| The most important deficiency of the current legislative framework related to the investigation powers of SCPEC, which were clearly judged as insufficient to perform SCPEC's functions. | Наиболее серьезный недостаток нынешней законодательной базы связан с полномочиями ГКПЗЭК на проведение расследований, которые были сочтены явно недостаточными для выполнения функций ГКПЗЭК. |
| That financial deficiency severely hampered the work of the United Nations in that field. | Этот недостаток финансовых средств в значительной степени препятствует деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| In this case, the deficiency may be carried-over for a period of two years after the date of notification to the Approval Authority unless it can be adequately demonstrated that substantial engine modifications and additional lead-time beyond two years would be necessary to correct the deficiency. | В этом случае данный недостаток может сохраняться в течение двух лет после даты уведомления соответствующего компетентного органа, если только не может быть убедительно доказано, что для исправления данного недостатка потребуются существенные модификации двигателя и дополнительный период освоения, превышающий два года. |
| However, the Supreme Court had held that despite the noted deficiency, the lower court's verdict was essentially correct, which shows that the trial conducted by the lower court was the decisive trial. | Однако Верховный суд постановил, что, несмотря на отмеченный недостаток, приговор нижестоящего суда был в основном правильным, что свидетельствует о том, что судебное разбирательство, проведенное в нижестоящем суде, имело решающий характер. |
| This deficiency was critical for UNTAC because of the size of the operation and the complexity of its budget, compounded by problems with the introduction and implementation of three new computerized finance systems, namely Sun Accounts, Sun Business and Progen. | Этот недостаток самым серьезным образом сказался на деятельности ЮНТАК в силу масштабов операции и сложности ее бюджета, что усугубилось проблемами, связанными с внедрением и применением трех новых автоматизированных финансовых систем, а именно «Сан экаунтс», «Сан бизнес» и «Проджен». |
| One of his seminal accomplishments was the discovery that Parkinson's Disease was due to dopamine deficiency in the brain. | Одним из его основополагающих достижений было открытие того, что причиной болезни Паркинсона является дефицит дофамина в головном мозге. |
| The UNRWA operating cash deficiency is recurrent in nature and has worsened over the recent years, as costs have risen faster than the rate of growth in traditional donor income. | Дефицит наличных средств БАПОР на оперативную деятельность является повторяющимся по своему характеру и за последние годы еще более увеличился, поскольку расходы растут быстрее, чем традиционные поступления от доноров. |
| But not the vitamin deficiency or the ectopic pregnancy. | Но не дефицит витамина и не внематочную беременность. |
| In areas of the world where malnutrition is common, vitamin A deficiency is a common cause. | В районах мира, где недоедание является всеобщим, дефицит витамина А - общая причина. |
| His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
| That is because my doctor says that I have a very serious nougat deficiency. | Это от того, что мой врач утверждает, что у меня очень серьёзная ореховая недостаточность. |
| He had beginning stages of pneumonia, he had what's called white muscle disease, he had a mineral deficiency, he had obvious abrasions on his back from his fall from the truck and he had a number of other problems. | У него была начальная стадия пневмонии, было то, что называют болезнью белых мышц, была минеральная недостаточность, у него были явные ссадины на спине от его падения с грузовика, также у него было множество других проблем. |
| Maybe a severe adrenal deficiency. | У него может быть острая надпочечниковая недостаточность. |
| Malnutrition refers to deficiency or excess of one or more nutrients; undernourishment refers to a shortage of food intake, which makes it impossible to meet daily energy requirements. | Когда говорят о недоедании, подразумевают дефицит или избыток одного или нескольких питательных веществ; под недостаточным питанием подразумевается недостаточность рациона питания, не позволяющего обеспечить ежедневные энергетические потребности человека. |
| Isolated primary immunoglobulin M deficiency (or selective IgM immunodeficiency (SIgMD)) is a poorly defined dysgammaglobulinemia characterized by decreased levels of IgM while levels of other immunoglobulins are normal. | Изолированная первичная недостаточность иммуноглобулина М (или селективная IgM-недостаточность, селективный дефицит IgM) - редко встречающаяся дисгаммаглобулинемия, характеризующаяся устойчивым снижением уровня IgM при сохранении нормального уровня других иммуноглобулинов. |
| Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, enzymes, or vitamins are the most likely. | Учитывая отказ печени, скорей всего, нехватка факторов или ферментов свёртывания или витаминов. |
| Since the Operation still lacks MI-8 MTV helicopters (military version of MI-8 to be acquired through letter of assist), this deficiency has been corrected to some extent by means of commercially contracted civilian MI-8 helicopters | Поскольку в Операции по-прежнему не хватает вертолетов Ми-8 МТВ (военная модификация Ми-8, которая будет приобретаться на основе письма-соглашения), эта нехватка в определенной мере восполняется за счет коммерческой аренды гражданских вертолетов Ми-8 |
| Zinc is responsible, to a large extent, for the elasticity and healthy appearance of the skin because it takes an active part in collagen synthesis, and collagen deficiency results in stretch marks and eczema. | Цинк в большой степени отвечает за эластичность и здоровый вид кожи, так как он принимает активное участие в синтезе коллагена, а его нехватка ведет к образованию атрофических полос, шелушению кожи и экземе. |
| Factors contributing to this deficiency include a lack of political will, the unavailability of sufficient financial means, a lack of full understanding of the exact obligations of the instrument, and the compressed time schedule of many negotiations. | Причинами такого неудовлетворительного положения дел являются отсутствие политической воли, нехватка финансовых средств, отсутствие четкого понимания конкретных обязанностей, налагаемых каждым документом, и часто сжатые сроки проведения переговоров. |
| Finally, one major deficiency of the current international financial architecture is the lack of an institutional framework - i.e., a court similar to those created to manage bankruptcies in national economies - to manage debt overhangs at the international level. | Наконец, одним из главных дефицитов сегодняшней международной финансовой архитектуры является нехватка институциональной структуры (то есть суда, подобного тем, что были созданы для разбирательств с банкротствами национальных экономик), которая позволила бы управлять сверхнормативными долгами на международном уровне. |
| Any deficiency in the investigation that undermines its ability to establish the cause of injury or the person responsible falls foul of this standard. | Любой пробел в расследовании, препятствующий возможности установить причину травм или личность виновного, является нарушением этого стандарта. |
| That is a deficiency that, in the view of Azerbaijan, should be rectified. | Этот пробел, как нам представляется, необходимо восполнить. |
| The Panel of Experts has tried in so far as possible to maintain a permanent presence in Darfur during the present mandate to supplement this deficiency within UNAMID. | Группа экспертов пыталась, насколько это возможно, сохранять постоянное присутствие в Дарфуре в течение срока действия данного мандатного периода, с тем чтобы восполнить этот пробел в деятельности ЮНАМИД. |
| The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. | Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев. |
| Her delegation felt that over the years there had not been enough investment in the advancement of women, and it appealed to the Secretary-General to make up for that deficiency. | Считая, что в прошлом объем средств, инвестируемых в деятельность по улучшению положения женщин, был недостаточным, делегация Замбии просит Генерального секретаря восполнить этот пробел. |
| Your tax deficiency is nearing 25%, Mr. Axe. | Ваша недостача по налогам приближается к 25%, мистер Экс. |
| If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. | Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
| Deficiency in management of imprest and petty cash | Недостача при управлении авансовыми счетами и счетами мелкой кассы |
| A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
| Bill, is this our role now, to take a deficiency of character and label it a disease? | Бил, неужели мы должны Так что теперь, мы должны принять неполноценность человека за болезнь? |
| My deficiency was the fuel that drove my life towards a singular pursuit. | Моя неполноценность стала движущей силой и привела меня в невероятную профессию. |
| This seems to me to reflect women's all-too-common impulse to accommodate the unbridled male ego rather than any deficiency in their creativity or "independence." | Это, как мне кажется, отражает скорее присущий практически всем женщинам импульс приспособиться к необузданному мужскому эго, а не отсутствие у них творческих способностей или «независимости». |
| A lack of control procedures governing the expenditure of millions of dollars voluntarily contributed to the Tribunal is a serious deficiency. | Отсутствие процедур контроля, регулирующих расходование миллионов долларов, предоставленных Трибуналу в виде добровольных взносов, является серьезным недостатком. |
| This deficiency makes it difficult for States to add the names to their national databases as most require a minimum of identifiers in excess of that often supplied. | Такое отсутствие информации создает препятствия для государств в плане пополнения своих национальных баз данных новыми фамилиями или названиями, поскольку многие из них требуют минимальный набор параметров определения, помимо тех, которые обычно предоставляются. |
| Eighteen nations, including several of the world's largest, have introduced large-scale programmes to reduce vitamin A deficiency, a micronutrient disorder that can increase child deaths from common diseases by as much as 25 per cent. | Восемнадцать стран, включая ряд самых крупных стран мира, приняли широкомасштабные программы в области авитаминоза, в частности нехватки витамина А. Отсутствие витамина А может приводить к увеличению детской смертности от обычных заболеваний на 25 процентов. |
| In most regions, the lack of adequate sanitation and excessive crowding are the most common types of deficiency. | В большинстве регионов наиболее распространено отсутствие адекватной санитарии и достаточной жилой площади. |
| Work has also continued on the implementation of the Opinions on the Further Strengthening of Efforts to Eliminate Iodine Deficiency Disorders. | Продолжается также работа по внедрению Заключения о дальнейшем наращивании усилий по борьбе с заболеваниями, вызванными дефицитом йода. |
| UNICEF continued to promote USI to eliminate iodine deficiency disorders (IDD). | В целях борьбы с заболеваниями, вызванными нехваткой йода в организме, Фонд продолжал оказывать поддержку усилиям по йордированию соли. |
| Iodine deficiency disorders are the most widespread cause of preventable mental retardation among children. | Нарушения, вызванные недостатком йода в организме, относятся к числу самых распространенных причин поддающегося профилактике отставания в умственном развитии детей. |
| Iodine deficiency disorders are the most important causes of preventable brain damage among foetuses and children. | Расстройства, связанные с дефицитом йода, являются наиболее распространенными причинами нарушения мозговой деятельности у плода и родившихся детей, которое можно было бы предотвратить. |
| As a signatory to the World Declaration on Nutrition and Global Plan of Action for Nutrition during the international Conference on Nutrition in Rome, the Government committed to address the problems of malnutrition, including iodine deficiency disorders. | Будучи стороной, подписавшей Всемирную декларацию по проблемам питания и Глобальный план действий в области питания во время Международной конференции по вопросам питания, состоявшейся в декабре 1992 года в Риме, правительство стремится решить проблемы недостаточного питания, включая заболевания, вызванные нехваткой йода. |
| Micronutrient deficiency is known as "hidden hunger." | Дефицит питательных микроэлементов известен как «скрытый голод». |
| The agri-food systems must be reshaped to address these challenges of malnutrition - undernutrition, micronutrient deficiency, and overnutrition - not in isolation, but concurrently. | Необходимо провести реорганизацию агропродовольственных систем, с тем чтобы решать эти проблемы неполноценного питания, включая недоедание, дефицит микроэлементов и переедание, не изолированно, а на основе комплексного подхода. |
| c) Encourage a balanced diet to provide adequate energy and prevent macro and micronutrient deficiency, preferably based on local foods through, inter alia, developing national dietary goals; | с) Поощрение сбалансированного питания для надлежащего пополнения энергии и предотвращения дефицита питательных макро- и микроэлементов, желательно на основе потребления местных продуктов питания, в частности путем определения национальных целей в области питания; |
| That change is likely to be reflected in increased rates of micronutrient deficiency, with children and women of childbearing age being the worst affected. | Вероятно, эти изменения приведут к увеличению дефицита питательных микроэлементов главным образом среди детей и женщин детородного возраста. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |
| For example, recent data show that even a moderate deficiency of Vitamin A results in higher mortality. | Например, последние исследования показывают, что даже небольшой недостаток витамина А приводит к росту смертности. |
| In areas of the world where malnutrition is common, vitamin A deficiency is a common cause. | В районах мира, где недоедание является всеобщим, дефицит витамина А - общая причина. |
| Vitamin A deficiency is estimated to affect approximately one third of children under the age of five around the world. | Дефицит витамина А, по оценкам, затрагивает примерно треть детей в возрасте до пяти лет во всем мире. |
| Currently, the fight against malaria and HIV/AIDS, the elimination of vitamin A deficiency, the reduction of the gap in education coverage and quality and the elimination of neonatal tetanus were priority issues. | Приоритетными проблемами в настоящее время являются борьба с малярией и ВИЧ/СПИДом, ликвидация дефицита витамина А, уменьшение различий в охвате и качестве образования и ликвидация столбняка у новорожденных. |
| While taking note of the positive results of the joint Chuuk State-UNICEF Vitamin A Deficiency and Vermox Programme, the Committee is concerned at the prevalence of malnutrition and vitamin A deficiency in the State party, as well as the limited access to safe water and adequate sanitation. | Отмечая положительные результаты совместной программы штата Чуук и ЮНИСЕФ по борьбе с дефицитом витамина А и применению препарата "Вермокс", Комитет в то же время обеспокоен наличием в государстве-участнике недостаточности питания и дефицита витамина А, а также ограниченного доступа к безопасному водоснабжению и надлежащей санитарии. |
| Approximately 30 countries have reached the 2005 goal of sustainable elimination of iodine deficiency disorders. | Примерно в 30 странах достигнута запланированная на 2005 год цель обеспечения устойчивой ликвидации йододефицитных нарушений. |
| Studies in some towns by local experts and UNICEF specialist consultants (1994) have provided evidence of iodine deficiency among 42-65 per cent of children surveyed, and the situation regarding this problem as a whole was found to be critical. | Исследования в отдельных городах, проведенные местными специалистами, а также специалистами-консультантами ЮНИСЕФ (1994 год), показали наличие признаков йододефицитных состояний в 42-65% среди обследованных детей, а ситуация по этой проблеме в целом была оценена как критическая. |
| Iodine Deficiency (Prevention) Act of 3 May 2007 | Закон Республики Узбекистан от З мая 2007 года "О профилактике йододефицитных заболеваний" |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Acts on State sanitary oversight, prevention of micronutrient deficiency, certification of products and services and prevention of iodine deficiency disorders have been adopted. | Приняты законы «О государственном санитарном надзоре», «О профилактике микронутриентной недостаточности среди населения», «О сертификации продукции и услуг», «О профилактике йододефицитных заболеваний». |
| They were caused by a vitamin deficiency, pellagra. | Они были вызваны недостатком витаминов: пеллагрой. |
| Linus Pauling vitamin deficiency holds for essential cause. | Линуса Полинга витаминов занимает важное дело. |
| Many studies have confirmed widespread deficiency in micronutrients - vitamins, macro- and trace elements, especially iodine - among the majority of children. | Многочисленные исследования подтверждают широкое распространение у большей части детского населения дефицита микронутриентов - витаминов, макро- и микроэлементов, особенно йода. |
| Vitamin A deficiency is known to be very high in some countries, and the distribution of capsules and promotion of improved dietary habits have been instituted in the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and Kiribati. | Как известно, в некоторых странах отмечается весьма высокая недостаточность витамина А, и в Федеративных Штатах Микронезии, Маршалловых островах и Кирибати принимаются меры по распределению витаминов и пропаганде улучшенных рационов питания. |
| A classification of malnutrition would include protein-energy malnutrition (deficiency in calories and proteins), as well as micronutrient malnutrition (deficiency in vitamins or minerals). | При классификации недоедания обычно выделяют белково-калорийную недостаточность (нехватка калорий и белков), а также недостаточность питательных микроэлементов (нехватка витаминов или минералов). |