The claimant has now indicated possibility of counterclaim should amicable settlement fail. |
Истец в настоящее время заявляет о возможности встречного иска в случае неудачи мирного разрешения спора. |
The provisions of article 20, paragraphs 2 and 4 shall apply to a counterclaim and a claim relied on for the purpose of a set-off. |
В отношении встречного иска и требования, заявляемого в целях зачета, применяются положения пунктов 2 и 4 статьи 20. |
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. |
Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме. |
In the same suit, the buyer sought to enforce its alleged claims against the seller by declaring a set-off and, alternatively, by way of counterclaim. |
В том же процессе покупатель требовал удовлетворения его презюмируемых претензий к продавцу путем взаимозачета требований, или, в противном случае, в порядке встречного иска. |
The court held that the defendant had failed to submit proper evidence that the subject matters of the claim and the counterclaim were in any way connected. |
Суд установил, что ответчик не представил необходимых доказательств того, что предметы иска и встречного иска взаимосвязаны. |
With regard to the defendant's counterclaim, the court held that the defendant was entitled to claim the full price for the conforming delivery. |
Что касается встречного иска ответчика, суд определил, что ответчик имеет право требовать возмещения полной цены за поставку соответствующих товаров. |
On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. |
Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд. |
Another issue raised with respect to paragraph 14.2 was the possibility that a plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit. |
Другой вопрос, поднятый в связи с пунктом 14.2, касался той возможной ситуации, когда истец будет ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности. |
A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. |
Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск. |
It was noted that paragraph 4 provided that draft article 20, paragraphs 2 and 4, applied to a counterclaim and a claim relied on for the purpose of a set-off. |
Было отмечено, что в пункте 4 предусматривается, что положения пунктов 2 и 4 проекта статьи 20 применяются в отношении встречного иска и требования, заявляемого в целях зачета. |
Another proposal was made to replace the words "unless the respondent has submitted a counterclaim" by the words "unless there remain other issues to be decided". |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить слова "если только ответчик не представил встречного иска" формулировкой "если только не осталось других вопросов, по которым должно быть вынесено решение". |
When negotiations between the parties failed, Restore sought damages in court and K.I.P. counterclaimed. Restore filed a defence to this counterclaim and its own action was later dismissed. |
После того, как переговоры между сторонами завершились безрезультатно, "Ресторе" обратилась в суд, предъявив иск на возмещение убытков, а К.И.П. предъявила встречный иск. "Ресторе" выдвинула возражения против этого встречного иска, а ее собственный иск был впоследствии отклонен. |
A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. |
Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска. |
The Tribunal held that the buyer had not made any counterclaim within the time limit provided by the rules of procedure for arbitration, and it had made clear during the hearing that it would not raise any objection against the quality of the goods. |
Суд отметил, что покупатель не предъявил встречного иска в течение срока, установленного арбитражным регламентом, и во время слушаний дал ясно понять, что он не намерен предъявлять претензий к качеству товара. |
It also has handed down an order on the admissibility of a counterclaim in Jurisdictional immunities of the State (Germany v. Italy) and an order discontinuing proceedings in Certain Questions concerning diplomatic relations (Honduras v. Brazil). |
Он также вынес решение о недопустимости подачи встречного иска по делу «Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии)» и решение о прекращении судопроизводства по делу «Некоторые вопросы, касающиеся дипломатических отношений (Гондурас против Бразилии)». |
With regard to the buyer's counterclaim, the Court observed that in the sales contract, the buyer had agreed to pay the purchase price "without offset or counterclaim" and "without any withholding, deduction, set-off or counterclaim". |
Относительно встречного иска покупателя Суд установил, что в договоре купли-продажи покупатель согласился выплатить покупную цену "без взаимозачетов или встречных требований" и "без каких-либо удержаний, вычетов, взаимозачетов или встречных требований". |
Ms. Smyth (Australia) said that, under draft article 23, paragraph 2, an objection as to jurisdiction in the context of a counterclaim must be raised no later than in the reply to the counterclaim. |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что если следовать пункту 2 проекта статьи 23, то в отношении встречного иска отвод по неподсудности должен быть заявлен не позднее представления возражений по встречному иску. |