| A second deficiency was, according to that body of opinion, that jurisdictional control would not apply to all countermeasures. | По мнению этих же представителей, второй недостаток заключается в том, что юрисдикционный контроль будет применяться не ко всем контрмерам. |
| Vitamin A deficiency can occur as either a primary or a secondary deficiency. | Недостаток витамина А может произойти из-за первичной или вторичной недостаточности. |
| The quality of the game's graphics was rated poorly by most reviewers, reviewers noted that the overall quality of the game made up for this deficiency. | Качество графики игры было плохо оценено большинством рецензентов, которые отметили, что общее качество игры компенсирует этот недостаток. |
| The point was made that footnote 14 accompanying article 69 was unclear in that latter respect but that deficiency should not undermine the importance of retaining the footnote in the revised Model Law. | Было указано на то, что в этом последнем отношении сноска 14, сопровождающая статью 69, является неясной, при том что данный недостаток не наносит ущерба важности сохранения этой сноски в пересмотренном Типовом законе. |
| Your prealbumine is low, you've a protein deficiency, | Низкий уровень преальбумина, недостаток протеинов, |
| The Coordinator also took the initiative to approach States Parties individually and engage in a dialogue to help overcome the deficiency of funds. | Координатор также взял на себя инициативу обращаться к государствам-участникам индивидуально и вступать в диалог, чтобы помочь преодолеть дефицит средств. |
| Iodine deficiency is the world's leading cause of mental retardation, and it is a danger to pregnant women and young children. | Дефицит йода является основной причиной умственной отсталости в мире и представляет собой угрозу для беременных женщин и детей младшего возраста. |
| I'd either say that you have a mommy... a calcium deficiency. | Ну, ты либо зациклен на мамочках, либо... у тебя дефицит кальция. |
| There is a general deficiency of rainfall. | В целом испытывается дефицит осадков. |
| A hormone deficiency prevents his growth. | Дефицит гормонов затормаживает его рост. |
| Iodine deficiency is traditionally endemic in many of the areas affected by the Chernobyl accident. | Йодная недостаточность уже давно распространена во многих районах, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
| Of the 10 countries that cannot report on the homeless, five adopt a register-based methodology, highlighting the deficiency of administrative data sources for identifying this particularly hard to reach sub-group of the population. | Из десяти стран, которые не способны получить данные о бездомных, пять используют методологию регистровой переписи, что подчеркивает недостаточность источников административных данных для выявления этой особенно трудно поддающейся регистрации подгруппы населения. |
| Hospitalized with hepatitis C, stage two liver deficiency. | Диагноз: гепатит С, печёночная недостаточность 2й степени. |
| Malnutrition and the high prevalence of micronutrient deficiency are major concerns. | Серьезными проблемами являются недоедание и недостаточность питательных микроэлементов в пище. |
| Deficiency of ETF-QO results in a disorder known as glutaric acidemia type II (also known as MADD for multiple acyl-CoA dehydrogenase deficiency), in which there is an improper buildup of fats and proteins in the body. | Недостаток ETF-дегидрогеназы приводит к развитию глутаровой ацидимии второго типа (также известной как множественная ацил-КоА-дегидрогеназная недостаточность), которая характеризуется нарушением распада жирных кислот и аминокислот. |
| Since the Operation still lacks MI-8 MTV helicopters (military version of MI-8 to be acquired through letter of assist), this deficiency has been corrected to some extent by means of commercially contracted civilian MI-8 helicopters | Поскольку в Операции по-прежнему не хватает вертолетов Ми-8 МТВ (военная модификация Ми-8, которая будет приобретаться на основе письма-соглашения), эта нехватка в определенной мере восполняется за счет коммерческой аренды гражданских вертолетов Ми-8 |
| The lack of skilled and experienced professionals, and the knowledge and skills deficiency of staff, are the key factors hampering the performance of local firms in the construction sector. | Основными факторами, ограничивающими деятельность местных фирм в строительном секторе, являются нехватка квалифицированных опытных специалистов, а также недостаточная подготовленность и квалификация строительных рабочих. |
| Vitamin k deficiency also fits. | Нехватка витамина К тоже подходит. |
| Vitamin A deficiency affects at least 100 million children, limiting their growth, weakening their immunity and, in cases of acute deficiency, leading to blindness and to increased mortality. | Нехватка витамина А затрагивает как минимум 100 млн. детей, приводя к замедлению их роста и ослаблению иммунной системы, а в случаях острого дефицита - к слепоте и повышению смертности. |
| (e) Virtual elimination of vitamin A deficiency (at least 80 per cent of all children under 24 months of age in areas where vitamin A deficiency exists should receive adequate vitamin A); | е) фактическая ликвидация недостаточности витамина А (по меньшей мере 80 процентов всех детей в возрасте до 24 месяцев в районах, где ощущается нехватка витамина А, должны получать необходимое количество витамина А); |
| That deficiency in the human rights framework was evident throughout the presentations and related dialogues, which addressed a series of interlinked issues crucial for the understanding of the circumstances of many older persons. | Этот пробел в системе прав человека являлся очевидным в ходе выступлений и последующих обсуждений, в которых затрагивался ряд взаимосвязанных вопросов, имеющих важнейшее значение для понимания положения, в котором находятся многие пожилые люди. |
| The system submitted for approval to the Fifth Committee, which was intended to remedy that deficiency, was based on the concept of shared responsibility, as called for in General Assembly resolution 50/233. | Система, представленная для одобрения Пятому Комитету, должна восполнить этот пробел и основывается на понятии совместной ответственности в той форме, как это изложено в резолюции 50/233. |
| The Special Rapporteur was called upon to make good this deficiency, by having recourse to international customary law, legal doctrine, and expert views, and by seeking the opinion of Governments, jurists, politicians in government posts and members of international and non-governmental organizations. | Специальному докладчику надлежало восполнить этот пробел, руководствуясь нормами обычного международного права, юридической доктриной, прибегая к консультациям экспертов и запрашивая мнения правительств, правоведов, политических деятелей и членов международных и неправительственных организаций. |
| Although there is a manifest deficiency in the rules here, the new draft criminal code makes the same mistake and also provides for a penalty of several days' fine, stating that: | Несмотря на этот очевидный пробел в законодательстве, в проекте нового уголовного кодекса допущена та же ошибка и опять устанавливается наказание в виде штрафа: |
| This deficiency is even more striking in view of the general agreement which existed during last year's session and hopefully still exists, that anti-personnel mines should be dealt with through a special coordinator, and FMCT by way of an ad hoc committee. | Этот пробел тем более поразителен, что на прошлогодней сессии существовало и, как хотелось бы надеяться, все еще существует общее согласие на тот счет, что противопехотными минами следует заниматься через специального координатора, а ДЗПРМ - за счет специального комитета. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| The Ahtisaari panel identified this deficiency as a key organizational failing. | Группа Ахтисаари назвала отсутствие такого специального подразделения основным организационным просчетом. |
| MAOA deficiency doesn't make you violent. | Отсутствие МАО-А ещё не делает тебя жестоким. |
| Because a lack of tears presents in only in a few rare disorders, it aids in diagnosis of these disorders, including Triple-A syndrome and NGLY1 deficiency. | Поскольку отсутствие слез является следствием лишь нескольких редких заболеваний, то это помогает в диагностике этих заболеваний, в том числе тройного синдрома и дефицита NGLY1. |
| However, we believe that this is the most important issue to address, because the lack of such a review mechanism raises questions of due process and it is the deficiency that is most often brought up in courts. | Тем не менее мы считаем, что это самый важный вопрос, который надо решить, так как отсутствие такого механизма обзора поднимает вопросы о надлежащих процедурах, и это является недостатком, который чаще всего поднимается в судах. |
| IHRC-UOCL stated that a major reason for the deficiency of qualified educators was the lack of secondary schools in the Amerindian region and recommended, inter alia, to invest in increasing accessibility to secondary schools for students in the Amerindian Communities. | МСПЧ-ФПОУ заявили, что основной причиной нехватки квалифицированных преподавательских кадров является отсутствие средних школ в регионе проживания американских индейцев, и рекомендовали, среди прочего, производить инвестиции в обеспечение большей доступности средних школ для учеников из общин американских индейцев. |
| In addition, the results of the iodine survey among children aged 8-10 showed that the problem of iodine deficiency is quite acute in Lithuania: the average iodine content of schoolchildren's diet is twice as low as the recommended value. | К тому же результаты обследования потребления йода детьми в возрасте 8-10 лет показало, что вопрос о нехватке йода в организме стоит в Литве весьма остро: среднее содержание йода в рационе школьников в два раза ниже рекомендуемого показателя. |
| Iodine Deficiency can reduce intelligence by as much as 21 IQ points. | Дефицит йода может вызвать снижение коэффициента умственного развития, иногда на целых 21 пункт. |
| (a) The Law on Prevention from Iodine Deficiency by Salt Iodization (2003); | а) Закона о йодировании соли для профилактики нарушений, вызванных дефицитом йода (2003 год); |
| In addition, polio had been eradicated from large areas of the developing world and iodine deficiency disorders and vitamin A deficiency were being overcome. | Кроме того, в обширных регионах развивающихся стран ликвидирован полиомиелит, а проблемы нехватки йода и витамина А решаются все лучше и лучше. |
| (e) Take immediate action to address preventable health problems among children, including with regard to iodine deficiency, malaria, diarrhoea, acute respiratory diseases, measles, meningitis and malnutrition; | ё) принять незамедлительные меры по решению тех затрагивающих здоровье детей проблем, которые можно устранить путем профилактики, включая нехватку йода, малярию, диарею, острые респираторные заболевания, корь, менингит и недоедание; |
| The consumption of fish therefore not only helps to combat hunger, but also can address hidden hunger, or micronutrient deficiency. | Поэтому потребление рыбы не только помогает справиться с голодом как таковым, но и может способствовать решению проблемы скрытого голода, т.е. дефицита питательных микроэлементов. |
| Micronutrients deficiency based on hospital records showed that 54 to 94 per cent of pregnant women had anaemia (Ministry of Health 1998). | Сведения о недостатке питательных микроэлементов на основе данных больниц свидетельствовали о том, что 54 - 94 процента беременных женщин имели анемию (министерство здравоохранения, 1998 год). |
| Formal agreements were established with key regional institutions, including the New Economic Partnership for Africa's Development, to move forward on the All Africa Nutrition Strategy, which includes micronutrient deficiency control, infant and young child feeding, and maternal nutrition. | Были заключены официальные соглашения с основными региональными учреждениями, включая «Новое партнерство в интересах развития Африки», для достижения прогресса в осуществлении общеафриканской стратегии по обеспечению питания, которая предусматривает восполнение дефицита питательных микроэлементов, обеспечение питанием младенцев и детей младшего возраста и обеспечение питанием матерей. |
| A national strategy on infant and young child feeding, micronutrient deficiency control and management of severe malnutrition guidelines has been prepared and distributed for utilization to support the program. | В порядке поддержки данной программы разработаны и распространены для практического применения руководящие принципы контроля за нехваткой питательных микроэлементов и борьбе с острым недостатком питания в рамках национальной стратегии вскармливания младенцев и малолетних детей. |
| In 2003 there were 1,578,000 beneficiaries; (g) The Comprehensive Micronutrients Programme aims to reduce the prevalence of anaemia and iodine and vitamin A deficiency in pregnant women and children aged under 1. | В 2003 году такую помощь получили 1578000 женщин; g) Комплексная программа распространения питательных микроэлементов, целью которой является борьба с участившимися случаями малокровия и нехватки йода и витамина А у беременных женщин и детей в возрасте до одного года. |
| The doctor said you have a quite a vitamin D deficiency from lack of sunlight. | Так, врач сказал, что у тебя огромный недостаток витамина Д Ты много не была на солнце |
| In areas of the world where malnutrition is common, vitamin A deficiency is a common cause. | В районах мира, где недоедание является всеобщим, дефицит витамина А - общая причина. |
| Permanent and serious undernourishment and malnutrition cause early death and numerous diseases, which almost invariably entail serious disability: underdevelopment of brain cells in babies, blindness caused by vitamin A deficiency, etc. | Они почти всегда вызывают тяжелые увечья: недостаточное развитие клеток головного мозга у младенцев, слепоту из-за нехватки витамина А и т.д. |
| The major nutrition problems are the macronutrient deficiency like protein energy malnutrition and the deficiency of vitamin A in children. | Основные проблемы с питанием объясняются нехваткой питательных макроэлементов, в частности белково-калорийной недостаточностью и недостаточностью витамина А у детей. |
| Eighteen nations, including several of the world's largest, have introduced large-scale programmes to reduce vitamin A deficiency, a micronutrient disorder that can increase child deaths from common diseases by as much as 25 per cent. | Восемнадцать стран, включая ряд самых крупных стран мира, приняли широкомасштабные программы в области авитаминоза, в частности нехватки витамина А. Отсутствие витамина А может приводить к увеличению детской смертности от обычных заболеваний на 25 процентов. |
| Approximately 30 countries have reached the 2005 goal of sustainable elimination of iodine deficiency disorders. | Примерно в 30 странах достигнута запланированная на 2005 год цель обеспечения устойчивой ликвидации йододефицитных нарушений. |
| The Iodine Deficiency (Prevention) Act was adopted in May 2007 as a means of combating endocrine complaints. | С целью предупреждения эндокринных заболеваний среди населения в мае 2007 года принят Закон "О профилактике йододефицитных заболеваний". |
| Iodine Deficiency (Prevention) Act of 3 May 2007 | Закон Республики Узбекистан от З мая 2007 года "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| Linus Pauling vitamin deficiency holds for essential cause. | Линуса Полинга витаминов занимает важное дело. |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| Creating a credibility system to monitor the status of micronutrient and vitamin deficiency in children; and | создание надежной системы мониторинга уровня недостаточности питательных микроэлементов и витаминов в организме детей; и |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| The health benefit of vitamins generally follows a biphasic dose-response curve, taking the shape of a bell curve, with the area in the middle being the safe-intake range and the edges representing deficiency and toxicity. | Польза для здоровья витаминов описывается двухфазной кривой доза-эффект, которая имеет форму колокола, область в середине которого соответствует безопасному количеству, а края - дефициту и отравлению. |