She wished to discuss the issue further with other delegations to see whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include an express obligation to respond to a counterclaim. |
Оратор хотела бы подробнее обсудить этот вопрос с другими делегациями и выяснить, не должен ли и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривать, помимо прочего, четкую обязанность представлять ответы на встречные иски. |
Under the second option, a claim for the purpose of a set-off or a counterclaim might be presented "provided that it within the scope of the arbitration agreement". |
Согласно второму варианту требования в целях зачета или встречные иски могут выдвигаться "при условии, что это предусмотрено арбитражным соглашением". |
Article 5, paragraph 6, of the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration, for example, required claimants to file a reply to any counterclaim. |
А согласно пункту 6 статьи 5 Арбитражного регламента Международной торговой палаты (МТП), например, от истцов требуется представлять ответы на любые встречные иски. |
Under the first option, the respondent might rely on a claim for the purpose of a set-off or make a counterclaim "arising out of the same legal relationship, whether contractual or not". |
Согласно первому из них ответчик может заявлять требования в целях зачета или выдвигать встречные иски, "возникающие из того же правоотношения, будь то договорного или нет". |