Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычный

Примеры в контексте "Customary - Обычный"

Примеры: Customary - Обычный
In other cases, the guidelines address issues on which the Conventions are silent but set out rules the customary nature of which is hardly in doubt; в других случаях в руководящих положениях затрагиваются вопросы, которые конвенции обходят молчанием, но при этом содержатся правила, обычный характер которых практически не вызывает сомнений;
And while some objections may have been based on the customary nature of the rules concerned, the specific nature of these conventions seems never to have been invoked in support of a declaration of incompatibility with their object and purpose. И хотя можно сделать вывод о том, что основанием для некоторых возражений послужил обычный характер соответствующих норм, характер самих этих конвенций никогда, по-видимому, не приводился в обоснование заявления о несовместимости с их объектом и целями.
Many of the reformed structures have just been, or are in the process of being, introduced and it is premature at this time to provide the customary analysis of the effectiveness of follow-up. Многие реорганизованные структуры были только что созданы или еще только создаются, и поэтому на данном этапе преждевременно проводить обычный анализ эффективности последующих мер.
In an effort to address these concerns, the Committee subsequently posted the customary sanctions list on its website, which included the additional relevant information on the four individuals that the Committee had in its possession. В попытке устранить эти опасения Комитет впоследствии поместил на своей странице в Интернете обычный санкционный перечень, в который была включена находившаяся в распоряжении Комитета дополнительная актуальная информация по этим четырем лицам.
In the absence of an agreement on the freight, the customary freight is to be paid. Если фрахт не оговорен, уплате подлежит обычный фрахт.
There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage. ЗЗ. В Габоне существуют юридический брак, религиозный брак и обычный брак.
Some other delegations considered that the obligation had acquired customary status, at least for the most serious international crimes, or that it would soon attain such status in respect of such crimes. Некоторые другие делегации выразили мнение о том, что это обязательство приобрело обычный статус, по меньшей мере в отношении наиболее серьезных преступлений, или что оно вскоре обретет такой статус применительно к таким преступлениям.
In some cases, guidelines included in the Guide supplement Convention provisions that are silent on modalities for their implementation but these rules are themselves indisputably customary in nature or are required for obvious logical reasons; в одних случаях руководящие положения, включенные в Руководство, дополняют положения конвенций, в которых ничего не говорится о порядке их осуществления, однако эти нормы сами по себе имеют бесспорный обычный характер или обязательны к применению по очевидным логическим причинам;
The relationship between the national justice system and the indigenous justice system must be based on an equal valuation and recognition of the legal system (whether it be of a positive, customary or mixed nature) and of the authorities who have the power to apply it. Связь между национальной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов должна быть основана на объективной оценке и признании правовой системы (независимо от того, носит она позитивный, обычный или смешанный характер) и органов власти, которые наделены полномочиями применять ее.
; this confuses the question of the faculty to make a reservation with that of the reservation's effects, where the provision that the reservation concerns is of a customary, and even a peremptory, nature. ; тем самым вопрос о праве делать оговорки смешивается с вопросом о действии оговорок, когда положение, к которому формулируется оговорка, имеет обычный и даже императивный характер
(a) Customary marriage shall be constituted on the basis of equal rights and obligations for both spouses and the right to exercise their professions or trades; а) обычный брак заключается на основе равенства прав и обязанностей супругов и права работать по профессии или специальности;
It was subsequently suggested that each customary marriage should be registered by a court official at the location where the marriage ceremony takes place. Таким образом, было предложено, чтобы вспомогательный персонал юстиции регистрировал каждый обычный брак в месте проведения церемонии традиционного брака.
A customary way of enforcing authority control in a bibliographic catalog is to set up a separate index of authority records, which relates to and governs the headings used in the main catalog. Обычный способ введения нормативного контроля в библиотечный каталог - составление отдельного управляющего списка элементов, на который и с которого на каталог ведут перекрёстные ссылки.
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже.
and doctrine leave little doubt that the Vienna definition is now customary in nature, as expressly acknowledged by the European Commission of Human Rights in the Temeltasch case: и доктрины не оставляет никаких сомнений в отношении того, что венское определение в настоящее время имеет обычный характер, что, кстати, было прямо признано Европейской комиссией по правам человека при рассмотрении дела Темельташа:
The now customary nature of the rules contained in article 22, paragraph 1, and 23, paragraph 4, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 2.5.1 seems not to be in question and is in line with current practice. В настоящее время обычный характер норм, провозглашенных в пункте 1 статьи 22 и в пункте 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизведенных в
At present there are three types of marriages, namely civil marriage, registered customary marriage and unregistered customary marriage. В настоящее время существуют три формы брака, а именно, гражданский брак, зарегистрированный обычный брак и незарегистрированный обычный брак.
The principle of discrimination is customary and is fundamental to the use of all munitions. Принцип разграничения носит обычный характер и имеет фундаментальное значение для применения всех боеприпасов.
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины.
The people would lead their customary lives... but every day when they awoke... it would be a hundred years later. Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже.
In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. На практике международные нормы независимо от того, носят ли они договорной или обычный характер, а также вне зависимости от их объекта, при применении имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством.
It is not essential to recall the customary principle codified in article 27 of the 1969 Convention on the Law of Treaties, which has a general impact on international law. Нет необходимости вновь приводить обычный правовой принцип, который кодифицирован в статье 27 Конвенции о праве международных договоров 1969 года и который в международном праве имеет общее значение.
Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики.
The customary nature of that right could not be called into question and no international convention on diplomatic protection must weaken that customary right. Нельзя ставить под сомнение обычный характер этого права, и никакая международная конвенция о дипломатической защите не должна ослаблять это обычное право.
In theory, a State may make a reservation to a treaty provision without necessarily calling into question the customary status of the norm or its willingness to be bound by the customary norm. Теоретически государство может сформулировать оговорку к какому-либо положению договора, не ставя при этом обязательно под сомнение обычный статус нормы или свою готовность считаться связанным нормой обычного права.