Many projects promoted new ideas or approaches, but cross-country learning and replication remained a challenge. |
В рамках многих проектов оказывалась поддержка новым идеям и подходам, тем не менее межстрановой обмен опытом и воспроизводимость результатов оставались трудноразрешимой задачей. |
This trail has since become a part of the American Hiking Association's cross-country network of trails. |
Этот путь с тех пор стал частью трассы межстрановой сети Американской Ассоциации пешего туризма. |
Harmonization of such indicators would allow for cross-country and cross-regional monitoring of trade corridors. |
Их согласование позволило бы осуществлять отслеживание торговых коридоров на межстрановой и межрегиональной основе. |
harmonise concepts, definitions and methodology of data collection with a view to achieving better cross-country comparability; |
Ь) согласования концепций, определений и методов сбора данных в целях повышения межстрановой сопоставимости; |
In a connected world, given global brand awareness, UNICEF can successfully address the global marketplace, tapping into cross-country opportunities as they arise. |
Во взаимосвязанном мире ЮНИСЕФ, благодаря широкой известности своего бренда, может успешно действовать в условиях глобального рынка, используя, по мере возможностей, межстрановой потенциал. |
Finally, there are also problems arising from the lack of a consistent methodology or framework which would allow the required systematic cross-country analysis and comparisons. |
И наконец, имеются проблемы, обусловленные отсутствием согласованной методологии или концептуальной основы, которая позволила бы проводить требуемый систематический межстрановой анализ и сопоставления. |
The UNFPA country offices in Cameroon, the Central African Republic, Niger, Nigeria and Chad are collaborating to address cross-country population dynamics in the Lake Chad Basin region. |
Страновые отделения ЮНФПА в Камеруне, Центральноафриканской Республике, Нигере, Нигерии и Чаде ведут совместную работу по решению проблем, связанных с межстрановой динамикой народонаселения бассейна озера Чад. |
We will also promote cross-country work with sister agencies and regional economic commissions (RECs), actively use regional programmes for 'neighbourhood' initiatives, encourage staff exchanges and improve monitoring and reporting. |
Мы также будем содействовать межстрановой работе с родственными организациями и региональными экономическими комиссиями (РЭК), активно использовать региональные программы для реализации «местных» инициатив, поощрять обмен сотрудниками и повышать качество контроля и отчетности. |
The Regional Director replied that UNICEF had submitted a multi-country programme because the organization was committed to a cross-country approach to maximize use of resources and because most countries in the region did not have country offices and were managed from Geneva. |
Региональный директор ответил, что ЮНИСЕФ представил межстрановую программу, поскольку Фонд выступает за межстрановой подход в целях максимально эффективного использования ресурсов, а также в связи с тем, что в большинстве стран региона отсутствуют страновые отделения и управление соответствующей деятельностью осуществляется из Женевы. |
A further difficulty with the methodology of the ESIS survey is the reliance on local agencies for data collection, which raises questions about the cross-country compatibility of the results. |
Еще одним уязвимым местом методологии обследования ESIS является опора при сборе данных на местные органы, что порождает проблему межстрановой сопоставимости результатов. |
The aim in such undertakings should be to inform national policy makers, to work towards subregional, regional and cross-country comparability with a view to taking appropriate, and if necessary, corrective action. |
Цель такой работы должна заключаться в том, чтобы информировать руководство стран и содействовать субрегиональной, региональной и межстрановой сопоставимости в целях принятия соответствующих и при необходимости корректировочных мер. |
Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. |
Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти. |
These activities could include the identification of good practice and the cross-country comparison of what does and does not work in ICT policies, thereby laying the groundwork for development of policy guidelines aiming to close the digital divide and promote knowledge-based economies. |
Эта деятельность могла бы включать выявление надлежащей практики и межстрановой сравнительный анализ элементов, которые вписываются или не вписываются в стратегии ИКТ, и тем самым заложить основу для разработки политических рекомендаций, направленных на сокращение цифрового разрыва и поощрение экономики, основанной на знаниях. |
The focus on facilitating learning between and independent evaluation of the programmes is designed to enable them to generate a cross-country evidence base offering insights into effective strategies to respond to the interlinkages between violence and HIV/AIDS. |
Основной акцент на обеспечение обмена опытом между такими программами и их независимой оценке преследует цель создания межстрановой базы данных, которая бы позволяла ознакомиться с эффективными стратегиями, отражающими взаимосвязь между проблемами насилия и ВИЧ/СПИДа. |
(c) Review and make recommendations, as appropriate, and in cooperation with the Inter-Agency Expert Group on Sustainable Development Goal indicators, on the issue of common (cross-country) data infrastructures to exploit the possibilities of new technologies; |
с) проводить анализ, выносить в надлежащих случаях рекомендации и в сотрудничестве с Межучрежденческой группой экспертов по показателям достижения целей в области устойчивого развития в вопросе об общей (межстрановой) информационной инфраструктуре использовать возможности новых технологий; |
Reporting by all entities complies with the synchronization of the time interval between the reporting cycles of all regions, also called for by the AHWG in order to facilitate cross-country comparability and trend analysis. |
е) Представление отчетности всеми субъектами согласуется с синхронизацией временного интервала между отчетными циклами всех регионов, причем к этому призывала и СРГ, стремясь содействовать межстрановой сопоставимости данных и облегчению трендового анализа. |
Cross-country trafficking can be addressed effectively through its operationalization. |
Посредством применения на практике ее положений можно принимать эффективные меры в отношении межстрановой торговли. |
Cross-country analyses further suggest that growth originating in the agricultural sector is often much more effective in reducing poverty and insecurity than growth in non-agricultural sectors. |
Кроме того, межстрановой анализ говорит о том, что рост, зародившийся в сельскохозяйственном секторе, зачастую позволяет гораздо эффективнее бороться с нищетой и незащищенностью, чем рост в несельскохозяйственных отраслях экономики. |
Cross-country analysis of findings from internal audits has proven to be a valuable tool for monitoring strengths and weaknesses in office, programme and operations management. |
Межстрановой анализ выводов по итогам внутренних проверок зарекомендовал себя ценным механизмом для выявления сильных и слабых мест в управлении отделениями, программами и оперативной деятельностью. |
Reports (cross-country analysis) |
Доклады (межстрановой анализ) |
At the level of the European Union it proved to be necessary to adopt special legislation binding Member States to implement new classifications in order to ensure cross-country comparability of data. |
На уровне Европейского союза потребовалось принять специальные законодательные нормы, обязывающие государства-члены внедрить новые классификации, для обеспечения межстрановой сопоставимости данных. |
The main limitation that is commonly faced in incorporating non-independent island Territories in relevant cross-country analysis is the scarcity of available statistical data from the dependent island Territories. |
Наибольшая трудность, возникающая при включении не получивших независимости островных территорий в соответствующий межстрановой анализ, обычно состоит в скудности статистической информации о зависимых островных территориях. |
As regards cross-country drugs and crime coordination in the region as a whole, Governments have committed themselves to a drugs-free area by 2015 in the context of the ACCORD Plan of Action. |
Что касается межстрановой координации деятельности по борьбе с наркотиками и преступностью в регионе в целом, то правительства взяли на себя обязательство создать к 2015 году в рамках плана действий АККОРД зону, свободную от наркотиков. |
The Organization is also publishing a new data set of key indicators for industrial performance as inputs for the UNIDO Industrial Development Scoreboard, the country assessments and other cross-country or country-specific statistical analyses. |
Организация подготавливает также новый набор данных по ключевым показателям промышленного производства для включения в Таблицу промышленного развития ЮНИДО, в страновые оценки и в другие виды статистического анализа на межстрановой или страновой основе. |
Cross-country data comparability implies closer cooperation among national statistical agencies. |
Обеспечение межстрановой сопоставимости данных предполагает более тесное сотрудничество между национальными статистическими управлениями. |