Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычный

Примеры в контексте "Customary - Обычный"

Примеры: Customary - Обычный
A traditional or customary justice law is currently been drafted. В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии.
Such a norm is, in almost all cases, customary in nature. Подобная норма практически во всех случаях носит обычный характер.
Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности.
After we make your customary rounds, I'd like to take you to Deflector Control. После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
They determined that the NAFTA's standard is the customary international law minimum standard of treatment. Они пришли к выводу, что стандартом НАФТА должен быть обычный международно-правовой стандартный режим.
Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике.
In addition, some graphic material has been added to the customary text format. Кроме того, обычный текстовый формат издания был дополнен рядом графических материалов.
It was also remarked that the customary nature of the obligation would not necessarily follow from the existence of multilateral treaties imposing such an obligation. Было отмечено также, что обычный характер данного обязательства не обязательно вытекает из существования многосторонних договоров, устанавливающих такое обязательство.
According to another opinion, the Special Rapporteur should reconsider his intention not to deal with jus cogens norms, as those norms were essentially customary in character. Согласно иному мнению, Специальный докладчик должен пересмотреть свое намерение не касаться императивных норм, поскольку такие нормы по существу носят обычный характер.
The use of the word "customary" was considered to be vague and open to potentially diverging interpretations. Было высказано мнение о том, что слово "обычный" является неясным и его использование может привести к разному толкованию.
The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект.
Given the low absolute accident figures, the comparison between 1999 and 2000 has to be seen in the light of the customary statistical dispersion. В связи с низкими абсолютными показателями количества аварий различия между 1999 и 2000 годом следует рассматривать как обычный статистический разброс.
The first paragraph would establish that the customary freight is to be paid if no other freight has been agreed upon. В первом пункте предусматривалось бы, что если никакой другой фрахт не оговорен, то выплате подлежит обычный фрахт.
Any discussion concerning the conclusion of a convention on the basis of the articles would not essentially affect their existing balance or customary nature. Любая дискуссия по вопросу о заключении конвенции на основе этих статей не должна оказать существенного влияния на их сбалансированный или обычный характер.
The Trail Smelter case remains the leading case of transboundary air pollution in international law today, affirming the customary principle of "good neighbourliness" in bilateral arrangements between neighbouring countries. Дело о плавильном заводе в Трейле и по сей день остается главным прецедентом в международном праве, касающимся трансграничного загрязнения воздуха и подтверждающим обычный принцип «добрососедства» в двусторонних соглашениях между соседними странами.
It is important that there be a degree of clarity in the practical application of this central aspect of international law, while recognizing of course that the customary process is inherently flexible. Важно обеспечить определенную степень ясности с точки зрения практического применения этого центрального элемента международного права, при признании того, что обычный процесс является имманентно гибким.
The Secretary acknowledged the constraints posed by the simultaneous holding of the Standing Committee and the Annual Consultations with NGOs which, in 2009, would revert to the customary September schedule. Секретарь признал трудности, связанные с одновременным проведением совещаний Постоянного комитета и ежегодных консультаций с НПО, при организации которых в 2009 году будет восстановлен обычный сентябрьский график.
While the two additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions of 1949 had not been universally accepted, they had been ratified by two thirds of all States and could soon be transformed into a customary source of international humanitarian law. Хотя два Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года не получили всеобщего признания, они были ратифицированы двумя третями государств и в будущем, возможно, превратятся в обычный источник международного гуманитарного права.
Even if a certain postponement of their liberalization commitments were granted, it might be difficult for many developing countries to reach full competitiveness with major trading nations within the customary period of ten years. Даже если бы срок реализации касающихся либерализации обязательств развивающихся стран был бы несколько продлен, то многим из них могло бы быть трудно добиться полной конкурентоспособности с крупными торговыми державами за обычный период десяти лет.
The customary nature of a norm set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation to that provision. Обычный характер нормы, изложенной в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулирования оговорки к этому положению.
Furthermore, the duty of a State to comply with a general customary principle should not be confused with its acceptance to be bound by its expression in the treaty. Кроме того, не следует путать обязанность государства соблюдать общий обычный принцип с его согласием быть связанным его формулировкой в договоре.
This rule... is of a customary character..." Эта норма... носит обычный характер...".
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер.
Nevertheless, the customary nature of a provision which was the object of a reservation had important consequences with respect to the effects produced by the reservation. Тем не менее, обычный характер положения, к которому делается оговорка, имеет важные последствия с точки зрения производимого этой оговоркой действия.
A case in point was witnessed in Malakal, where the customary court sentenced 10 young women to 50 lashes each for public nuisance under section 232 of the Penal Code. Характерный случай имел место в Малакале, где обычный суд приговорил 10 молодых женщин к 50 ударам плетью каждой за нарушение общественного порядка в соответствии со статьей 232 Уголовного кодекса.