When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. |
Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда. |
Adherents of the "traditional" approach have further stressed that promoting a "new species" of customary international law undermines the authoritative force and persuasiveness of custom as a source of international law, as well as that of international law in its entirety. |
Сторонники «традиционного» подхода подчеркивают далее, что поощрение «новых разновидностей» международного обычного права подрывает авторитет и убедительность обычая как источника международного права, а также международного права во всей его совокупности. |
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". |
Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая». |
Subject to the provisions of this Constitution, the principles of Swazi customary law (Swazi law and custom) are hereby recognized and adopted and shall be applied and enforced as part of the law of Swaziland. |
в зависимости от положений настоящей Конституции принципы обычного права свази (право и обычаи свази) настоящим признаются и утверждаются и будут применяться и обязательно соблюдаться как часть закона Свазиленда; |
Other situations where the courts have applied customary law in Fiji without express statutory authorization are indirect or interstitial applications, that is, where custom or customary law is taken into account as a factor within the scope of existing law. |
Другим случаем, когда суд может применять нормы обычного права на Фиджи, не выдавая установленного законом разрешения, является прямое или промежуточное применение, когда обычай или норма обычного права принимается к сведению как фактор, отвечающий смыслу действующего закона. |
AI mentioned that Section 74 of the Constitution provides that the "rules of custom shall form the basis of ownership and use of land." |
МА упомянула статью 74 Конституции, в которой говорится, что в основе права собственности на землю и на ее использование лежат нормы обычного права. |
The Aboriginal Custom Adoption Recognition Act ensures simple procedures for recognizing Aboriginal customary laws respecting adoption. |
Законом о признании обычаев усыновления аборигенных народов предусматриваются упрощенные процедуры признания обычного права аборигенных народов в отношении усыновления. |
The law of Swaziland consists of Statutory Law, Roman Dutch Common Law as applicable to Swaziland since 22 February 1907 and the principles of Swazi customary law (Swazi Law and Custom). |
Право Свазиленда включает в себя статутное право, общее голландское римское право, применяемое к Свазиленду с 22 февраля 1907 года, и принципы свазилендского обычного права (свазилендские законы и обычаи). |
Myanmar Customary Law is based on Damathats prepared in the era of ancient Myanmar kings and in accordance with Myanmar custom. |
В основе действующего в Мьянме обычного права лежат «дамататы», написанные в эпоху правления древних королей Мьянмы в соответствии с обычаями этой страны. |
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). |
Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
Until 1980, the order of devolution of property in relation to Kanaks having customary civil status was governed by custom and handled by the customary authorities, whether the property was located in or outside tribal areas. |
До 1980 года наследование находящегося на территории племенного селения и вне ее имущества канаков, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регулировалось обычаем и традиционными органами власти. |
In 2000 the National Parliament enacted the Underlying Law Act 2000 which purports to mandate greater attention by the courts to custom and the development of customary law as an important component of the underlying law. |
В 2000 году национальный парламент принял Закон об основном праве, предписывающий судам уделять больше внимания обычаям и развитию обычного права как важного компонента основного права. |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. |
Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |
Concerning the role of custom and general principles it was noted that in addition to the situations mentioned in paragraph 31 above, custom and general principles may be relevant also where the treaty regime collapses. |
В отношении роли обычного права и общих принципов было отмечено, что помимо ситуаций, упомянутых в пункте 31 выше, обычное право и общие принципы могут быть релевантными также в случае распада договорного режима. |
Sir Nigel Rodley expressed support for the paragraph but proposed changing "custom", at the end of the fourth paragraph, to "general international law", of which custom was just one aspect. |
Сэр Найджел Родли выступает в поддержку пункта, но предлагает заменить слова «обычного права» в конце четвертого предложения на «общего международного права», поскольку обычные нормы являются лишь одним из аспектов этого последнего. |
To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society as a whole must have considered the custom to be legally binding. |
Для того чтобы соответствовать требованиям обычного права, обычай должен последовательно практиковаться в течение длительного периода времени, и как практикующие юристы, так и общество в целом, должны рассматривать данный обычай в качестве юридически обязательного. |
The use and meaning of the term "customary international law" or "rules of customary international law", which seem to be the expressions in most common use (others are "international customary law", "custom", "international custom"). |
Использование и значение терминов "международное обычное право" или "нормы международного обычного права", которые представляются наиболее широко употребимыми (к числу других относятся термины "обычное международное право", "обычай", "международный обычай"). |
To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society must have considered the custom to be legally binding. |
Обычай отвечает критериям обычного права в том случае, если он последовательно отправляется на протяжении длительного времени и его юридически обязательный характер признается и юристами, и обществом. |