Multi-country programmes will continue to focus on the provision of expertise, facilitation of cross-country exchanges and knowledge management. |
Программы, затрагивающие несколько стран, будут и впредь сфокусированы на предоставлении услуг экспертов, содействии обмену опытом между странами и управлении знаниями. |
While cross-country information-sharing can be useful, each situation has to be approached with a country-specific perspective. |
Хотя обмен информацией между странами может стать полезным, к каждой ситуации необходимо подходить с позиции конкретной страны. |
A large number of national reports expressed the need for cross-country exchange of information and experiences. |
В большом числе национальных докладов говорится о необходимости обмена информацией и опытом между странами. |
Commitment on cross-country cooperation to fight the epidemic has also been enhanced among regional political bodies. |
Кроме того, также окрепла воля региональных политических органов к сотрудничеству между странами в деле борьбы с этой эпидемией. |
It should also be taken into consideration that harmonization may not be sufficient for cross-country comparability. |
Следует также принимать во внимание, что согласования как такового может быть недостаточно для обеспечения сопоставимости данных между странами. |
Eurostat, OECD and the World Bank are coordinating the preparation of manuals for the construction of cross-country price comparisons. |
Евростат, ОЭСР и Всемирный банк координируют подготовку руководств по проведению сопоставлений цен между странами. |
Efforts to standardize definitions internationally (in order to facilitate data collection and cross-country exchange of experiences) should be encouraged. |
Следует поощрять усилия по международной стандартизации определений (для облегчения сбора данных и обмена опытом между странами). |
These input-output tables are not readily available on a cross-country comparable form and do not provide information at firm level. |
Трудно найти такие таблицы, которые были бы сопоставимы между странами и содержали информацию на уровне отдельных компаний. |
Stakeholders found a possible role for the UNDP Regional Centre for Southern Africa in cross-country experience sharing. |
Заинтересованные участники указали на ту роль в обеспечении обмена опытом между странами, которую может сыграть Региональный центр ПРООН для южной части Африки. |
The overall degree of financial development is a major determinant of cross-country differences in innovation activities. |
Важным фактором, определяющим различия между странами в инновационной деятельности, является общий уровень финансового развития. |
However, similar cross-country trends in inequalities and vulnerabilities for women have been observed. |
Вместе с тем в вопросах неравенства и уязвимости женщин между странами прослеживаются аналогичные тенденции. |
It is important, therefore, not to be misled by the resilience of these countries as a group, or to ignore cross-country differences. |
Поэтому важно не только помнить о том, что показатель сопротивляемости по группе этих стран обманчив, но и учитывать различия между странами. |
This welfare improvement is explained in large measure by cross-country differences in the pace and extent of growth in agricultural employment, which in turn has helped to lift household consumption among the poor. |
Такое повышение благосостояния во многом объясняется существующими между странами различиями в темпах и масштабах роста занятости в сельскохозяйственном секторе, что, в свою очередь, способствовало росту потребления среди малоимущих домашних хозяйств. |
In the case of multi-country programmes, the regional programme should focus primarily on the provision of expertise, facilitation of cross-country exchanges and knowledge management, with country programmes implementing national or subnational activities. |
Когда речь идет о программах, затрагивающих несколько стран, региональная программа должна сосредоточить усилия в первую очередь на предоставлении экспертных услуг, содействии обменам между странами и управлении знаниями, предоставив осуществление мероприятий на национальном или субнациональном уровне страновым программам. |
This perception can no longer be taken for granted, as the interaction of technology and globalization has exacerbated income and wealth inequality within countries, even as cross-country gaps have narrowed. |
Это восприятие не может больше восприниматься как должное, так как взаимодействие технологий и глобализации обострило доходы и имущественное неравенство внутри стран, даже несмотря на то, что пробелы между странами сузились. |
The dynamics of this situation, unless countered by appropriate policy measures will aggravate cross-country disparities in economic growth, infrastructure, skill and human resources development, as well as access to technology. |
Если такому развитию ситуации не воспрепятствовать с помощью соответствующих мер политики, то это приведет к углублению разрыва между странами в показателях экономического роста, развития инфраструктуры, профессионального звена и людских ресурсов в целом, а также доступа к технологии. |
UNODC, in cooperation with relevant partners, has begun strengthening its capacity to support countries in this respect, with the aim of increasing the quality, availability and cross-country comparability of crime and criminal justice information. |
ЮНОДК в сотрудничестве с соответствующими партнерами приступило к деятельности по развитию собственного потенциала по оказанию странам поддержки в этой области в целях улучшения качества данных о преступности и уголовном правосудии, расширения доступа к ним и повышения степени их сопоставимости между странами. |
The Committee could undertake collaborative projects with other organizations of the United Nations system, emphasizing cross-country exchange of experiences, focusing on those members that have received less coverage and stressing the importance of regional and subregional considerations. |
Комитет мог бы осуществлять совместные проекты с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, делая акцент на обмен опытом между странами и выделяя при этом тех членов, которым уделялось меньше внимания, а также региональные и субрегиональные аспекты. |
Questions to the presenters provided an opportunity to clarify two topics: (1) the definition, role and future of big data and (2) how to ensure successful implementation of new systems of data collection that rely on cross-country cooperation. |
Вопросы, заданные выступающим, позволили глубже осветить следующие две темы: 1) определение, роль и будущее "больших данных" и 2) методика успешного внедрения новых систем сбора данных, основанных на сотрудничестве между странами. |
However, African governments, the private sector and donors have recently taken initiatives to develop African bond markets and reduce cross-country transaction costs under the umbrella of the Southern African Development Community, the Eastern African Community and the West African Economic and Monetary Union. |
Однако африканские правительства, частный сектор и доноры недавно предприняли усилия, направленные на развитие африканских рынков облигаций и сокращение операционных издержек между странами, под эгидой Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки, Восточноафриканского сообщества и Западноафриканского экономического и валютного союза. |
It provides access to a range of cross-country comparable aggregated and disaggregated for poverty diagnostics and monitoring; and classification of indicators and data according to categories of economic opportunities, capabilities, empowerment, and security. |
Она дает доступ к ряду сопоставимых между странами агрегированных и дезагрегированных данных для диагностики и отслеживания нищеты; а также классификация показателей и данных по категориям экономических возможностей, способностям, влиянию на власть и безопасности. |
Although some developing countries and emerging economies have been growing much more rapidly than the richest countries, in general cross-country inequalities in terms of mean income continue to widen. |
Хотя темпы роста в некоторых развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой намного превышали темпы роста в наиболее богатых странах, в целом неравенство между странами по среднему уровню дохода продолжает усиливаться. |
Totally new research on the role of trade in cultural goods (e.g. books, recorded media and audio-visual products) suggested a possible interplay between international trade and cross-country cultural distance. |
Совершенно новые исследования, посвященные роли торговли культурной продукцией (например, книгами, СМИ на электронных носителях или аудиовизуальной продукцией), указывают на возможное взаимодействие между международной торговлей и культурной дистанцией между странами. |
Based on an eight-country assessment, flexibility was seen to be relatively weak within UNDP, constrained by the lack of cross-country experience sharing. |
По итогам оценки положения в восьми странах была отмечена относительная слабость механизмов ПРООН в обеспечении необходимой гибкости, которая усугубляется отсутствием обмена опытом между странами. |
There are significant cross-country differences in the rate of population ageing. |
Между странами имеются существенные различия с точки зрения темпов старения населения. |