| In fact the CPC started its activities at the end of October 1991. | Реально КЗК начала работать в конце октября 1991 года. |
| Representatives of the CPC managing body regularly participate in the work of the Intergovernmental Union for Antimonopoly Policy of the CIS countries. | Представители руководства КЗК регулярно участвуют в работе Межправительственного союза по антимонопольной политике стран СНГ. |
| Several CPC decisions had been overturned by the Court because of procedural mistakes. | Несколько решений КЗК были отменены судом из-за процессуальных ошибок. |
| The European Agency for Reconstruction also financed, through a CARDS programme, the purchase of equipment for the CPC. | Европейское агентство по реконструкции также финансировало по линии программа СПВРС закупку оборудования для КЗК. |
| With technical assistance from OECD, the CPC experts participate in international seminars on competition law and practice. | Благодаря технической помощи ОЭСР эксперты КЗК принимали участие в международных семинарах по вопросам законодательства и практики в области конкуренции. |
| A 36-month project funded by the European Union was established to assist the Commission for the Protection of Competition (CPC) of Serbia. | Для содействия Комиссии по защите конкуренции (КЗК) Сербии был разработан 36-месячный проект, финансируемый Европейским союзом. |
| CPC had an independent council that took decisions in investigations carried out by the technical staff. | В рамках КЗК действует независимый совет, принимающий решения по результатам расследований, которые проводятся техническими специалистами Комиссии. |
| In addition, CPC was understaffed, making it difficult to perform its tasks effectively. | Кроме того, КЗК испытывает нехватку сотрудников, что затрудняет эффективное выполнение ею поставленных задач. |
| A CPC Council member reiterated Serbia's commitments to maintaining economic reforms. | Одна из членов Совета КЗК вновь подтвердила приверженность Сербии цели дальнейшего проведения экономических реформ. |
| In response, CPC explained the challenges of preparing for a first dawn raid. | Отвечая на него, представители КЗК остановились на трудностях подготовки к первой внезапной проверке. |
| While the new law on competition limited the procedural risks, CPC had undertaken measures to remedy the situation. | Хотя новый закон о конкуренции ограничивает риск несоблюдения процессуальных норм, КЗК приняла меры по исправлению сложившейся ситуации. |
| Robust funding was crucial to maintain a solid basis for CPC. | Сохранение прочной основы деятельности КЗК в решающей степени зависит от надежного финансирования. |
| However, CPC was advised not to rely solely on leniency application. | В то же время КЗК рекомендовали не полагаться исключительно на такие сигналы. |
| Conferring to CPC the jurisdiction for State aid control could be a solution to the issue. | Решить эту проблему можно, передав контроль над оказанием государственной помощи в руки КЗК. |
| He welcomed the opportunity of the peer review of his country, which would allow CPC to develop its activities on firm basis. | Заместитель премьер-министра приветствовал возможности, открывающиеся в связи с проведением экспертного обзора по его стране, который позволит заложить прочную основу для дальнейшего развития деятельности КЗК. |
| With regard to enforcement, CPC would need to acquire expertise in carrying out dawn raids in order to wage an effective campaign against the cartels. | Что касается правоприменительной практики, то КЗК необходимо освоить методы проведения внезапных проверок, позволяющих эффективно бороться с картелями. |
| In Serbia, most State-owned enterprises had been privatized before the competition law had entered into force; consequently, CPC could not assist in that process. | Большинство государственных предприятий в Сербии были приватизированы еще до вступления в силу закона о конкуренции; соответственно, КЗК не могла оказать содействие этому процессу. |
| She said that CPC had made significant progress since the entry into force of the new competition law, especially with regard to the courts. | Со времени вступления в силу нового закона о конкуренции, сказала она, КЗК добилась значительных успехов, особенно в связи с рассмотрением судебных дел. |
| Though merger control represented a major part of CPC enforcement activity, the number of cases dealing with anti-competitive behaviour had increased. | Хотя преобладающим направлением правоприменительной деятельности КЗК остается контроль за слияниями, все больше расследуемых дел связаны с антиконкурентными действиями. |
| CPC was taking great pains to educate business representatives, legislators and judges. | КЗК самым активным образом взаимодействует с представителями деловых кругов, законодателями и судьями. |
| Given the recent introduction of dawn raids into the Serbian competition law, two panellists asked how CPC would prepare itself for using that power. | В связи с недавно включенными в сербское законодательство о конкуренции положениями о внезапных проверках двумя участниками группы экспертов был задан вопрос, как КЗК готовится к использованию этих полномочий. |
| A participant asked CPC about the role of public procurement in relation to competition law implementation and the campaign against bid rigging. | Один из участников обратился к КЗК с вопросом о роли государственных закупок в осуществлении законодательства о конкуренции, а также поинтересовался проводимой кампанией по борьбе со сговорами на торгах. |
| The CPC budget relied mainly on merger fees, a practice that was questioned by panellists and delegates because it could be unpredictable and insufficient. | Бюджет КЗК формируется в основном за счет сборов, взимаемых при слиянии компаний; в разумности этого усомнились как эксперты, так и делегаты, поскольку такой источник финансирования может оказаться непредсказуемым и недостаточным. |
| The Serbian delegation explained that it aimed to establish a virtuous circle of attraction of highly qualified staff to improve its enforcement record and thus enhance CPC's reputation. | Делегация Сербии пояснила, что целью является движение по восходящей спирали - от привлечения на работу сотрудников высокой квалификации к улучшению показателей исполнения законов и соответствующему упрочению репутации КЗК. |
| Given that advisory opinions on competition issues in draft legislation were not taken into account by the government and the legislature, CPC wished to know the views of other delegations. | КЗК поинтересовалась точкой зрения других делегаций в связи с тем, что консультативные заключения по затрагивающим конкуренцию аспектам законопроектов не принимаются во внимание правительством и законодательным органом. |