| The second section highlights the emerging "danger zones" where intrinsic resource deficiency or excessive consumption patterns are posing imminent threats to sustainability. | Второй раздел посвящен возникающим "зонам повышенной опасности", в которых изначальный недостаток ресурсов или сложившиеся структуры чрезмерного потребления создают серьезную угрозу для устойчивого развития. |
| The Committee trusts that this deficiency will be remedied in future budget submissions. | Комитет верит, что в будущем в бюджетных документах этот недостаток будет устранен. |
| In the case of a significant deficiency arising from an incorrect parameter, determined ex ante at validation, used in the emission reduction calculations, it is the validating DOE that is liable and not the verifying DOE. | В тех случаях, когда серьезный недостаток объясняется использованием в расчетах сокращения выбросов неправильного параметра, установленного ранее в процессе одобрения, ответственность за него возлагается не на проверяющий, а на одобряющий НОО. |
| There is an additional deficiency here arising from the failure of parties to the Geneva Conventions to uphold the duty set forth in common article 1 "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". | Кроме того, существует еще один недостаток, связанный с неисполнением участниками Женевских конвенций обязательства, установленного статьей 1 общих положений, "при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию". |
| Today, as we discuss the culture of peace, we have to admit that we have not invested in it properly as yet, and this deficiency must be corrected, as soon as possible. | Сегодня, когда мы обсуждаем вопрос о культуре мира, необходимо признать, что мы не вложили достаточно средств в эту область, и этот недостаток необходимо как можно скорее устранить. |
| The deficiency causes the virilization of XX fetuses. | Дефицит ароматазы вызывает вирилизацию ХХ плодов. |
| What are the critical areas where intrinsic resource deficiency or excessive consumption patterns pose an imminent threat to sustainability? | В каких жизненно важных областях изначальный дефицит ресурсов или их чрезмерное потребление создают серьезную опасность для устойчивости? |
| Vitamin A deficiency causes blindness and affects the development and function of several other body parts, particularly the immune system. | Дефицит витамина А приводит к слепоте и сказывается на развитии и функции некоторых других органов, в частности иммунной системы. |
| Crisis of the world electronics market has led to recession in 2001. Deficiency of the areas. | Кризис мирового рынка электроники привел к рецессии в 2001 г. Дефицит площадей. |
| KUTNER: Lmmunoglobulin A deficiency. | Дефицит иммуноглобулина "А". |
| Vitamin A deficiency is known to be very high in some countries, and the distribution of capsules and promotion of improved dietary habits have been instituted in the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and Kiribati. | Как известно, в некоторых странах отмечается весьма высокая недостаточность витамина А, и в Федеративных Штатах Микронезии, Маршалловых островах и Кирибати принимаются меры по распределению витаминов и пропаганде улучшенных рационов питания. |
| It disseminates basic information on breastfeeding, childhood development, vaccination and family health, conditions such as diarrhoea, coughing, malaria, AIDS, and iodine deficiency, and the prevention of smoking among teenagers. | В рамках этого проекта распространяется базовая информация о грудном вскармливании, развитии детей, вакцинации и семейном здоровье, о таких заболеваниях, как диарея, коклюш, малярия, СПИД и йодовая недостаточность, а также о предотвращении табакокурения среди подростков. |
| The worst nutritional deficits found in the indigenous communities that have lost their traditional foods are iron-deficiency anaemia and vitamin A deficiency, both of which are associated with childhood infections and learning disabilities; | В результате прекращения потребления традиционной пищи коренное население испытывает дефицит питательных веществ, наиболее острыми формами которого являются железодефицитная анемия и недостаточность витамина А, что обусловливает высокую степень подверженности детей инфекционным заболеваниям и снижение способности к обучению; |
| Chronic calorie deficiency affects 3.1 per cent of men and 5.1 per cent of women. | Хроническая энергетическая недостаточность питания наблюдается у 3,1% мужчин и 5,1% женщин. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |
| (b) Inner resource deficiency: diminished spiritual capacity; | Ь) нехватка внутренних ресурсов: ослабленный духовный потенциал; |
| By the second year of life, nearly half of Cambodian children are already malnourished (stunted) and micronutrient deficiency is widespread. | Ко второму году жизни почти половина камбоджийских детей страдает от недостаточного питания (что вызывает задержку в росте), и широко распространена нехватка микроэлементов. |
| There is a general deficiency of rain. | В целом отмечается нехватка дождя. |
| You have a mineral deficiency. | У вас нехватка минералов. |
| Finally, one major deficiency of the current international financial architecture is the lack of an institutional framework - i.e., a court similar to those created to manage bankruptcies in national economies - to manage debt overhangs at the international level. | Наконец, одним из главных дефицитов сегодняшней международной финансовой архитектуры является нехватка институциональной структуры (то есть суда, подобного тем, что были созданы для разбирательств с банкротствами национальных экономик), которая позволила бы управлять сверхнормативными долгами на международном уровне. |
| Any deficiency in the investigation that undermines its ability to establish the cause of injury or the person responsible falls foul of this standard. | Любой пробел в расследовании, препятствующий возможности установить причину травм или личность виновного, является нарушением этого стандарта. |
| The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. | Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев. |
| The system submitted for approval to the Fifth Committee, which was intended to remedy that deficiency, was based on the concept of shared responsibility, as called for in General Assembly resolution 50/233. | Система, представленная для одобрения Пятому Комитету, должна восполнить этот пробел и основывается на понятии совместной ответственности в той форме, как это изложено в резолюции 50/233. |
| Although there is a manifest deficiency in the rules here, the new draft criminal code makes the same mistake and also provides for a penalty of several days' fine, stating that: | Несмотря на этот очевидный пробел в законодательстве, в проекте нового уголовного кодекса допущена та же ошибка и опять устанавливается наказание в виде штрафа: |
| The United Kingdom report gave little information on overseas territories other than Hong Kong, and that deficiency should be remedied in the next report. | В докладе Соединенного Королевства содержится мало информации о других заморских территориях, помимо Гонконга, и в следующем докладе следует восполнить этот пробел. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| The Ahtisaari panel identified this deficiency as a key organizational failing. | Группа Ахтисаари назвала отсутствие такого специального подразделения основным организационным просчетом. |
| Another deficiency, according to the consultant's report, is insufficient monitoring and evaluation of the technical assistance received in order to obtain lessons learned for future activities. | Согласно докладу консультанта, другим недостатком является отсутствие должного контроля и оценки полученной технической помощи, с тем чтобы извлечь уроки для проведения последующей деятельности. |
| IHRC-UOCL stated that a major reason for the deficiency of qualified educators was the lack of secondary schools in the Amerindian region and recommended, inter alia, to invest in increasing accessibility to secondary schools for students in the Amerindian Communities. | МСПЧ-ФПОУ заявили, что основной причиной нехватки квалифицированных преподавательских кадров является отсутствие средних школ в регионе проживания американских индейцев, и рекомендовали, среди прочего, производить инвестиции в обеспечение большей доступности средних школ для учеников из общин американских индейцев. |
| While this seems to be good news, it may however be reflecting the deficiency in country reporting systems, as well as a lack of clarity in what qualifies as a pesticide incident. | Отсутствие такой информации могло бы служить основанием для оптимизма, однако непредставление таких сведений, возможно, отражает недостатки в системах отчетности стран, а также отсутствие точных данных о том, что подпадает под определение происшествия с пестицидами. |
| In addition, the major deficiency in the evidence submitted by Ashco is its failure adequately to itemise its losses and to explain how it arrived at the particular amounts claimed. | Кроме того, основным недостатком представленных "Ашко" доказательств является отсутствие адекватной классификации и ее потерь и пояснений о порядке расчета тех или иных заявленных сумм. |
| Universal child immunization was achieved in 1991, leprosy and iodine deficiency disorders were declared no longer a public health problem in 1997 and 2003 respectively. | Всеобщая иммунизация детей была достигнута в 1991 году, проказа и расстройства, вызываемые нехваткой йода, были объявлены, соответственно, в 1997 и 2003 годах более не представляющими угрозу для здоровья населения. |
| The Committee is also concerned that despite some improvements, iodine deficiency remains widespread. | Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на некоторые улучшения, дефицит йода остается широко распространенным явлением. |
| UNICEF efforts contributed to wider recognition that iodine deficiency has an impact on child development. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ, расширилось понимание того, что дефицит йода негативно влияет на развитие детского организма. |
| Some 38 per cent of children in this age group suffer from global malnutrition; 40 per cent to 67 per cent of pregnant women are anaemic; and 30.9 per cent of the population has iodine deficiency. | Так, 38% детей в возрасте до 5 лет страдают общим недоеданием, 40% - 67% беременных женщин подвержены анемии, а 30,9% населения испытывают недомогания от нехватки йода. |
| In 2003, Bhutan was the first country in the region to be declared as having eliminated iodine deficiency disorder by an independent evaluation led by the Network for the Sustainable Elimination of Iodine Deficiency Disorders. | В 2003 году Бутан стал первой страной в регионе, которой, согласно независимой оценке, проведенной Сетью по устойчивой ликвидации заболеваний, обусловленных дефицитом йода, удалось полностью ликвидировать заболевания, связанные с дефицитом йода. |
| The consumption of fish therefore not only helps to combat hunger, but also can address hidden hunger, or micronutrient deficiency. | Поэтому потребление рыбы не только помогает справиться с голодом как таковым, но и может способствовать решению проблемы скрытого голода, т.е. дефицита питательных микроэлементов. |
| Her Government was also doing more to ensure that the health needs of Indonesian children were met in a timely fashion, through its programmes on maternal and newborn mortality, micronutrient deficiency, child malnutrition and vaccine-preventable diseases, particularly polio and measles. | Правительство Индонезии страны стремится также обеспечить своевременное удовлетворение потребностей индонезийских детей в области здравоохранения путем осуществления программ в отношении проблем материнской и младенческой смертности, недостаточности микроэлементов, детского недоедания и заболеваний, которые можно предотвратить путем вакцинации, в частности полиомиелита и кори. |
| The Special Rapporteur on the right to food underscores the importance of addressing undernutrition, micronutrient deficiency and overnutrition in a concurrent manner by reshaping whole food systems for the promotion of sustainable diets. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркивает важное значение борьбы с недоеданием, дефицитом микроэлементов и перееданием в их совокупности с помощью комплексного изменения систем питания в целях внедрения устойчивых рационов питания. |
| The dosage of oligoelements, evidence of their excess or deficiency. | Количественный анализ микроэлементов, выявление их излишек или недостатка. |
| Through this partnership, FAO has worked with indigenous peoples in Thailand, China and Bangladesh on the identification and reintroduction of the consumption of native foods with good potential for alleviating micronutrient deficiencies, in particular deficiency of vitamin A. | В партнерстве с этим Центром ФАО проводит работу с коренными народами в Таиланде, Китае и Бангладеш по выявлению и восстановлению в рационе таких местных продуктов питания, которые вполне могут возместить нехватку пищевых микроэлементов, особенно витамина А. |
| But not the vitamin deficiency or the ectopic pregnancy. | Но не дефицит витамина и не внематочную беременность. |
| A federal programme benefiting 2 million low-income families with young children had been launched, increasing the number of day-care centres, improving the coverage of national health programmes and distributing medicines to treat asthma and vitamin A deficiency. | Также было начато осуществление федеральной программы для 2 миллионов малоимущих семей с маленькими детьми, в рамках которой было увеличено число дошкольных учреждений, расширен охват национальных программ здравоохранения и распространены лекарства против астмы и нехватки витамина А. |
| Nutritional status should also be improved so as to help reduce nutrition-related mortality and morbidity, including micronutrient malnutrition among children under 5 and pregnant women (vitamin A deficiency, anaemia, iodine deficiency). | Кроме того, необходимо повышать калорийность рациона, чтобы содействовать сокращению смертности и заболеваемости, обусловленных недоеданием, в частности дефицитом микроэлементов у детей младше 5 лет и у беременных женщин (дефицит витамина А, анемия, недомогание от недостатка йода). |
| Of those countries where vitamin A deficiency is a public health problem, increase by 100 per cent the number of countries achieving 70 per cent coverage of children under the age of 5 with vitamin A supplements twice annually; and | в числе стран, в которых дефицит витамина А является проблемой общественного здравоохранения, увеличение на 100 процентов количества стран, обеспечивающих 70-процентный охват детей в возрасте до пяти лет дважды в год добавками витамина А; |
| While taking note of the positive results of the joint Chuuk State-UNICEF Vitamin A Deficiency and Vermox Programme, the Committee is concerned at the prevalence of malnutrition and vitamin A deficiency in the State party, as well as the limited access to safe water and adequate sanitation. | Отмечая положительные результаты совместной программы штата Чуук и ЮНИСЕФ по борьбе с дефицитом витамина А и применению препарата "Вермокс", Комитет в то же время обеспокоен наличием в государстве-участнике недостаточности питания и дефицита витамина А, а также ограниченного доступа к безопасному водоснабжению и надлежащей санитарии. |
| Approximately 30 countries have reached the 2005 goal of sustainable elimination of iodine deficiency disorders. | Примерно в 30 странах достигнута запланированная на 2005 год цель обеспечения устойчивой ликвидации йододефицитных нарушений. |
| The Iodine Deficiency (Prevention) Act was adopted in May 2007 as a means of combating endocrine complaints. | С целью предупреждения эндокринных заболеваний среди населения в мае 2007 года принят Закон "О профилактике йододефицитных заболеваний". |
| 26 acts and legal and regulatory instruments were adopted, including in particular the Disabled Persons Social Protection Act, the Voluntary Associations Act and the Iodine Deficiency Prevention Act; | Среди них особого внимания заслуживают законы "О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан", "О благотворительности" и "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| It's a vitamin deficiency. | Это - недостаток витаминов... |
| Linus Pauling vitamin deficiency holds for essential cause. | Линуса Полинга витаминов занимает важное дело. |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| Vitamin A deficiency is known to be very high in some countries, and the distribution of capsules and promotion of improved dietary habits have been instituted in the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and Kiribati. | Как известно, в некоторых странах отмечается весьма высокая недостаточность витамина А, и в Федеративных Штатах Микронезии, Маршалловых островах и Кирибати принимаются меры по распределению витаминов и пропаганде улучшенных рационов питания. |
| In addition to this drastic reduction in consumption, expenditure on energy was even greater as a result of difficulties caused in transportation, the rise in the percentage of low-birth-weight newborns and a considerable increase in vitamin and nutrient deficiency. | Помимо этого резкого снижения уровня потребления из-за трудностей с транспортными перевозками увеличились энергозатраты, возросли показатели числа детей с малым весом при рождении и значительно усилился дефицит витаминов и питательных веществ. |