Английский - русский
Перевод слова Decide
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Decide - Определять"

Примеры: Decide - Определять
In other words, the Parties to the Protocol may decide, on a case-by-case basis, to list new substances in one amendment or to adopt an amendment for each substance. Другими словами, Стороны Протокола могут определять в каждом конкретном случае список новых веществ в одной поправке или принимать поправку для каждого вещества.
International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства.
We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны.
However, it had quickly become apparent that the Settlement Plan could never deliver an outcome that both Morocco and the Frente POLISARIO would voluntarily accept and implement, given the impossibility of reconciling their incompatible positions as to who should decide the future status of the Territory. Между тем практически сразу стало ясно, что План урегулирования не сможет привести к тому решению, которое и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО могли бы добровольно принять и выполнять, из-за невозможности примирить их несовместимые позиции в отношении того, кто должен определять будущий статус данной территории.
Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы.
While Gibraltar would continue to take part in the new dialogue, it would never compromise its right to freely decide its own political future in accordance with its right to self-determination. Гибралтар готов и далее участвовать в новом диалоге, но никогда не согласится на ущемление своего права свободно определять собственное политическое будущее в соответствии с принадлежащим ему правом на самоопределение.
Although these decisions will be based on the recommendations of the Compliance Committee, the Meeting of States Parties may decide those measures which the Meeting considered the most appropriate in the specific case. Хотя эти решения будут основываться на рекомендациях Комитета по соблюдению, Совещание государств-участников может определять те меры, какие Совещание сочтет наиболее подходящими в конкретном случае.
The identification and selection of the persons to be interviewed will be the exclusive prerogative of the Special Rapporteur, who will also decide the modalities of the interviews. Отбор лиц, с которыми будет проводиться интервью, будет исключительной прерогативой Специального докладчика, который будет также определять порядок проведения беседы.
The rights to be protected included the right of indigenous peoples to use their own commonly accepted justice system, conflict resolution institutions and other customary laws and practices, and the right to determine and decide development priorities. Подлежащие защите права включают, в частности, право коренных народов использовать собственную общепринятую систему отправления правосудия, институты по урегулированию конфликтов и другие основанные на обычаях законы и традиции, а также право устанавливать и определять приоритеты развития.
It is this which will decide the difference between the Africa of yesterday and today, on one side, and the Africa of tomorrow and the future ahead, on the other side . Именно это будет определять различие между вчерашней и сегодняшней Африкой, с одной стороны, и Африкой завтрашнего дня и грядущих лет, с другой стороны .
In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин.
The incumbent of the post would develop and update policy, guidance and training materials for justice and corrections and would decide, in conjunction with the Director of the Service, on the context of important guidance documents. Этот сотрудник будет заниматься подготовкой и обновлением руководящих и учебных материалов по вопросам судопроизводства и пенитенциарной системе и совместно с Директором Службы будет определять содержание важных руководящих документов.
(b) Decide the high-level scope and focus of research programs before developing research proposals. Ь) определять общий охват и направленность исследовательских программ до начала разработки предложений о проведении исследований.
It was something of a novelty finally to have a single-party Government that could actually decide policies which would remain in place for an entire term of office. Это в конечном счете предопределило необходимость внесения определенной новизны в работу правительства, поскольку правительство, представленное членами одной партии, может фактически определять политику, которая будет осуществляться в течение всего срока его полномочий.
With regard to self-identification, everyone could decide his or her own national orientation, with no requirement of public disclosure (art. 26 of the Constitution). Что касается национальной самоидентификации, то каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность и при этом никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности (статья 26 Конституции).
First, ultimately, it boils down to a very simple point, which is that discretion will be the ultimate factor that will decide the application of R2P as far as this stage of the document is concerned. Во-первых, в конечном итоге, все сводится к тому, что решающим фактором, который будет определять применение ответственности по защите, в частности на данной стадии рассмотрения документа, будут полномочия.
Under the resolution, each State could decide the type of implementing measures it required in accordance with its constitutional processes. Согласно резолюции, каждое государство может само определять необходимые меры по осуществлению в соответствии с его конституционными процессами.
They had decided, however, that the Committee as a whole should decide in future which States parties to target. Однако они постановили, что в будущем определять соответствующие государства-участники будет Комитет полного состава.
The task forces will decide themselves on the working method, periodicity and venues of their meetings and their working language. Целевые группы будут сами определять методы работы, периодичность и место проведения своих совещаний, а также рабочий язык.
It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума.
First, a modern partnership with the Falklands needs to be founded on the idea that Falklanders can decide their own future. Во-первых, в основе современного партнерства с Фолклендскими островами должна лежать та идея, что фолклендцы могут самостоятельно определять свое собственное будущее.
It sets out the normative, policy and operational framework for implementing a human-rights-based, culturally sensitive approach to development, and affirms that indigenous peoples have the right to define and decide their own development priorities. Эти нормативные, стратегические и оперативные принципы реализации правозащитного и учитывающего культурные особенности подхода к развитию подтверждают право коренных народов определять свои приоритеты в области развития и принимать по ним решения.
The Secretary-General would decide from time to time and mission by mission which enabling capacities, if any, would qualify and the size of the premium in each case. Предполагается, что Генеральный секретарь будет периодически решать применительно к каждой конкретной миссии, какие силы и средства, необходимые для выполнения поставленных задач, относятся к этой категории, если таковые вообще имеются, и определять размер надбавки в каждом конкретном случае.
We look forward to a future for Afghanistan where the Afghan people can live in peace and security and decide their future themselves, without outside interference, coercion or intimidation. Мы с нетерпением ожидаем будущего, когда афганцы смогут жить в условиях мира и безопасности и сами определять свое будущее без вмешательства извне, принуждения или запугивания.
The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться.