As declared by the International Court of Justice in the Corfu Channel case, this principle is well established in international law and was applied as early as 1941 in the Trail Smelter arbitration. |
Как заявил Международный Суд в решении по делу о проливе Корфу, этот принцип прочно утвердился в международном праве и был применен еще в 1941 году в ходе арбитражного разбирательства по делу о плавильном заводе в Трейле. |
As recognized in the Judgment in the Corfu Channel case, "[s]overeignty confers rights upon States and imposes obligations on them". |
Как признается в судебном решении по делу об инциденте в проливе Корфу, «суверенитет предполагает предоставление государствам соответствующих прав и установление для них соответствующих обязательств». |
The Corfu General Hospital was also constructed; electricity was introduced to the villages in the 1950s, the radio substation of Hellenic Radio in Corfu was inaugurated in March 1957, and television was introduced in the 1960s, with internet connections in 1995. |
В деревни электричество было проведено в 1950-х годах, греческая радиостанция на Корфу появилась в марте 1957 года, телевидение появилось в 1960-х годах, а подключение к Интернету произошло в 1995 году. |
Set in an area of 10.000 square metres with trees at sea level, at the point where the tallest mountain in Corfu (Pantocrator) meets one of the longest (1 kilometer) and most beautiful beaches of the island. |
Построенный на площади 10.000квадратных метров с деревьямина уровне моря, в месте, где самая высокая гора острова Пантократор встречается с длиннейшим (1 км) и прекраснейшим пляжем на Корфу. |
For example, the principles in the Corfu Channel case would be relevant in a situation in which an aquifer served as an instrumentality for causing harm to a neighbouring State and there existed the requisite degree of knowledge or imputability to the aquifer State. |
Например, принципы, определенные в решении по делу о проливе Корфу, будут сохранять свою значимость и в ситуации, при которой водоносный горизонт служит инструментом нанесения ущерба соседнему государству, и существует требуемая степень знания об этом или возможность вменить это в вину государству водоносного горизонта. |
Under the Treaty of Viterbo (27 May 1267), Baldwin II of Courtenay transferred much of the rights to the Latin Empire to Charles I. Charles was to be confirmed in possession of Corfu and some cities in Albania. |
В соответствии с договором Витербо (27 мая 1267 года) Балдуин II де Куртене передал бо́льшую часть прав на Латинскую империю Карлу I. За Карлом подтвердили право владения Корфу и некоторых городов Албании. |
She then visited Balcic in Romania and Varna in Bulgaria, before returning via Istanbul and the Greek island of Corfu in the Ionian Sea, arriving back at the Bay of Kotor on 8 October. |
Чуть позже «Дубровник» нанёс визит в румынский город Балчик и болгарскую Варну, а после отплыл обратно в Стамбул, совершил визит на остров Корфу в Ионическом море и 8 октября 1933 года вернулся в Которский залив. |
Beside Rijeka, Split is the biggest Croatian harbour and well connected by ferry-lines with next ports: Ancona, Bari, Corfu, Pescara and Venice, and earlier mentioned Rijeka. |
Сплит, наряду с городом Риека, является крупнейшим хорватским портом, связанным траектными линиями с портами: Анкона, Бари, Корфу, Пескара и Венецияи с уже напоменутым портом Риека. |
On 17 July 1996, the aeroplane of the Macedonian airline company "Palor Macedonian" was held for several hours at the Corfu airport in Greece and the word "Macedonian" was painted over. |
17 июля 1996 года самолет македонской авиакомпании "Палор македониан" был задержан на несколько часов в аэропорту Корфу, Греция, и слово "македониан" на его борту было закрашено. |
Isla de Corfú: Considered like the best natural scenery of the ionic islands. |
Исла де Корфу: Считаемая как лучший натуральный пейзаж ионических островов. |
She was based at Taranto starting in November 1918 to April 1919, but during that time, she deployed to Corfu, from 10 November 1918 to 26 January 1919. |
Линкор базировался в Таранто с ноября 1918 по апрель 1919 года, однако временно с 10 ноября 1918 по 26 января 1919 располагался близ острова Корфу. |
That case, which was decided by the judgment of 19 December 2005, overruled the 1949 case of the Corfu Channel, the 1986 Nicaragua case and the 2003 case involving oil platforms. |
Согласно решению по этому делу от 19 декабря 2005 года, были аннулированы предыдущие решения, вынесенные по делу от 1949 года о проливе Корфу, делу о Никарагуа от 1986 года и делу от 2003 года о нефтяных платформах. |
In the Corfu Channel case, the damage to the British ships was caused both by the action of a third State in laying the mines and the action of Albania in failing to warn of their presence. |
В деле «Пролив Корфу» ущерб британским судам был причинен как действиями третьего государства, установившего мины, так и действиями Албании, не предупредившей о их наличии. |
However, speaking with reference to the possibility that a non-party State had contributed to the injury in the Corfu Channel case, Judge Azevedo did have occasion to say: |
Однако, выступая в связи с возможностью того, что причиной ущерба по делу о проливе Корфу стало государство, не участвующее в рассмотрении, судья Асеведо заявил в этой связи следующее: |
Where the injury is to a diplomatic or consular official (as in the Hostages case) or to State property (as in Aerial Incident or Corfu Channel), the claim will normally be direct. |
Если ущерб причинен дипломатическому или консульскому должностному лицу (как это имело место в деле о заложниках) или имуществу государства (как это имело место в деле о воздушном инциденте или деле об инциденте в проливе Корфу), требование обычно будет прямым. |