For instance, discriminatory customary traditions and practices such as "wife inheritance" and "cleansing" practices which are sometimes a prerequisite for a widow to keep her home or stay on her land, may contribute to the transmission of HIV/AIDS. |
Например, такие основанные на дискриминационных обычаях традиции и обряды, как обряды "наследования жены" и "очищения", которые иногда являются обязательным условием для того, чтобы вдова сохранила свой дом или осталась на свой земле, могут способствовать передаче ВИЧ/СПИДа. |
Customs and traditional practices constitute the foundations for the customary legal system, and permeate social norms which, accordingly, have an impact on the social structure of the society. |
Обычаи и традиции составляют основу системы обычного права и пронизывают социальные нормы, которые, в свою очередь, воздействуют на социальную структуру общества. |
Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. |
Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей. |
Young people in some parts of the world continue to suffer from poor health as a result of societal conditions, including such factors as customary attitudes and harmful traditional practices, and in some cases as a result of their own actions. |
В некоторых странах мира состояние здоровья молодых людей по-прежнему является неудовлетворительным в результате существующих условий в обществе, в том числе таких факторов, как привычки и вредные традиции, а в некоторых случаях - в результате действий самих молодых людей. |
During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
As was customary at the beginning of a quinquennium, the Commission had prepared a tentative work programme, contained in paragraph 273 of its report, setting out the anticipated development of each topic on its agenda for the remainder of the quinquennium. |
По сложившейся традиции, как это имело место в начале каждого пятилетнего периода, Комиссия подготовила предварительную программу работы, которая содержится в пункте 273 ее доклада и в которой описывается предполагаемое развитие каждой темы ее повестки дня в течение оставшейся части пятилетнего периода. |
It condemned violence against women in all its manifestations, including violence against migrant workers, trafficking in women and girls, traditional or customary practices affecting the health of women and girls, crime committed in the name of honour and domestic violence against women. |
Оно осуждает насилие в отношении женщин во всех его проявлениях, включая насилие в отношении трудящихся-мигрантов, торговлю женщинами и девочками, традиции или обычаи, вредящие здоровью женщин и девочек, преступления, совершаемые под предлогом защиты чести, и насилие в отношении женщин в семье. |
The Ministry administration du territoire deals with traditional matters through its Customary and Religious Affairs Directorate. |
Министерство территориальной администрации поощряет традиции с помощью Управления по традиционным и религиозным вопросам. |
Customary and traditional practices are at the origin of this situation. |
Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции. |
Customary practices and traditions are such that a woman's domicile is dependent on the wishes of the husband. |
Обычная практика и традиции таковы, что место проживания женщины зависит от желания ее мужа. |
Traditionally, women whether married or not could only access the "Customary Tribunals" with the assistance of a male relative. |
По традиции замужние и незамужние женщины могли обращаться в суды обычного права только при помощи своих родственников-мужчин. |
Discriminatory customary and traditional practices; |
обычаи и традиции, носящие дискриминационный характер; |
This is because Niger society continues to be highly conditioned by traditions and customary practices that do not offer equal rights to men and women. |
В реальности жизнь нигерского общества все еще несет на себе сильный отпечаток традиции и норм обычной практики, которые не предоставляют женщине равенства в правах с мужчиной. |
The report also indicated that, on the outer islands, in particular, traditional and customary practices sometimes result in discriminatory practices against women and religious discrimination. |
В докладе также подчеркивается, что на дальних островах традиции и обычаи порой допускают дискриминационную практику в отношении женщин, а также религиозную дискриминацию. |
The Constitution of India grants women equal rights with men, but strong patriarchal traditions persist, with women's lives shaped by customary practices that are centuries old. |
В соответствии с Конституцией Индии мужчины и женщины обладают равными правами; вместе с тем в стране сохраняются сильные патриархальные традиции, а жизнь женщин регулируется многовековыми обычаями. |
The names traditionally given to each element of the landscape, the taboos associated with some of them and the customary paths provided a structure for space and relationships. |
Названия, которые по традиции давались каждому элементу пейзажа, запреты, которые ассоциировались с некоторыми из них, традиционные пути являлись факторами, определявшими жизненное пространство и взаимоотношения между людьми. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. |
Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи. |
The President: It is customary for the President to conclude by mapping out the contours of the session and by summarizing the various achievements of the General Assembly. |
Председатель (говорит по-английски): По установившейся традиции Председатель завершает работу сессии общим обзором ее хода и подведением итогов различных успехов, достигнутых Генеральной Ассамблеей. |
During the festival of Beñesmén, it was customary for unmarried girls of Agulo to gaze at their reflections in the waters of Chorros del Epina. |
В ходе фестиваля Беньесмен незамужние девушки Агуло по традиции смотрели на своё отражение в водах Чоррос-дель-Эпина. |
The United States of America and the European Union will continue within the new Human Rights Council their customary political manipulation against the peoples of the developing world. |
Таким образом, и Соединенные Штаты, и Европейский союз будут и далее по традиции заниматься в новом органе политическими манипуляциями в ущерб интересам народов развивающихся стран. |
Besides both rulers, each heir to the throne, their respective wives and all other members of the princely family used the title of Duke (or Duchess) of Mecklenburg, notwithstanding the customary name of Princes and Princesses. |
Помимо двух правителей, двух наследников и соответствующих супруг все остальные члены правящей семьи продолжали носить титул герцогов и герцогинь Мекленбурга, вопреки общей традиции, и принцы, и принцессы тоже. |