| Right now, that is our biggest deficiency. | В этом теперь наш главный недостаток». |
| His description of the symptoms of Beriberi in a Dutch seaman, for example, went unnoticed until the cause (vitamin B1 deficiency) was recognized two hundred years later by Christiaan Eijkman. | Его описание симптомов бери-бери у голландских моряков, осталось незамеченным, пока причина (недостаток витамина B1) не была исследована двести лет спустя. |
| Because of the limited participation of users during the development process, this deficiency was not recognized and dealt with during that process. | Из-за ограниченного участия пользователей в процессе разработки этот недостаток не был обнаружен и устранен на этапе разработки. |
| 7.4 The Committee observes that even if the law in force in 1983 was not consistent with the requirements of article 26 of the Covenant, that deficiency was corrected upon the retroactive amendment of the law on 6 June 1991. | 7.4 Комитет отмечает, что, даже если действовавший в 1983 году закон не соответствовал содержащимся в статье 26 Пакта нормам, этот недостаток был устранен после того, как 6 июня 1991 года в него была внесена поправка, имеющая обратную силу. |
| This deficiency is likely to become increasingly stark since focus on the effectiveness and efficiency of the administrative and judicial arbiters on tax issues lags behind, even while there is a growing focus on tax policy and administration issues for developing countries. | Этот недостаток, вероятно, будет все больше бросаться в глаза, по мере того как будет уделяться все больше внимания проблемам в области налогообложения и администрирования в развивающихся странах, ибо вопросам эффективности и действенности административных и судебных исполнителей по налоговым вопросам явно уделяется недостаточно внимания. |
| Tyk2 is activated by IL-10, and its deficiency affects the ability to generate and respond to IL-10. | Tyk2 активируется IL-10, и дефицит тирозинкиназы 2 влияет на способность реагировать на сигналы IL-10. |
| Rickets is calcium deficiency, Mum. | Рахит-это дефицит кальция, мам. |
| Distribution coverage in Nepal now is above 90 per cent (91.7 per cent for girls and 92.4 per cent for boys) and vitamin-A deficiency is no longer a public health problem. | Сейчас показатель охвата в Непале превышает 90 процентов (91,7 процента для девочек и 92,4 процента для мальчиков), и дефицит витамина А более не является проблемой охраны здоровья. |
| A hormone deficiency prevents his growth. | Дефицит гормонов затормаживает его рост. |
| Of those countries where vitamin A deficiency is a public health problem, increase by 100 per cent the number of countries achieving 70 per cent coverage of children under the age of 5 with vitamin A supplements twice annually; and | в числе стран, в которых дефицит витамина А является проблемой общественного здравоохранения, увеличение на 100 процентов количества стран, обеспечивающих 70-процентный охват детей в возрасте до пяти лет дважды в год добавками витамина А; |
| I... have a chronic deficiency of the antithrombin. | У меня... хроническая недостаточность антитромбина. |
| Iodine deficiency is the most common and preventable cause of mental retardation. | Йодная недостаточность является наиболее распространенной и легко поддающейся профилактике причиной задержки умственного развития. |
| It disseminates basic information on breastfeeding, childhood development, vaccination and family health, conditions such as diarrhoea, coughing, malaria, AIDS, and iodine deficiency, and the prevention of smoking among teenagers. | В рамках этого проекта распространяется базовая информация о грудном вскармливании, развитии детей, вакцинации и семейном здоровье, о таких заболеваниях, как диарея, коклюш, малярия, СПИД и йодовая недостаточность, а также о предотвращении табакокурения среди подростков. |
| "hormone deficiency" instead. | "недостаточность гормона". |
| Chronic calorie deficiency affects 3.1 per cent of men and 5.1 per cent of women. | Хроническая энергетическая недостаточность питания наблюдается у 3,1% мужчин и 5,1% женщин. |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| Vitamin A deficiency affected 52.9 per cent of children aged 6 to 35 months and 12 per cent of pregnant women. | Нехватка витамина А отмечалась у 52,9% детей в возрасте от 6 до 35 месяцев и у 12% беременных женщин. |
| It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. | Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |
| By the second year of life, nearly half of Cambodian children are already malnourished (stunted) and micronutrient deficiency is widespread. | Ко второму году жизни почти половина камбоджийских детей страдает от недостаточного питания (что вызывает задержку в росте), и широко распространена нехватка микроэлементов. |
| The lack of skilled and experienced professionals, and the knowledge and skills deficiency of staff, are the key factors hampering the performance of local firms in the construction sector. | Основными факторами, ограничивающими деятельность местных фирм в строительном секторе, являются нехватка квалифицированных опытных специалистов, а также недостаточная подготовленность и квалификация строительных рабочих. |
| Any deficiency in the investigation that undermines its ability to establish the cause of injury or the person responsible falls foul of this standard. | Любой пробел в расследовании, препятствующий возможности установить причину травм или личность виновного, является нарушением этого стандарта. |
| That deficiency had been addressed through the IAEA Board of Governors' approval of additional protocols to safeguards agreements. | Данный пробел был устранен Советом управляющих МАГАТЭ, который одобрил дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях. |
| The Panel of Experts has tried in so far as possible to maintain a permanent presence in Darfur during the present mandate to supplement this deficiency within UNAMID. | Группа экспертов пыталась, насколько это возможно, сохранять постоянное присутствие в Дарфуре в течение срока действия данного мандатного периода, с тем чтобы восполнить этот пробел в деятельности ЮНАМИД. |
| The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. | Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев. |
| Although there is a manifest deficiency in the rules here, the new draft criminal code makes the same mistake and also provides for a penalty of several days' fine, stating that: | Несмотря на этот очевидный пробел в законодательстве, в проекте нового уголовного кодекса допущена та же ошибка и опять устанавливается наказание в виде штрафа: |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| That lack of representativity means that the Council's working methods must be aimed at, inter alia, correcting that deficiency to the extent possible. | Такое отсутствие репрезентативности означает, что методы работы Совета должны быть направлены, среди прочего, на исправление этого недостатка в той мере, в какой это только возможно. |
| The sense of the talk would be then, if the deficiency of a doubt would not be solid. | Разговор имел бы смысл, если бы не отсутствие разумных оснований для сомнений. |
| Factors contributing to this deficiency include a lack of political will, the unavailability of sufficient financial means, a lack of full understanding of the exact obligations of the instrument, and the compressed time schedule of many negotiations. | Причинами такого неудовлетворительного положения дел являются отсутствие политической воли, нехватка финансовых средств, отсутствие четкого понимания конкретных обязанностей, налагаемых каждым документом, и часто сжатые сроки проведения переговоров. |
| While this seems to be good news, it may however be reflecting the deficiency in country reporting systems, as well as a lack of clarity in what qualifies as a pesticide incident. | Отсутствие такой информации могло бы служить основанием для оптимизма, однако непредставление таких сведений, возможно, отражает недостатки в системах отчетности стран, а также отсутствие точных данных о том, что подпадает под определение происшествия с пестицидами. |
| Eighteen nations, including several of the world's largest, have introduced large-scale programmes to reduce vitamin A deficiency, a micronutrient disorder that can increase child deaths from common diseases by as much as 25 per cent. | Восемнадцать стран, включая ряд самых крупных стран мира, приняли широкомасштабные программы в области авитаминоза, в частности нехватки витамина А. Отсутствие витамина А может приводить к увеличению детской смертности от обычных заболеваний на 25 процентов. |
| Actions of the United Nations Children's Fund to prevent childhood disability include addressing vitamin A and iodine deficiency disorders, providing polio vaccinations, preventing measles and eliminating guinea worm. | Усилия Детского фонда Организации Объединенных Наций по профилактике детской инвалидности включают в себя деятельность по борьбе с заболеваниями, вызванными нехваткой витамина А и йода в организме, вакцинацию от полиомиелита, профилактику кори и искоренение дракункулеза. |
| Iodine deficiency disorders, easily controlled through universal salt iodization, affect up to 40 per cent of children in some regions. | В некоторых районах нарушения здоровья, связанные с дефицитом йода, которые легко контролируются посредством повсеместного употребления йодированной соли, диагностированы у 40 процентов детей. |
| Determined efforts have brought polio to the brink of extinction, and great strides have been made against iodine deficiency. | Благодаря целенаправленным усилиям практически побежден полиомиелит, и достигнуты значительные успехи в деле преодоления нехватки йода в питании. |
| Because of the vital link between iodine deficiency and the intellectual development of the young child, these actions will form part of the IECD programme. | Поскольку между недостаточностью йода и уровнем умственного развития ребенка существует тесная связь, эти мероприятия войдут в состав программы КРДРВ. |
| Some 38 per cent of children in this age group suffer from global malnutrition; 40 per cent to 67 per cent of pregnant women are anaemic; and 30.9 per cent of the population has iodine deficiency. | Так, 38% детей в возрасте до 5 лет страдают общим недоеданием, 40% - 67% беременных женщин подвержены анемии, а 30,9% населения испытывают недомогания от нехватки йода. |
| Micronutrients deficiency based on hospital records showed that 54 to 94 per cent of pregnant women had anaemia (Ministry of Health 1998). | Сведения о недостатке питательных микроэлементов на основе данных больниц свидетельствовали о том, что 54 - 94 процента беременных женщин имели анемию (министерство здравоохранения, 1998 год). |
| B. Undernutrition and micronutrient deficiency | В. Недоедание и дефицит микроэлементов |
| Undernutrition, micronutrient deficiency and overnutrition are different dimensions of malnutrition that must be addressed together through a life-course approach. | Недоедание, дефицит микроэлементов и переедание являются разными проявлениями проблемы неполноценного питания, которые необходимо принимать во внимание в их совокупности на основе подхода, учитывающего весь жизненный цикл человека. |
| The dosage of oligoelements, evidence of their excess or deficiency. | Количественный анализ микроэлементов, выявление их излишек или недостатка. |
| Malnutrition and the high prevalence of micronutrient deficiency are major concerns. | Серьезными проблемами являются недоедание и недостаточность питательных микроэлементов в пище. |
| Elimination of vitamin A deficiency will be promoted through a supplementation programme to reach universal coverage by 2011. | Будет проводиться работа по устранению дефицита витамина А путем осуществления программы дополнительного питания с целью обеспечить всеобщий охват к 2011 году. |
| According to a Hope Project publication, vitamin A deficiency is an endemic problem in large areas of the north, north-east, and south-east. | Согласно публикации в рамках проекта "Надежда", проблема дефицита витамина А носит эндемический характер в крупных районах севера, северо-востока и юго-востока страны. |
| In 1998, CRC was concerned at the prevalence of malnutrition and vitamin A deficiency, as well as at the limited access to safe water and adequate sanitation. | В 1998 году КПР выразил обеспокоенность недостаточным питанием и дефицитом витамина А, а также ограниченным доступом к безопасному водоснабжению и надлежащей санитарии. |
| Vitamin A deficiency causes blindness and affects the development and function of several other body parts, particularly the immune system. | Дефицит витамина А приводит к слепоте и сказывается на развитии и функции некоторых других органов, в частности иммунной системы. |
| For example, treatment of Wernicke-Korsakoff syndrome involves large doses of vitamin B in order to reverse the thiamine deficiency. | Например, лечение синдрома Вернике-Корсакова включает в себя высокие дозы витамина В с целью устранения дефицита тиамина. |
| Approximately 30 countries have reached the 2005 goal of sustainable elimination of iodine deficiency disorders. | Примерно в 30 странах достигнута запланированная на 2005 год цель обеспечения устойчивой ликвидации йододефицитных нарушений. |
| The Iodine Deficiency (Prevention) Act was adopted in May 2007 as a means of combating endocrine complaints. | С целью предупреждения эндокринных заболеваний среди населения в мае 2007 года принят Закон "О профилактике йододефицитных заболеваний". |
| Iodine Deficiency (Prevention) Act of 3 May 2007 | Закон Республики Узбекистан от З мая 2007 года "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| Supplementation of food or water of nutrients can reduce vitamin deficiency and other diseases. | Применение пищевых добавок витаминов и микроэлементов может снижать риск возникновения диареи или её тяжелого течения. |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |
| In addition to this drastic reduction in consumption, expenditure on energy was even greater as a result of difficulties caused in transportation, the rise in the percentage of low-birth-weight newborns and a considerable increase in vitamin and nutrient deficiency. | Помимо этого резкого снижения уровня потребления из-за трудностей с транспортными перевозками увеличились энергозатраты, возросли показатели числа детей с малым весом при рождении и значительно усилился дефицит витаминов и питательных веществ. |