With the lessening of control over finance and investment, the economy had been overheating and the authorities had recognized the need to curtail expenditure. |
Ослабление контроля над сферами финансов и капиталовложений привело к "перегреву" экономических структур, в результате чего власти признали необходимость сокращения расходов. |
As ODA has become more limited, donor Governments have increasingly examined ways to increase the potency of their aid programmes and curtail overhead expenses. |
В связи с сокращением ОПР правительства-доноры все более активно ищут пути повышения эффективности своих программ помощи и сокращения накладных расходов. |
Other measures included the reduction of overtime payments, the downsizing of excessive telephone lines, the establishment of a standardized vehicle fleet and gasoline coupon system for official travel and new control systems to curtail spending and force government agencies to live within their appropriations. |
К другим мерам относятся сокращение выплат за сверхурочную работу, отключение ненужных телефонных линий, создание стандартного автомобильного парка и введение системы талонов на бензин для служебных поездок и новых систем контроля в целях сокращения расходов и поощрения правительственных учреждений к работе в пределах выделенных им ассигнований. |
Any Member State can make arrangements with the Secretariat for paper copies of their remarks to be recorded in full if in speaking they wish to curtail them or draw attention orally to specific parts of them, in the interests of time. |
Они могут договориться с Секретариатом о том, чтобы их письменные заявления были включены в отчет в интересах сокращения времени их устных выступлений. |
Contrary to the claims of the EMTA, legislation designed to protect debt relief gains from the predatory activities of vulture funds would not curtail the secondary debt market. |
Вопреки утверждениям ТАФР, законодательство, направленное на защиту от хищнической деятельности фондов-стервятников тех завоеваний, которые были достигнуты благодаря мерам по облегчению долгового бремени, не вызовет сокращения емкости вторичного долгового рынка. |
Pressure from the international community to curtail illegal logging is strong and growing. |
Международное сообщество оказывает мощное и постоянно возрастающее давление с целью сокращения объема незаконных рубок. |
The critical importance of demand reduction in the campaign to curtail drug consumption within 10 years was also highlighted. |
Было также подчеркнуто, что в рамках рассчитанной на 10 лет кампании за снижение потребления наркотиков критически важно добиться сокращения спроса на них. |
Some speakers also pointed to the need to curtail the demand side of trafficking in the countries of destination. |
Некоторые выступавшие также указали на необходимость борьбы с торговлей людьми и с помощью сокращения спроса в странах назначения. |
Further cutting this capacity under the present circumstances needs to be guarded against as it is bound to curtail effectiveness of the subprogramme. |
В нынешних условиях ни в коем случае нельзя допустить дальнейшего сокращения имеющихся в ее распоряжении ресурсов, поскольку это неизбежно скажется на ее эффективности. |
They noted the assurance given by the representative of the Secretary-General that a reduction would not curtail the mandated programmes and activities of UNCTAD. |
Они отметили данное представителем Генерального секретаря заверение в том, что сокращения не повлекут за собой ослабления порученных ЮНКТАД программ и мероприятий. |
On the other hand, opportunities must be sought to curtail programmes not delivering results, and the Secretary-General should issue a list of activities proposed for elimination. |
С другой стороны, необходимо изыскать возможность сократить программы, не дающие результатов, и Генеральный секретарь должен представить список видов деятельности, предлагаемых для сокращения. |
She also feared that the cuts in other areas of the budget would severely curtail the ability of UNEP to service intergovernmental meetings. |
Она также выразила опасение по поводу того, что сокращения в других областях бюджета серьезно ограничат способность ЮНЕП обслуживать межправительственные совещания. |
This strategy amounts to state capitalism, living on Russia's energy wealth, and doing nothing to curtail Russia's massive red tape and corruption. |
Эта стратегия означает государственный капитализм, живущий за счет энергетического богатства России, и не делающий ничего для сокращения процветающего бюрократизма и коррупции в России. |
"7. The Commission noted with concern illegal activities of fishing vessels in the South-West Atlantic and agreed to continue cooperation, including an intensified exchange of information, to curtail such activities."8. |
Комиссия с обеспокоенностью отметила незаконную деятельность рыболовецких судов в Юго-Западной Атлантике и согласилась продолжать сотрудничество, включая интенсивный обмен информацией, в целях сокращения масштабов такой деятельности. |
At a time of substantial recourse to the Court by States and international organizations, staff and budgetary reductions required of it inevitably are beginning to curtail its established levels of judicial service. |
В то время, когда значительное число государств и международных организаций обращается в Международный Суд, требуемые от него кадровые и бюджетные сокращения неизбежно начинают негативно сказываться на установившемся уровне судебного обслуживания. |
The aspects that required special attention included strengthened cooperation to reduce transborder opportunities for tax avoidance and tax evasion, and increased transparency in international financial transactions to reduce capital flight and curtail money-laundering and terrorist financing. |
Особого внимания требуют такие аспекты, как укрепление сотрудничества с целью ограничения трансграничных возможностей для уклонения от уплаты налогов и повышение транспарентности международных финансовых сделок для сокращения масштабов бегства капитала и недопущения отмывания денег и финансирования терроризма. |
A second reason, in countries with unsustainable deficits in their balance of payments on current account, was to curtail imports through a reduction in aggregate spending (as in Thailand). |
Вторая причина такого ужесточения в странах с неустойчивым дефицитом платежного баланса по текущим операциям состояла в необходимости ограничения импорта за счет сокращения совокупных расходов (как это было в Таиланде). |
Hence, the threat of major reductions in ODA flows to African countries will curtail the ability of Governments to spend on investments and social programmes that they perceive as important. |
Таким образом, угроза существенного сокращения притока помощи в целях развития в страны Африки ограничит способность правительств финансировать инвестиционные и социальные программы, которые они считают важными. |
However, it noted that more work was needed to improve prison conditions, curtail corruption, increase public access to public information, increase reporting of cases involving domestic violence, and address child abuse. |
Вместе с тем они отметили, что необходимы дополнительные усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах, сокращения масштабов коррупции, расширения доступа граждан к общественной информации, регистрации случаев насилия в семье и решения проблемы жестокого обращения с детьми. |
In addition to mine- action activities, affected States could take other measures, such as Cambodia's efforts to curtail the scrap-metal trade to significantly reduce casualty rates. |
Помимо деятельности, связанной с разминированием, затронутые государства могут принимать и другие меры, такие как предпринимаемые Камбоджей усилия по сокращению объема продажи металлолома с целью существенного сокращения численности жертв. |
While measures to curtail the supply of illicit drugs might be effective in the short term, in the long term the drug problem could only be addressed effectively by reducing the demand for such drugs. |
Хотя меры по сокращению предложения запрещенных наркотиков могут дать желаемый эффект в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане проблема наркотиков может эффективно решаться только путем сокращения спроса на такие вещества. |
He therefore proposed a reduction in its strength by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, without having to reduce the number of team sites or to curtail patrolling activity. |
Ввиду этого он предложил сократить его численность на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, - что не вызовет необходимость сокращения числа точек базирования на местах или сокращения масштабов деятельности по патрулированию. |
[h]ad the drafters of the Charter intended to curtail membership rights in a manner other than those provided for in Articles 5, 6 and 19 of the Charter they would have so specified in the Charter. |
«если бы составители Устава преследовали цель сокращения объема членских прав в порядке, отличающемся от порядка, предусмотренного в статьях 5, 6 и 19 Устава, то они бы конкретно указали это в Уставе. |