| The Ministry of Women Development is working with the concerned departments to ensure that this deficiency is rectified. | Министерство по делам женщин работает с соответствующими ведомствами, чтобы устранить этот недостаток. |
| The most crucial deficiency within the knowledge sectors of developing countries may be that information, even when available, does not make its way into planning decisions. | Наиболее серьезный недостаток в рамках секторов знаний в развивающихся странах, возможно, заключается в том, что информация, даже когда таковая имеется, не используется на уровне планирования решений. |
| To address the deficiency in data sharing, there have been calls for the urgent establishment of a system under a convention or other formal treaty to facilitate and oblige data holders to freely exchange data for scientific programmes and for data prevention. | Чтобы устранить недостаток в обмене данными, прозвучали призывы к срочному созданию системы - путем заключения конвенции или иного официального договора - чтобы ввести для владельцев данных облегченный и обязательный порядок бесплатного обмена данными для научных программ и восполнения информационных пробелов. |
| This deficiency needs to be rectified. | Этот недостаток необходимо ликвидировать. |
| The main contributing factors are: abrupt fluctuations and fall of water temperature during embryogenesis, unfavorable oxygen conditions, food deficiency during initiation of active feeding, predation by fish. | Основные факторы - резкие колебания и снижение температуры воды во время эмбриогенеза, неблагоприятный кислородный режим, недостаток корма при переходе личинок на активное питание, выедание хищниками. |
| It's okay, B12 deficiency can cause sudden... | Всё нормально, дефицит В12 может вызывать внезапные... |
| A deficiency in DNA repair, itself, can allow DNA damages to accumulate, and error-prone translesion synthesis past some of those damages may give rise to mutations. | Дефицит репарации ДНК, сам по себе, может позволить накапливаться поврежденииям ДНК, и подверженный ошибкам синтеза сквозь повреждения в некоторых из них, может привести к мутациям. |
| Vitamin A deficiency is the leading cause of childhood blindness and is indirectly responsible for a large proportion of child morbidity and mortality. | Дефицит витамина А является основной причиной заболевания детей куриной слепотой и косвенно способствует высокому уровню детской заболеваемости и смертности. |
| The absolute minimum content is safe immunization with all available cost-effective vaccines and vitamin A capsule supplementation, the latter in areas where vitamin A deficiency is a public health problem. | Абсолютным минимумом является безопасная иммунизация с использованием всех имеющихся высокоэффективных вакцин и применение добавок витамина А в капсулах; эти добавки используются в районах, где испытывается острый дефицит витамина А. |
| Even if the prevalence is low, the 2012 survey by UNICEF revealed a high prevalence of micronutrient deficiency among pregnant women and children that the Government started to address in 2014 through targeted micronutrient supplementation programmes and regulations. | Хотя пониженная масса тела встречается редко, в ходе проведенного ЮНИСЕФ в 2012 году обследования был выявлен повсеместный дефицит питательных микроэлементов среди беременных женщин и детей, с которым правительство начало бороться в 2014 году путем осуществления адресных программ дополнительного снабжения питательными микроэлементами и выпуска соответствующих инструкций. |
| Vitamin A deficiency does not appear to be a serious health problem in the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, Papua New Guinea or the Republic of Korea; | Недостаточность витамина А, как представляется, не является серьезной медицинской проблемой в Монголии, Корейской Народно-Демократической Республике, Папуа-Новой Гвинее и Республике Корея; |
| "hormone deficiency" instead. | "недостаточность гормона". |
| In early childhood, iodine deficiency can impair speech and hearing, motor development and physical growth. | В раннем детстве йодная недостаточность может препятствовать развитию речевых навыков и способствовать ухудшению слуха, сдерживать развитие двигательных навыков и физический рост. |
| If average intakes in a group are at or above the reference nutrient intake the likelihood of deficiency in a group is small. | Если среднее потребление пищи в группе находится на уровне рекомендуемого потребления пищевых продуктов или превышает его, то недостаточность питания в этой группе маловероятна. |
| Apart from the baseline enzyme activity (which may be normal even in deficiency states), acceleration of enzyme activity after the addition of thiamine pyrophosphate may be diagnostic of thiamine deficiency (0-15% normal, 15-25% deficiency, >25% severe deficiency). | Помимо базовой ферментативной активностью (которая может быть нормальной даже при дефиците), усиление активности фермента после добавления тиаминпирофосфата может быть использовано для диагностики дефицита тиамина (0-15 % нормальных, 15-25 % дефицит, >25 % тяжелая недостаточность). |
| Necessary resource deficiency holds in the process of inculcation into educational system for sustainable development, especially in remote regions of the Republic. | Нехватка необходимых ресурсов, особенно в отдаленных районах нашей республики, сдерживает весь процесс внедрения образования для устойчивого развития в систему образования. |
| Taking all nutrients into account, a deficiency and imbalance for one or more of them occurred in 22-55% of the plots, the higher value relating to beech. | Если учитывать все биогенные вещества, то нехватка или несбалансированность содержания одного или нескольких питательных веществ была отмечена на 2255% участков, при этом более высокий процентный показатель касается бука. |
| Factors contributing to this deficiency include a lack of political will, the unavailability of sufficient financial means, a lack of full understanding of the exact obligations of the instrument, and the compressed time schedule of many negotiations. | Причинами такого неудовлетворительного положения дел являются отсутствие политической воли, нехватка финансовых средств, отсутствие четкого понимания конкретных обязанностей, налагаемых каждым документом, и часто сжатые сроки проведения переговоров. |
| Finally, one major deficiency of the current international financial architecture is the lack of an institutional framework - i.e., a court similar to those created to manage bankruptcies in national economies - to manage debt overhangs at the international level. | Наконец, одним из главных дефицитов сегодняшней международной финансовой архитектуры является нехватка институциональной структуры (то есть суда, подобного тем, что были созданы для разбирательств с банкротствами национальных экономик), которая позволила бы управлять сверхнормативными долгами на международном уровне. |
| This deficiency is a result of the lack of government support, reflected in the limited number of bilingual schools, the shortage of bilingual staff, the limited number of bilingual teacher-training schools and the inadequate distribution of bilingual textbooks. | Это - результат отсутствия поддержки со стороны правительства, отражением чего является недостаточное количество действующих двуязычных школ, нехватка людских ресурсов, недостаточное количество обычных двуязычных школ для их подготовки, а также недостаточное количество соответствующих учебников на двух языках. |
| The representative of France announced that he would submit a special multilateral agreement for RID and ADR so as to rectify this deficiency. | Представитель Франции сообщил о том, что он представит текст специального многостороннего соглашения по МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы восполнить этот пробел. |
| That deficiency had been addressed through the IAEA Board of Governors' approval of additional protocols to safeguards agreements. | Данный пробел был устранен Советом управляющих МАГАТЭ, который одобрил дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях. |
| The Report tries to rectify this deficiency by constructing a new data set on poverty in LDCs using national accounts statistics. | В докладе принята попытка восполнить этот пробел путем построения нового комплекса данных о нищете в НРС с использованием статистики национальных счетов. |
| The Panel of Experts has tried in so far as possible to maintain a permanent presence in Darfur during the present mandate to supplement this deficiency within UNAMID. | Группа экспертов пыталась, насколько это возможно, сохранять постоянное присутствие в Дарфуре в течение срока действия данного мандатного периода, с тем чтобы восполнить этот пробел в деятельности ЮНАМИД. |
| The United Kingdom report gave little information on overseas territories other than Hong Kong, and that deficiency should be remedied in the next report. | В докладе Соединенного Королевства содержится мало информации о других заморских территориях, помимо Гонконга, и в следующем докладе следует восполнить этот пробел. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. | Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
| Food insecurity contributed to micronutrient deficiency and high levels of anaemia in infants and pregnant women. | Отсутствие продовольственной безопасности содействовало возникновению дефицита питательных микроэлементов и высоким показателям анемии у младенцев и беременных женщин. |
| Lack of institutional capacity and a deficiency in laboratory infrastructure are major barriers to pollutant release and transfer registers. | Основными факторами, препятствующими подготовке регистров выбросов и переноса загрязнителей, являются отсутствие институционального потенциала и недостаточно развитая лабораторная инфраструктура. |
| 4.3.3. The authority will not accept any deficiency request that includes the complete lack of a required diagnostic monitor. | 4.3.3 Компетентный орган отклоняет любой запрос об официальном утверждении с недостатками, который предполагает полное отсутствие требуемого для диагностики контрольно-измерительного устройства. |
| The most common disabilities are lower limb infirmity (13.37 per cent), deafness (10.61 per cent), blindness (11.47 per cent) and mental deficiency (10.23 per cent). | Наиболее распространенными видами инвалидности являются отсутствие одной нижней конечности (13,37%), глухота (10,61%), слепота (11,47%) и отставание в умственном развитии (10,23%). |
| In all three countries, low levels of naturally occurring iodine and limited availability and consumption of iodized salt expose children to iodine deficiency disorders. | Во всех трех странах у детей в результате низкого содержания природного йода, ограниченного доступа к йодированной соли и невысокого уровня ее потребления возникают нарушения, вызванные недостаточностью йода. Кроме того, серьезную угрозу для здоровья детей создают туберкулез и респираторные инфекции. |
| By protecting health, enhancing learning potential and increasing productivity, preventing iodine deficiency disorders can contribute to the Millennium Development Goals. | Проявляя заботу о здоровье, развитии способностей к учебе, повышая производительность труда и занимаясь профилактикой заболеваний, вызываемых дефицитом йода, можно способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Determined efforts have brought polio to the brink of extinction, and great strides have been made against iodine deficiency. | Благодаря целенаправленным усилиям практически побежден полиомиелит, и достигнуты значительные успехи в деле преодоления нехватки йода в питании. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party take measures to provide access to education on nutrition and access to sufficiently nutritious food for all children in the country, and measures to promote healthy eating habits and to tackle the problem of iodine deficiency. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению доступа к образованию по вопросам питания и полноценным продуктам питания для всех детей в стране, а также меры по поощрению здорового питания и решению проблемы дефицита йода. |
| Progress continues to be made towards ensuring that all newborns are protected from brain damage and loss of learning capability resulting from iodine deficiency disorders. | По-прежнему осуществляется успешная деятельность по обеспечению защиты всех новорожденных от мозговых травм и от потери способности к обучению в результате нарушений, связанных с недостаточным содержанием йода. |
| Experience has shown that micronutrient deficiency, also known as "hidden hunger", can be prevented through supplementation and the fortification of food. | Опыт показывает, что дефицит микроэлементов, известный также в качестве «скрытого голода», может быть предотвращен посредством дополнения рациона питания. |
| The measures the Costa Rican Government has taken to reduce micronutrient deficiency include the fortification of food as a result of restricted physical and economic access to adequate food, especially in low-income socio-economic groups. | Принятые Коста-Рикой меры по сокращению дефицита питательных микроэлементов включали повышение питательности продуктов ввиду ограниченного физического и экономического доступа к надлежащему питанию, в особенности для социально-экономических групп с низкими доходами |
| Creating a credibility system to monitor the status of micronutrient and vitamin deficiency in children; and | создание надежной системы мониторинга уровня недостаточности питательных микроэлементов и витаминов в организме детей; и |
| The number of hospitalizations for the treatment of malnutrition disorders indicates a sharp rise in the numbers suffering from protein deficiency, low energy and lack of trace nutrients. | Количество лиц, госпитализированных для лечения нарушений, вызванных недостаточным питанием, свидетельствует о резком увеличении случаев белковой недостаточности, упадка сил и недостаточного потребления микроэлементов. |
| Nutritional status should also be improved so as to help reduce nutrition-related mortality and morbidity, including micronutrient malnutrition among children under 5 and pregnant women (vitamin A deficiency, anaemia, iodine deficiency). | Кроме того, необходимо повышать калорийность рациона, чтобы содействовать сокращению смертности и заболеваемости, обусловленных недоеданием, в частности дефицитом микроэлементов у детей младше 5 лет и у беременных женщин (дефицит витамина А, анемия, недомогание от недостатка йода). |
| The situation in respect of iodine and vitamin A deficiency is even more alarming. | В том что касается йодной недостаточности и дефицита витамина А, то положение дел здесь вызывает еще большую тревогу. |
| According to the recent survey results, four out of five children under five years of age have vitamin A deficiency, while almost one fifth of women suffer from anaemia. | По данным результатов последних исследований, четверо из пяти детей в возрасте до 5 лет страдают от недостатка витамина A, а почти пятая часть женщин - от анемии. |
| Other micronutrient deficiencies of concern are subclinical vitamin A deficiency, rickets and iodine deficiency. | К числу других проблем нехватки микропитательных элементов относится субклиническая недостаточность витамина А, рахит и йодная недостаточность. |
| Vitamin A is regularly distributed in the northern part of the country, where deficiency is more common. | В северной части страны, население которой чаще страдает от дефицита витамина А, налажена его регулярная раздача. |
| Available data from a survey (Silva and Athukorala, 1991) in a selected area indicate the need for assessment of vitamin A deficiency status on a national scale. | Данные, полученные в результате обследования (Силва и Атхукорала, 1991 год), проведенного в отдельно взятом районе, заставляют говорить о необходимости оценки масштабов дефицита витамина А на общенациональном уровне. |
| Seventy-one per cent of households in the developing world now consume adequately iodized salt, with approximately 82 million newborns protected from learning disabilities caused by iodine deficiency disorders. | Сегодня 71 процент домашних хозяйств в развивающихся странах потребляют надлежащим образом йодированную соль, и около 82 миллионов новорожденных защищены от риска оказаться неспособными к усвоению знаний в силу йододефицитных нарушений. |
| In line with a UNICEF-backed Ministry of Health initiative, as a way of consolidating progress to date a programme has been drafted to reduce the incidence of iodine deficiency disorders in the period 2010-2014. | По инициативе МЗ КР и поддержке ЮНИСЕФ для закрепления достигнутых результатов в республике разработана "Программа по снижению уровня йододефицитных заболеваний в Кыргызской Республике на 2010-2014 годы". |
| 26 acts and legal and regulatory instruments were adopted, including in particular the Disabled Persons Social Protection Act, the Voluntary Associations Act and the Iodine Deficiency Prevention Act; | Среди них особого внимания заслуживают законы "О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан", "О благотворительности" и "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| It's a vitamin deficiency. | Это - недостаток витаминов... |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |
| In addition to this drastic reduction in consumption, expenditure on energy was even greater as a result of difficulties caused in transportation, the rise in the percentage of low-birth-weight newborns and a considerable increase in vitamin and nutrient deficiency. | Помимо этого резкого снижения уровня потребления из-за трудностей с транспортными перевозками увеличились энергозатраты, возросли показатели числа детей с малым весом при рождении и значительно усилился дефицит витаминов и питательных веществ. |