prevention Act; | Среди них особого внимания заслуживают законы "О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан", "О благотворительности" и "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| Iodine Deficiency (Prevention) Act of 3 May 2007 | Закон Республики Узбекистан от З мая 2007 года "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| Event on "The untold story of preventing iodine deficiency and the need to complete the promise" (organized by the ICCIDD and the Network for Sustained Elimination of Iodine Deficiency) | Мероприятие на тему «Нерассказанная история о профилактике йодной недостаточности и необходимость выполнить обещание» (организуемое Международным советом по коррекции йододефицитных нарушений (МСКЙДН) и Сетью в поддержку устойчивой ликвидации йодной недостаточности) |
| Creating a credibility system to monitor the status of micronutrient and vitamin deficiency in children; and | создание надежной системы мониторинга уровня недостаточности питательных микроэлементов и витаминов в организме детей; и |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| Vitamin A deficiency is known to be very high in some countries, and the distribution of capsules and promotion of improved dietary habits have been instituted in the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and Kiribati. | Как известно, в некоторых странах отмечается весьма высокая недостаточность витамина А, и в Федеративных Штатах Микронезии, Маршалловых островах и Кирибати принимаются меры по распределению витаминов и пропаганде улучшенных рационов питания. |
| The health benefit of vitamins generally follows a biphasic dose-response curve, taking the shape of a bell curve, with the area in the middle being the safe-intake range and the edges representing deficiency and toxicity. | Польза для здоровья витаминов описывается двухфазной кривой доза-эффект, которая имеет форму колокола, область в середине которого соответствует безопасному количеству, а края - дефициту и отравлению. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |