Persons charged with an offence who fail to appoint a defence lawyer shall have a public defender or duty defender appointed for them pursuant to the procedure provided for in the Organic Act on the Judiciary. |
Если обвиняемый не назначает адвоката для своей защиты, ему предоставляется государственный или общественный защитник согласно процедуре, установленной в Органическом законе о судебной власти. |
The detainees were not permitted to choose their counsel but rather were appointed a Venezuelan military defender. |
Они не смогли воспользоваться правом выбрать адвоката по своему усмотрению, и их интересы представлял назначенный государством военный адвокат, который, разумеется, был венесуэльцем. |
If the lawyer does so, they shall immediately be replaced by a public defender (Code of Criminal Procedure, art. 112). |
Если это все же случится, то предусматривается замена выбранного обвиняемым адвоката официальным адвокатом, назначаемым судом (статья 112 УПК). |
This is done through a fair trial in the presence of a defence counsel appointed by the offender or by a public defender, in accordance with the safeguards laid down in articles 404 to 416 of the Criminal Procedures Act. |
Все это осуществляется в рамках беспристрастного разбирательства в присутствии адвоката защиты, назначенного самим лицом или государством, с соблюдением гарантий, предусмотренных в статьях 404416 Уголовно-процессуального кодекса. |
The adoption of any such precautionary measures must fully respect the right of the defendant to be assisted by an advocate of his/her choosing or, failing this, by a public defender. |
При принятии таких превентивных мер должно в полной мере уважаться право обвиняемого на помощь адвоката, которого он может выбрать сам или который будет предоставлен ему государством. |
The Directorate of Legal Aid and Defence of Victims provides free legal aid in family, civil and labour matters; the public defender replies to queries on legal matters, provides legal counsel in the aforementioned areas and initiates lawsuits when necessary. |
УППЖЗ занимается оказанием бесплатной юридической помощи по вопросам семейного, гражданского и трудового права, и в функции соответствующего адвоката входит консультирование по юридическим проблемам, оказание правовой помощи в указанных выше сферах и оформление соответствующих исков. |
All persons subject to trial may obtain a lawyer of their choice or a public defender for criminal cases or in civil cases within the framework of the law on judicial assistance following the review of the office of judicial assistance. |
Все привлеченные к суду лица имеют право на помощь либо адвоката по своему выбору, либо официально назначенного адвоката, специализирующегося на уголовных делах или на гражданских делах, который предоставляется подсудимому бюро судебной помощи в соответствии с законом о судебной помощи. |
Legal aid comprises partial or total exemption from payment of the costs of justice, or their suspension, and payment of the services of a defender (lawyer or solicitor), the State ensuring payment of these expenses. |
Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек и расходов либо отсрочку их покрытия, а также оплату услуг защитника (адвоката или "стряпчего") за счет государства. |
(e) No-one may be questioned, even for the purposes of investigation, by the Office of the Public Prosecutor or by a police or any other authority except in the presence of a private lawyer or public defender and in the venues authorized for the purpose. |
ё) Никто не может быть допрошен, даже с целью проведения следственных действий, сотрудниками государственной прокуратуры, полиции или каких-либо других органов в отсутствие адвоката, нанимаемого в частном порядке, или государственного защитника и в не предназначенном для этого помещении. |
Government has recently created the publicly funded position of Public Defender, so that accused persons who would otherwise be unrepresented can secure free of charge the services of a pleader to act on their behalf. |
В последнее время правительство учредило финансируемую государством должность государственного защитника, с тем чтобы обвиняемые, которые в противном случае не были бы представлены на процессе, могли бесплатно задействовать услуги непрофессионального адвоката, выступающего от их имени. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that if a prisoner does not provide the name of a lawyer, they will be directed to the Public Defender Service (Code of Criminal Procedure, art. 289-A (4)). |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает, что, в том случае если обвиняемый или подозреваемый не приглашает адвоката, ему назначается государственный защитник (УПК, статья 289-А, часть 4). |
Present to the Congress of the Republic the necessary legislative proposals for establishing the Public Defender's Office in Criminal Matters to provide legal assistance to those who cannot afford to retain their own counsel. |
Представить в Конгресс Республики необходимые законодательные инициативы в целях создания государственной адвокатуры для оказания помощи тем, кто не может воспользоваться услугами профессионального частного адвоката. |