| The claimant filed a counterclaim alleging breach, repudiation and violation of fiduciary duties by the defendant. | Истец предъявил встречный иск, в котором он обвинил ответчика в нарушении договора, отказе от исполнения обязательств и невыполнении ответчиком фидуциарных обязанностей. |
| In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. | В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты. |
| The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. | Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика. |
| The respondents' counterclaim was found to be not within the jurisdiction of the tribunal. | Встречный иск ответчиков был признан не входящим в юрисдикцию третейского суда. |
| Company A asserted a counterclaim for damages for the share of costs in excess of the outstanding balance that were incurred as a result of the arbitration proceedings and various expert opinions. | Компания "А" подала встречный иск о возмещении части расходов на арбитраж и проведение различных экспертиз, которая превысила размер остатка продажной цены. |
| Another issue raised with respect to paragraph 14.2 was the possibility that a plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit. | Другой вопрос, поднятый в связи с пунктом 14.2, касался той возможной ситуации, когда истец будет ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности. |
| A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. | Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск. |
| It was noted that paragraph 4 provided that draft article 20, paragraphs 2 and 4, applied to a counterclaim and a claim relied on for the purpose of a set-off. | Было отмечено, что в пункте 4 предусматривается, что положения пунктов 2 и 4 проекта статьи 20 применяются в отношении встречного иска и требования, заявляемого в целях зачета. |
| When negotiations between the parties failed, Restore sought damages in court and K.I.P. counterclaimed. Restore filed a defence to this counterclaim and its own action was later dismissed. | После того, как переговоры между сторонами завершились безрезультатно, "Ресторе" обратилась в суд, предъявив иск на возмещение убытков, а К.И.П. предъявила встречный иск. "Ресторе" выдвинула возражения против этого встречного иска, а ее собственный иск был впоследствии отклонен. |
| With regard to the buyer's counterclaim, the Court observed that in the sales contract, the buyer had agreed to pay the purchase price "without offset or counterclaim" and "without any withholding, deduction, set-off or counterclaim". | Относительно встречного иска покупателя Суд установил, что в договоре купли-продажи покупатель согласился выплатить покупную цену "без взаимозачетов или встречных требований" и "без каких-либо удержаний, вычетов, взаимозачетов или встречных требований". |
| Further, the Working Group requested the Secretariat to prepare a definition of counterclaim and suggest where it might be included in the Rules. | Кроме того, Рабочая группа просила Секретариат подготовить определение встречного требования и предложить возможное место для включения этого определения в Правила. |
| On the same date, the Tribunal adopted an order regarding the submission of a counterclaim by Guinea-Bissau and the filing of an additional pleading by Panama in the case; | В тот же день Трибунал принял постановление относительно представления Гвинеей-Бисау встречного требования и подачи Панамой дополнительной состязательной бумаги по делу; |
| Rejects the objections of the Democratic Republic of the Congo to the admissibility of the first counterclaim submitted by the Republic of Uganda; | отвергает возражения Демократической Республики Конго относительно приемлемости первого встречного требования, выдвинутого Республикой Уганда; |
| Upholds the objection of the Democratic Republic of the Congo to the admissibility of the part of the second counterclaim submitted by the Republic of Uganda relating to the maltreatment of individuals other than Ugandan diplomats at Ndjili International Airport on 20 August 1998; | поддерживает возражение Демократической Республики Конго против приемлемости части второго встречного требования, выдвинутого Республикой Уганда и касающегося грубого обращения с лицами, не являющимися угандийскими дипломатами, в международном аэропорту Ндили 20 августа 1998 года; |
| It was said that for the sake of due process, provision ought to be made in the Rules for a claimant to provide its defence were a counterclaim to be issued. | Было отмечено, что в интересах обеспечения надлежащей правовой процедуры в Правилах необходимо предусмотреть положение, предоставляющее заявителю требования возможность обеспечить свою защиту в случае предъявления встречного требования. |
| If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. | Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции. |
| Finds that the first counterclaim submitted by the Republic of Uganda cannot be upheld; | признает, что первое встречное требование, выдвинутое Республикой Уганда, не может быть поддержано; |
| This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. | Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования. |
| The counterclaim by the seller, that the part of the contract relating to the assembly of the equipment should be declared not concluded because of the failure to specify the start and finish dates for assembly of the equipment, was declared unfounded. | Встречное требование продавца о признании договора незаключенным в части, касающейся монтажа оборудования, в связи с отсутствием определения начального и конечного сроков монтажа такого оборудования, было признано необоснованным. |
| Draft article 4C (Counterclaim) | Проект статьи 4С (Встречное требование) |
| The buyer failed to pay the advance costs fixed by the ICC International Court of Arbitration for its counterclaim. | Покупатель не внес предварительный платеж в счет покрытия издержек, установленный Международным арбитражным судом МТП, по своему встречному иску. |
| The plaintiff sought a stay of proceedings in relation to the counterclaim pursuant to article 8 MAL, as both contracts brought forward by the defendant contained a clause for arbitration in China. | Истец просил прекратить производство по встречному иску на основании статьи 8 ТЗА, так как оба контракта, на которые ссылался ответчик, содержат оговорку об арбитражном разбирательстве в Китае. |
| Mr. Petrochilos (Greece) said that the only reference to a reply to a counterclaim was in article 21, paragraph 3, of the old Rules, which had been envisaged as a substantive pleading, unlike the paragraph in the ICC Rules. | Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что единственное упоминание о возражениях по встречному иску содержится в пункте 3 статьи 21 прежнего Регламента, где они, в отличие от соответствующего пункта Регламента МТП, считаются состязательными документами, касающимися существа. |
| The court upheld the claims for compensation in full and rejected the counterclaim, on the grounds that the plaintiff's claim was justified and that there was no justification for applying contractual penalties in respect of the counterclaim or for granting compensation because no proof had been submitted. | Суд удовлетворил исковые требования в полном объеме, а во встречном иске отказал, исходя из обоснованности требований истца, а также не находя оснований для применения договорной неустойки по встречному иску и взыскания убытков ввиду непредставления доказательств их несения. |
| 2(E) references in this Law to a claim also apply to a counterclaim; references to a defence also apply to a defence to a counterclaim | 2(Е) ссылки в настоящем Законе на иск применяются также к встречному иску; ссылки на возражение применяются также к возражению на встречный иск |
| The claimant in 2008 indicated possibility of a counterclaim should amicable settlement fail. | Истец в 2008 году заявил о возможности встречной претензии в случае, если спор не будет урегулирован дружественным путем. |
| In its first counterclaim, it requested the Court to declare that Costa Rica bore responsibility to Nicaragua for "the impairment and possible destruction of navigation on the San Juan River caused by the construction of a road next to its right bank" by Costa Rica. | В своей первой встречной претензии она просила Суд объявить, что Коста-Рика несет перед Никарагуа ответственность за «воспрепятствование судоходству и возможный его срыв по реке Сан-Хуан из-за строительства Коста-Рикой дороги вдоль ее правого берега». |
| In its second counterclaim, Nicaragua asked the Court to declare that it had become the sole sovereign over the area formerly occupied by the Bay of San Juan del Norte. | В своей второй встречной претензии Никарагуа обратилась к Суду с просьбой объявить, что она стала единственным сувереном над районом, ранее занимаемым бухтой Сан-Хуан-дель-Норте. |
| In its fourth counterclaim, Nicaragua alleged that Costa Rica had failed to implement the provisional measures indicated by the Court in its order of 8 March 2011. | В четвертой встречной претензии Никарагуа утверждала, что Коста-Рика не соблюдала временные меры, предписанные Судом в его постановлении от 8 марта 2011 года. |
| In its third counterclaim, it requested the Court to find that Nicaragua had a right to free navigation on the Colorado Branch of the San Juan de Nicaragua River, until the conditions of navigability existing at the time when the 1858 Treaty was concluded were re-established. | В своей третьей встречной претензии она просила Суд признать, что Никарагуа имеет право свободного судоходства по колорадскому участку реки Сан-Хуан-дель-Никарагуа до тех пор, пока не будут восстановлены условия судоходства, существовавшие на момент заключения договора 1858 года. |
| He based this counterclaim on the practices that had been established between the parties. | Он основывал свои встречные требования на практике, сложившейся между сторонами. |
| It was pointed out that a counterclaim could be a useful element in the negotiation stage. | Было указано, что встречные требования могут сыграть полезную роль на этапе переговоров. |
| The respondent submitted a counterclaim for penalties. | Ответчик предъявил встречные требования о взыскании неустойки. |
| The response may include indications of any counterclaim or claim of set-off . | В ответе на уведомление могут быть изложены встречные требования или требования для целей зачета . |
| Under (e) the respondent may introduce a counterclaim or claim for the purpose of set-off. | Согласно подпункту (е), ответчик может изложить в своем ответе встречные требования или требования для целей зачета. |
| She wished to discuss the issue further with other delegations to see whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include an express obligation to respond to a counterclaim. | Оратор хотела бы подробнее обсудить этот вопрос с другими делегациями и выяснить, не должен ли и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривать, помимо прочего, четкую обязанность представлять ответы на встречные иски. |
| Under the second option, a claim for the purpose of a set-off or a counterclaim might be presented "provided that it within the scope of the arbitration agreement". | Согласно второму варианту требования в целях зачета или встречные иски могут выдвигаться "при условии, что это предусмотрено арбитражным соглашением". |
| Article 5, paragraph 6, of the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration, for example, required claimants to file a reply to any counterclaim. | А согласно пункту 6 статьи 5 Арбитражного регламента Международной торговой палаты (МТП), например, от истцов требуется представлять ответы на любые встречные иски. |
| Under the first option, the respondent might rely on a claim for the purpose of a set-off or make a counterclaim "arising out of the same legal relationship, whether contractual or not". | Согласно первому из них ответчик может заявлять требования в целях зачета или выдвигать встречные иски, "возникающие из того же правоотношения, будь то договорного или нет". |
| However, the court held that that entitlement was partially off-set by the defendant's counterclaim. | Однако суд заключил, что эта возвращаемая сумма частично идет в зачет встречных требований ответчика. |
| You don't intend to counterclaim or answer. | Не выдвигаете возражений или встречных требований. |
| Referring to the German translation of the term "counterclaim" the Court held that the parties had clearly intended to exclude the possibility of raising counterclaims. | Ссылаясь на перевод термина "встречное требование" на немецкий язык, Суд определил, что стороны выразили явное намерение исключить возможность предъявления встречных требований. |
| The court upheld the claims of the company and organization, calculated the counterclaim and awarded moneys to the Argentine company. | Суд удовлетворил требования фирмы и организации, произвел зачет встречных требований, в результате чего в пользу аргентинской фирмы были взысканы денежные средства. |
| With regard to the buyer's counterclaim, the Court observed that in the sales contract, the buyer had agreed to pay the purchase price "without offset or counterclaim" and "without any withholding, deduction, set-off or counterclaim". | Относительно встречного иска покупателя Суд установил, что в договоре купли-продажи покупатель согласился выплатить покупную цену "без взаимозачетов или встречных требований" и "без каких-либо удержаний, вычетов, взаимозачетов или встречных требований". |
| (b) who decided whether a response constituted a counterclaim; | Ь) кто принимает решение о том, что тот или иной ответ представляет собой встречную претензию; |
| In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. | В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее. |
| Instead, this "counterclaim" was treated by the Arbitral Tribunal as a valid defence to the contractor's claim of $2.86 million under one of its invoices. | Вместо этого Арбитражный трибунал счел указанную «встречную претензию» действительным защитным аргументом против выдвинутой подрядчиком претензии на сумму 2,86 млн. долл. США в связи с оплатой одного из его счетов-фактур. |
| An analysis of the causes of the Tribunal's denial of the amount of $3.052 million counterclaim is presented below. Reason | Ниже приводится анализ причин отказа Трибунала удовлетворить встречную претензию на сумму 3,052 млн. долл. США. |
| The draft rules already anticipate amendments to the statement of claim, statement of defence and any counterclaim. | В проекте регламента уже предусмотрены изменения в исковом заявлении, возражении по иску и встречном иске. |
| Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. | По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара. |
| The court upheld the claims for compensation in full and rejected the counterclaim, on the grounds that the plaintiff's claim was justified and that there was no justification for applying contractual penalties in respect of the counterclaim or for granting compensation because no proof had been submitted. | Суд удовлетворил исковые требования в полном объеме, а во встречном иске отказал, исходя из обоснованности требований истца, а также не находя оснований для применения договорной неустойки по встречному иску и взыскания убытков ввиду непредставления доказательств их несения. |
| Having received full and detailed written observations from each of the parties, the Court judged that it was sufficiently well informed of the positions they held as to whether the Court could entertain the claim presented as a counterclaim by Italy in its counter-memorial. | Получив полные и подробные письменные замечания каждой из сторон, Суд постановил, что он достаточно хорошо информирован о позициях, которых они придерживаются на предмет того, полномочен ли Суд рассматривать претензию, представленную Италией в своем контрмеморандуме в качестве ответной претензии. |
| By a communication from its agent dated 25 May 2010 and received in the Registry on the same day, Italy submitted to the Court its written observations entitled "Observations of Italy on the preliminary objections of the Federal Republic of Germany regarding Italy's counterclaim". | В сообщении своего представителя от 25 мая 2010 года, полученном Секретариатом в тот же день, Италия представила Суду свои письменные замечания, озаглавленные «Замечания Италии относительно предварительных замечаний Федеративной Республики Германии в отношении ответной претензии Италии». |
| The respondent moreover affirmed that there was "a direct connection between the facts and law upon which [it] relies in rebutting Germany's claim and the facts and law upon which [it] relies to support its counterclaim". | Кроме того, ответчик подтвердил наличие "прямой связи между фактами и правом, опираясь на которые он отклоняет претензию Германии, и фактами и правом, лежащих в основе его ответной претензии". |
| In its counter-memorial filed on 23 December 2009, Italy presented a counterclaim with respect to the question of the reparation owed to Italian victims of grave violations of international humanitarian law committed by forces of the German Reich. | В своем контрмеморандуме, представленном Италией 23 декабря 2009 года, содержалась ответная претензия в отношении вопроса о репарациях, причитающихся итальянцам, пострадавшим от серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных силами германского рейха. |
| For that reason, the Court gave a decision stating that the counterclaim did not come within its jurisdiction ratione temporis as required by article 80, paragraph 1, of the Rules of Court, and was thus inadmissible. | По этой причине Суд вынес решение, согласно которому ответная претензия недопустима как таковая в соответствии с пунктом 1 статьи 80 Регламента Суда и, таким образом, недопустима. |