Mr. O'Brien, I understand you waived your public defender. |
Мистер О'Брайен, я так понимаю вы оказываетесь от общественного адвоката. |
I'll get a public defender and take care of this. |
Я просто попрошу бесплатного адвоката и сам разберусь с этим. |
Man, I want a public defender, and a sober one. |
Чувак, я хочу адвоката, с трезвым умом. |
I'll need the boy's name and the public defender's. |
Напиши мне фамилию этого парня и его адвоката. |
According to article 104 of the CPC, the reasons are communicated in the presence of a defender, chosen or named. |
Согласно статье 104 УПК, эти причины излагаются в присутствии выбранного или назначенного адвоката. |
Release me, call a public defender to get you off my back, but I'm done being interrogated. |
Отпустите меня, позовите адвоката, чтобы я от вас отвязался, но хватит меня допрашивать. |
The reasons for detention shall be communicated only in the presence of a defender, chosen by the suspect or named by the office. |
Причины задержания излагаются только в присутствии адвоката, выбранного подозреваемым или назначенным в официальном порядке . |
The defender's presence is obligatory during the first interrogation of the detained or arrested person. |
Присутствие адвоката на первом допросе задержанного или арестованного лица обязательно. |
If the accused does not appoint such a defense lawyer, the court provides a public defender. |
Если обвиняемый не назначает такого адвоката, то суд предоставляет государственного адвоката. |
You two should have seen this public defender. |
Вы двое должны были видеть этого адвоката от штата |
He wondered how the authorities ensured compliance with the right of a detainee to a defender of his or her choice from the moment of arrest. |
Он хотел бы знать, как власти обеспечивают соблюдение права заключенного под стражу на адвоката по своему выбору с самого момента ареста. |
You may think you're poor, but you are not poor enough to have a public defender. |
Вы можете считать, что бедны, но не до такой степени, чтобы получить бесплатного адвоката. |
In all candor, once she learned you were paying for our services, she said she would prefer a Russian public defender. |
Если говорить начистоту, как только она узнала, что это вы оплачиваете наши услуги, сказала, что предпочтет русского государственного адвоката. |
It is the view of the Special Representative, and of the Cambodian judges with whom he discussed the work of defenders during his sixth mission, that the assistance of an experienced defender is often essential for the proper performance of the judicial function in serious criminal trials. |
По мнению Специального представителя, а также камбоджийских судей, с которыми он обсуждал вопросы работы адвокатов во время своей шестой миссии, помощь со стороны опытного адвоката является зачастую необходимой для обеспечения надлежащего отправления правосудия при рассмотрении серьезных уголовных дел. |
Among the competencies of the Judicial Police, in the moment immediately after the application of measures depriving someone of personal freedom, the person arrested or seized must be informed of his right to appoint a defender of his choice. |
В число функций судебной полиции сразу же после принятия мер по лишению того или иного лица свободы входит информирование задержанного или арестованного лица о его праве на выбор адвоката. |
The Public Prosecutor is also entitled to the assistance of the Criminal Investigation Department when a free person who is under investigation by the police has to be interrogated or confronted with other witnesses, provided he/she is assisted by his/her defender. |
Департамент по расследованию преступности обязан оказывать содействие прокурору, когда необходимо допросить или вызвать на очную ставку с другими свидетелями находящегося на свободе подследственного, что должно происходить обязательно в присутствии адвоката. |
(e) No inspection shall be made of the contents of the written texts and other documents which the defender has on his person; |
е) не допускается проведение в какой-либо форме контроля за содержанием письменных текстов и других документов, находящихся в распоряжении адвоката; |
In addition, the hearing of a minor must be held in the presence of his/her defender; an investigator may conduct the hearing of a minor in the absence of a teacher or legal representative if their presence jeopardizes the legal interests of the minor. |
Кроме того, слушание несовершеннолетнего лица должно проводиться в присутствии его адвоката; лицо, осуществляющее судебное разбирательство, может проводить слушание несовершеннолетнего в отсутствие учителей или юридических представителей, если их присутствие ставит под угрозу законные интересы несовершеннолетнего лица. |
No, not till he has his public defender. |
Нет, пока не получит адвоката |
Marty's got a public defender. |
Марти дали общественного адвоката. |
Castle doesn't want the public defender. |
Касл отказался от государственного адвоката. |
In effect, the presence of a public defender does no more than lend a veneer of legality to a statement that is not strictly valid in law. |
Присутствие же адвоката фактически направлено на то, чтобы придать таким показаниям видимость законности, несмотря на их получение с нарушением соответствующих норм. |
The Federal Act to Prevent and Punish Torture likewise stipulates that any confession made to the Public Prosecutor's Office without the presence of a public defender or a person who is trusted by the accused may not be admitted as evidence. |
В Федеральном законе о предотвращении пыток и наказаний за них также говорится, что любое признание данному прокурору без присутствия адвоката или доверенного лица подозреваемого лишено какой бы то ни было доказательной ценности. |
Although in practice, persons who cannot afford an attorney are provided with the services of a public defender, one is not assigned to them until the final stages of criminal proceedings (arts. 9 and 14). |
Хотя на практике лица, которые не в состоянии нанять адвоката, пользуются помощью адвоката, назначенного в служебном порядке, такое назначение производится лишь на последней стадии процедуры уголовного разбирательства (статьи 9 и 14). |
Subject matter: The author, charged with a crime potentially punishable by death, was not informed of his right to have a defender and was unrepresented during cassation proceedings |
автор, обвиняемый в преступлении, которое может караться смертной казнью, не был проинформирован о его праве на адвоката и был не представлен адвокатом в ходе кассационных разбирательств |