Require Ministers and CROP heads to provide only written reports to Plenary sessions unless Leaders decide otherwise. |
Обращение к министрам и руководителям КРОП с просьбой представлять лишь письменные доклады к пленарным сессиям, если лидеры не примут решения об ином. |
The sub-headings will be removed from the text at a later stage if Parties so decide. |
Если Стороны примут соответствующие решения, то на более позднем этапе эти подзаголовки будут исключены. |
However, amendments may be required if Parties decide to change the base year. |
Однако поправки, возможно, потребуется внести в том случае, если Стороны примут решение об изменении базового года. |
Should the Parties so decide, additional documentation on the matter will be prepared by the secretariat. |
Если Стороны примут соответствующее решение, то секретариат подготовит дополнительную документацию по этому вопросу. |
Due to potential of releases during recycling of building materials and electronic appliances, Parties might decide to take related management measures. |
В связи с потенциальными выбросами в ходе рециркуляции строительных материалов и электронных устройств Стороны, возможно, примут решение принять соответствующие меры для замещения. |
Such recordings shall also be made of the proceedings of subsidiary organs and special meetings and conferences when they so decide. |
Заседания вспомогательных органов, специальных совещаний и конференций также записываются на магнитофон, если эти органы примут такое решение. |
Furthermore, it is recognized that certain donors may decide to earmark funds for one or more of the proposed activities. |
Кроме того, как признается, отдельные доноры, возможно, примут решение о целевом выделении средств для осуществления одного или нескольких предлагаемых мероприятий. |
Regional Networks will decide their own organizational arrangements |
Региональные сети самостоятельно примут решения, касающиеся их организационных механизмов. |
Developing countries should therefore be supported and not dissuaded by the relevant multilateral institutions, should they decide to pursue such policies. |
Вследствие этого соответствующие многосторонние учреждения должны оказать поддержку развивающимся странам, а не разубеждать их в том случае, если они примут решение проводить такую политику. |
The secretariat has advised the Chair of the region that it is ready to support the Parties' efforts if and when they decide to establish an RC. |
Секретариат уведомил председателя группы стран этого региона о своей готовности поддержать усилия Сторон в том случае, если они примут решение об учреждении РК. |
That condition had never been included in General Assembly resolutions; moreover, some governing bodies might decide to dedicate additional resources to the process. |
Это условие никогда не включалось в резолюции Генеральной Ассамблеи, и, более того, руководящие органы некоторых организаций, возможно, примут решение выделить дополнительные ресурсы в связи с проведением исследования. |
More eurozone countries will be forced to restructure their debts, and eventually some will decide to exit the monetary union. |
Еще большее количество стран Еврозоны будет вынуждено реструктурировать свои долги, и, в конце концов, некоторые из них примут решение о выходе из валютного союза. |
However, if they decide to start private schools, these may obtain public assistance, as long as they fulfil general requirements for such funding. |
Вместе с тем если они примут решение об открытии частных школ, то им может быть оказана государственная помощь при условии выполнения ими общих требований в отношении такого финансирования. |
This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. |
Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой. |
Implementation of his current mandate can only take place once all parties concerned decide to commit themselves to the Addis Ababa Agreement of 27 March 1993. |
Его нынешний мандат может быть выполнен только после того, как все соответствующие стороны примут решение о том, чтобы взять на себя обязательства, предусмотренные Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года. |
Although the current situation in Afghanistan does not allow UNHCR to promote voluntary repatriation, refugees who decide to return will continue to receive transport and repatriation grants. |
Хотя нынешнее положение в Афганистане не позволяет УВКБ поощрять добровольную репатриацию, беженцам, которые примут решение о возвращении домой, будет и впредь оказываться помощь с транспортировкой и предоставляться субсидии по репатриации. |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. |
Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
And if they decide to return home, the Ministry of Manpower would require the employer to bear the cost of their repatriation. |
В случае, если эти лица примут решение вернуться домой, Министерство трудовых ресурсов потребует от работодателя взять на себя расходы, связанные с их возвращением на родину. |
The representatives may decide to consider any other relevant matters, such as the date and venue of the fourth session of the Meeting and possible intersessional activities. |
Представители, возможно, примут решение рассмотреть любые другие соответствующие вопросы, такие как сроки и место проведения четвертой сессии Совещания и возможные межсессионные мероприятия. |
The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. |
Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
Parties and organizations focused on priority activities that could be implemented over the next year or two, should Parties decide to extend the Nairobi work programme at SBSTA 33. |
Стороны и организации уделили особое внимание приоритетным направлениям деятельности, которую можно было бы осуществлять в следующем году или в ближайшие два года, если Стороны примут решение о продлении Найробийской программы работы на ВОКНТА ЗЗ. |
Nonetheless, if the Contracting Parties decide in favour of modifying the Convention to reflect these IRU proposals, the UNECE - IRU Agreement will appropriately reflect this. |
Тем не менее, если Договаривающиеся стороны примут решение в пользу изменения Конвенции, с тем чтобы отразить эти предложения МСАТ, это будет должным образом отражено в соглашении ЕЭК ООН-МСАТ. |
If Governments decide to hold the International Conference, the Group will also act as a steering committee for its preparation; |
Если правительства примут решение провести международную конференцию, то Группа будет также действовать в качестве руководящего комитета по ее подготовке; |
The timing of the adoption of the report of those sessions could be changed should the bureaux of the three conferences of the parties so decide. |
Время принятия доклада о работе этих заседаний может быть изменено, если бюро трех конференций Сторон примут соответствующее решение. |
In a few years, Member States may decide to review progress made by the United Nations system in integrating economic, social and environmental dimensions in its work. |
Возможно, через несколько лет государства-члены примут решение оценить прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций в плане обеспечения учета экономического, социального и экологического компонентов в ее работе. |